Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1360

nrg345: новостей 1225

blues: новостей 1182

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1025

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 796

кузнечик212: новостей 660

Lik: новостей 543

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 311

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 165

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 126

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 2
За месяц: 86
Всего:17968

Пользователей
За сутки: 9
За месяц:209
Всего:72253

Комментариев:
За сутки: 12
За месяц: 933
Всего:492230
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:12, Пользователей: 14 (Horacio, son44, safetaahmeta, sujet, akimecek, dylan, solution71, mael, YusufPiskin, deduslo, YusufPiskin, mobeus66, tcf, Mr Jones)  

 Календарь
 
« Ноябрь 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Либера. Дискография. / Libera. Discography (1988-2012) Великобритания Audio MP3+APE+FLAC
Категория: Музыка и Клипы, Релизы портала | Автор: Джош | (22 октября 2019)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//blizzardkid.net/uploads/images/Posters/046.jpg




Название: Либера. Дискография
Жанр: хоровое пение
Руководитель: Роберт Прайзман / Robert Prizeman

Описание:
Libera – некоммерческий проект, достаточно известный бойс-бенд (именно так они себя называют) из Лондона.
Название хора происходит от названия одноименной песни - Libera, из альбома, который также называется Libera, что переводится с латинского как "свободный". С 1988 г. коллектив, состав которого по понятным причинам постоянно меняется, выпустил несколько альбомов с аранжировками церковных, классических и народных произведений. С 1999 года, начиная с вышеупомянутого альбома, коллектив начинает исполнять собственные композиции, автором большинства которых является Роберт Прайзман - основатель, руководитель и хормейстер группы. Этот момент можно назвать знаковым в истории коллектива.
Хор насчитывает около сорока мальчиков в возрасте от семи до шестнадцати лет. Это число включает в себя и новых певцов, которые пока еще не готовы в полной мере участвовать в записи альбомов или турне, и опытных участников, прошедших подготовку, участвуя в мессах в церкви Святого Филиппа, а также вокальной школе "Либеры". Участники хора происходят из различных социальных слоев и проживают в разных районах Лондона, посещают различные школы.
Музыка Libera имеет свое отличительное звучание, что, несомненно, является главной заслугой Р. Прайзмана как композитора и аранжировщика. Почти все свои новые композиции Роберт сочиняет для определенных солистов с тем, чтобы подчеркнуть различные характеристики и свойства их голосов. Хор часто сочетает элементы грегорианского распева, музыку классических композиторов и современную музыку (главным образом New Age).


Официальный сайт: http://www.libera.org.uk/
Off. channel on Youtube: http://www.youtube.com/user/OfficialLibera?feature=watch
Libera on Facebook: https://www.facebook.com/OfficialLibera
Libera on Twitter: https://twitter.com/officiallibera

Страна: Великобритания

Форматы: MP3, FLAC, APE

Треклист:


Вся Libera (audio & video)


В подарок поклонникам группы Либера - синглы, сольные альбомы участников группы, саундтреки к фильмам, в записи которых принимала участие группа...


Послушать он-лайн для ознакомленияhttp//s10.rimg.info/bd950b75c81b6dbfbc7834eba4ddf90c.gif



Помощь и предоставление некоторых записей хора- Lukas
Техническая поддержка- vova

BLIZZARDKID.NET




Скачать Либера. Дискография. / Libera. Discography (1988-2012) Великобритания Audio MP3+APE+FLAC

  • 5
 (Голосов: 469)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 195 196 197 198 199 200 201

(12.11.2024 - 12:01:30) цитировать
 
 
uhtyshk
Lukas написал:
Старина, иди как ты в ..
Большое спасибо, Лукас! Как сказал Билан Карауловой, обняв Петросяна на СП: Я люблю добро!
В личке ответил рукоприкладством, надеюсь терпимым)
 
 
(11.11.2024 - 20:14:13) цитировать
 
 
Lukas
uhtyshk написал:
Не хотел слушать mp3

Старина, иди как ты в ..личку на форум biggrin
 
 
(9.11.2024 - 19:48:25) цитировать
 
 
uhtyshk
Lukas написал:
Новый альбом 'Dream' - японское издание: https://cloud.mail.ru/public/wTCS/8YJA2ZqRy
Спасибо. Не хотел слушать mp3, но увидел краем глаза Ger... - подумал Geraghty, и решил таки ознакомиться. Правда, в буклете нашел только его маму.
Первое удивление было, что Seabird в mp3 звучит намного лучше, чем на ютубе. Когда переводил, послушал по ссылке Лапы, и то, что услышал, отбило желание слушать напрочь.
Второе удивление было в третьем треке. Мне нравится Джош, и то, что я хотел бы слышать Стивена, не омрачает моих симпатий к Джошу. Я прекрасно его помню, что и как он пел. И я не могу поверить, что он смог бы такое написать. В продюсерах числится Ян Тилли, он мог такое насвистеть, но только в общих чертах, чего не хватило бы Джошу на законченную композицию. А вот Стивен смог бы, я уверен. И, конечно, я не вижу в этом интриги или скандала, поскольку я нетерпим к этому жанру, и отчасти вижу то, что хочу видеть, поскольку Стивен только один из тех, кто мог бы погрузиться в зубодробительную гармонию. Тем не менее, я не думаю, что это, например, Сэм, хотя Сэм всего на год младше Стивена. На самом деле, я больше хотел бы видеть в этом коллективное творчество, и отсутствие Стивена в списке причастных к альбому его не исключает, а наоборот привносит в него фактор старой дружбы.
Дальше не слушал, остальные впечатления сдержу при себе.
 
 
(8.11.2024 - 03:55:49) цитировать
 
 
Lukas Новый альбом 'Dream' - японское издание:
https://cloud.mail.ru/public/wTCS/8YJA2ZqRy
 
 
(1.11.2024 - 23:16:13) цитировать
 
 
uhtyshk
paw16 написал:
Ну, например: Они повернули все как один.
They turned all as one - это дословно "они стали все как один", "они стали одним целым".
paw16 написал:
Просто перевод звучит (вот те 4 строки) несогласованно
Там сложная композиционная идея.
Tread softly - это идиома, "будь осмотрителен",
as they circled - в русском это поэтичнее могло бы быть, кружили -> вскружили,
And go slowly - кто go, ты или они? - грамматически двусмысленно, и кроме того, опять же, это go slowly - идиома, "потихоньку", "осторожно" по смыслу анекдота "не раздави гусенка", но имеется в виду что ты должен углубляться в свои грезы с замиранием, как замирает движение удаляющейся стаи.
keep your hopes alight - тут совсем интересно, hope - это еще фьорд, ущелье. Порномыслы оставим в стороне (топтать курицу идентично английскому tread), но учитывая, что alight значит "освещенный", можно составить понимание "покидая родные берега, оставляй себе о них светлую память". Вот только касательно птиц alight значит как раз приземление, что имеет смысл понимать как "не очаровывайся, чтобы не разочаровываться", "держи свои вожделения в узде".
And look to the brink of a sea change - птицы летают на восходящих потоках воздуха, а как нетрудно догадаться, эти потоки - над теплыми течениями, и самый лифт для птиц - это границы течений. Здесь об этом, но не учитывать идиому brink of war здесь очень сложно.
in step with the moon - дословно - в ногу с луной, по смыслу понятно, но правильнее было бы в такт с луной. Я оставил в ногу потому, что в этом месте автор пишет, что его накрывает)
 
 
(1.11.2024 - 22:54:18) цитировать
 
 
paw16 Ух ты! yahoo up
Вот почему у тебя такой ник. smile
 
 
(1.11.2024 - 22:47:14) цитировать
 
 
uhtyshk Видя, как рифмуются вторые и третьи строки внутри строф (местами неочевидно, как например sequence/imprints), и первые и последние строки между строфами (bird/heard и sand/hand), а также структуру первых (второй слог первых строк вторых строф в каждой тройке - у, took/look/knew) и вторых и третьих строк (типа I saw/go slow), и прочие красивости (вроде синкоп sky/my или приколов sand/sound), можно попытаться воспроизвести это красивое стихотворение.
Но надо учитывать, что рифма в оригинале все-таки хромает, и сильно. И что намного важнее, втиснуть столь образную идиоматику в такой короткий метр невозможно. Поэтому немного компромисса избежать не получится, в том числе в фонетике.

За птицей в полет
я гнался над морем
Было пред взором
их множество там

Взлетали они
вереницей
Как длится
мой след на песке

Сплотившись они
Поведали
Мне о мечте

Будь в шаге нетверд
Мне слышалось
В замиравших
витках к небесам

Морских улови
перемен грань
И верен ей стань
в нашей руке

Меня накрывает
Со мной так бывает
В ногу с луной

И стали мечты
вдруг нарядней
Громадных
северных огней

Я мог бы летать
с ними отважно
Там где они
отныне вольней

Следы на песке
И птицы в руке
Мечта в мечте
 
 
(1.11.2024 - 22:45:54) цитировать
 
 
paw16
uhtyshk написал:
Чтобы предложения звучали, надо сначала разбить этот текст согласно его структуре:
Ой, Ухтышк, спасибо smile Я как всегда неточно сформулировал мысль... Я уж не то, чтобы хотел сделать ритмичный (музыкальный) перевод... Просто перевод звучит (вот те 4 строки) несогласованно, словно каждую строку перевели разные люди, и они никогда не видели чужих строк вообще)))

Ну, например: Они повернули все как один. Вот по русски этот как бы дословный перевод о чём говорит? куда они повернули? Почему поворот заставил думать о мечте? Какая связь? А переводчики вообще насмешили: Они обернулись все как один biggrin Представляешь картину? Все одновременно обернулись и посмотрели на тебя biggrin Другой вариант - превратились - ещё страшнее crazy Я бы понял, что Они дружно одновременно меняли направление полёта По крайней мере так смысл появляется =31= Ну, и так далее. А, ладно... Спасибо friends
 
 
(1.11.2024 - 22:26:10) цитировать
 
 
uhtyshk
paw16 написал:
Чтобы предложения звучали
Чтобы предложения звучали, надо сначала разбить этот текст согласно его структуре:

I followed a bird
to the sea shore
And I saw more
in considered flight

They took to the sky
in a sequence
Like imprints
of my toes in sand

They turned all as one
And showed me
how I can dream

Tread softly I heard
as they circled
And go slowly,
keep your hopes alight

And look to the brink
of a sea change
And be certain
as you take our hand

I moved with the sound
Of waves all around
in step with the moon

All hope came ablaze
like the thunder
And wonder
like northern lights

I knew as they flew
I could join them
On adventures
to unknown sights

My toes in the sand
And birds in my hand
chasing a dream
 
 
(1.11.2024 - 10:17:03) цитировать
 
 
paw16 Вот тут как-то коряво вышло: (я, ты)

Ступая тихо, я слышал, как они кружили.
И иди медленно, сохраняй свои надежды.
И посмотри на грань морских перемен.
И будь уверен, когда возьмешь нас за руку.
 
 
(1.11.2024 - 10:14:45) цитировать
 
 
paw16 Тут перевод песни blush . Может быть кто поправит "Морскую птицу", потому что я не думаю по английски. Чтобы предложения звучали гладко по русски...
Раскрыть
I followed a bird to the sea shore
And I saw more in considered flight
They took to the sky in a sequence
Like imprints of my toes in sand
They turned all as one
And showed me how I can dream
Tread softly I heard as they circled
And go slowly, keep your hopes alight
And look to the brink of a sea change
And be certain as you take our hand
I moved with the sound
Of waves all around in step with the moon
All hope came ablaze like the thunder
And wonder like northern lights
I knew as they flew I could join them
On adventures to unknown sights
My toes in the sand
And birds in my hand chasing a dream
I followed a bird to the sea shore
And I saw more in considered flight
They took to the sky in a sequence
Like imprints of my toes in sand
They turned all as one
And showed me how I can dream
how I can dream
how I can dream

Я последовал за птицей на берег моря,
и я видел больше в созерцаемом полете.
Они поднялись в небо чередой,
как отпечатки пальцев моих ног на песке.
Они повернули все как один
и показали мне, как я могу мечтать.
Ступая тихо, я слышал, как они кружили.
И иди медленно, сохраняй свои надежды.
И посмотрите на грань морских перемен.
И будь уверен, когда возьмешь нас за руку.
Я двигался со звуком
волн вокруг в ногу с луной.
Вся надежда вспыхнула, как гром
и чудо, как северное сияние.
Я знал, что когда они летят, я могу присоединиться к ним
в приключениях к неизведанным местам.
Мои пальцы ног в песке,
и птицы в моей руке гонятся за мечтой.
Я последовал за птицей на берег моря,
и я видел больше в созерцаемом полете.
Они поднялись в небо чередой,
как отпечатки пальцев моих ног на песке.
Они повернули все как один
и показали мне, как я могу мечтать.
Как я могу мечтать...
Как я могу мечтать...
 
 
(31.10.2024 - 15:02:28) цитировать
 
 
paw16
vkc написал:
Превьюшка нового альбома
О! И до меня дошло. smile

25-я годовщина?! https://youtu.be/vqpZ7lUzGTM?si=yRk2zQyujEyIKemi =83=
 
 
(4.10.2024 - 12:05:58) цитировать
 
 
vkc Превьюшка нового альбома - https://www.youtube.com/watch?v=vo7CcGskT4U
 
 
(28.09.2024 - 01:04:37) цитировать
 
 
paw16 Просто давно не видел. https://youtu.be/SC8emuNWVyE?si=wWNBop43r2mF6C23 . Кто-то выглядывает из самоката )))
 
 
(21.05.2024 - 20:43:41) цитировать
 
 
uhtyshk
Moto Rama написал:
на каком из индийских это языков?
Секиан лама кита берсама - подстрочно - Насколько долго мы вместе. Индонезийский. У лама и кита - австронезийская этимология.
 
 
(21.05.2024 - 18:49:14) цитировать
 
 
Moto Rama
uhtyshk написал:
Но, секиан лама кита берсама застряло в голове намертво.
цитируя вас же, «если натянуть сову на глобус, то к ней придет дежавю». спасибо!
 
 
(21.05.2024 - 10:19:32) цитировать
 
 
Moto Rama
Moto Rama написал:
боюсь даже спрашивать, на каком из индийских это языков?
ниже упоминаются тиморские диалекты - вот это да! проникновенное исполнение, слова почему-то все знакомые, но тиморский я не вспомнил.
 
 
(20.05.2024 - 10:55:19) цитировать
 
 
Moto Rama
uhtyshk написал:
ламА китА

боюсь даже спрашивать, на каком из индийских это языков?
 
 
(20.05.2024 - 05:20:32) цитировать
 
 
uhtyshk Продолжая тему барабанов: https://youtu.be/tU-NnHr97Dw Pijar Hati - Shulthan (Official Music Video)

сЕ киАн ламА китА берсамА
тербЕркалИ икАтан джАнжди сучИ
берхАрап Унтук селалУ бердуА
сампАй семУа Ини пУн тержадИ

Сколько священных клятв мы друг другу дали, что будем вместе навсегда, прежде чем все это случилось... (перевод мой, по смыслу). Хотелось, конечно, перевести и это, тем более учитывая, сколько слов из этой песни я перевел в других песнях перед этим. Но, секиан лама кита берсама застряло в голове намертво. К слову, се киан не случайно в песне рвется, это составное слово ("все" + "сколько").

А барабаны здесь: https://pixeldrain.com/u/rFiXxM7s - там три дороги, все три синхронны до семпла, и относительно ютуба все смещены на 40мс (1 кадр, для меня критично). Когда выдирал голос, заметил, что можно улучшить исходник, и в первой дороге - улучшенный вариант. Во второй - плюс, в третьей - минус, который может быть интересен Травелье (набор инструментов тот же, что и обычно у меня, но здесь я пересобрал проект с нуля, что, однако, заняло больше месяца).
 
 
(4.04.2024 - 04:49:21) цитировать
 
 
uhtyshk Ну, и еще одна песня, о которой я писал на портале. Во всех видео звук мог бы быть и чище, но песня восхищает своей светлостью (превалирует гласная а), это интересный вызов для созвучного перевода. Ну и ритмически она ненамного проще предыдущих.

Какой-то тиморский диалект:

Janji Putih

Danke banya lai Tuhan
Su kasih dia par beta
Inikah tulang rusuk
Yang Tuhan ambel dar beta

Bahagia sio nona ee
Beta bahagia sayang
Danke banya sayang ee
Mau hidop deng beta selamanya

Beta janji beta jaga ale untuk selamanya
Beta janji akan setia hanya untuk satu cinta
Ini cinta yang beta punya
Dari relung hati jiwa
Cuma par ale sajalah
Cinta ni abadi selamanya

https://www.youtube.com/watch?v=k2ma9i8loNY Fazri (там на канале есть индонезийский текст)
https://www.youtube.com/watch?v=2Bp_vmROqwY Gihon
https://www.youtube.com/watch?v=8xX8uXHeqZA Raju
https://www.youtube.com/watch?v=V_DHzVWlWfY Alwi
https://www.youtube.com/watch?v=80s6Fr8E9c0 Judika (видео подписано: Let's support the country's child musicians)

(Белое обещание)*

Благодарен Богу я
За то, что ты есть у меня
Ты дана взамен ребру
Что Богом взято у меня

Я отдам одной тебе
За счастье все любимая
Благодарен я тебе
За жизнь что без тебя мне не нужна

Только скажи только с тебя глаз не спущу я никогда
Только скажи и я тебя не отпущу любовь моя
И никогда поверь не предам
Клятву даю любить всегда
Душу не чая обожать
Была бы всегда ты только моя

(пер.мой)

*Janji - обещание, putih - белое, но в оригинале putih в образном смысле, и в самой песне его нет, а в переводе janji у меня вообще просто по созвучию, поэтому как перевести название я не знаю)
 
 
(3.04.2024 - 21:06:04) цитировать
 
 
uhtyshk
uhtyshk написал:
без перестановок, можешь подпевать)
пардон, поторопился) вот так точно ложится:

Ну, и знаешь, нам чужими ведь не стать,
Руки жать, как познаковишись впервые,
Из меня плохой обычный человек,
Да и ты актер-то тоже никакой...
Тоже никакой...
Тоже никакой...
 
 
(3.04.2024 - 20:36:49) цитировать
 
 
uhtyshk
paw16 написал:
А что, хороший актёр, который обманет цветами, ласковыми словами и ещё кто-знает чем, лучше? То есть, если обманул успешно, то и хорошо... Уж лучше никак.
Ну, там не об этом. У Дена борьба с собственными чувствами, и он просто подмечает, как она переносится на других. Не питая иллюзий о вечной любви, люди боятся привязанности, и в отношениях это проявляется в том, что кто первый дал слабину, поддался своим чувствам, тот и проиграл. Почему любовь не возносит? Потому что лишает достоинства. https://ru.wikipedia.org/wiki/Я_готов_целовать_песок - у этой песни, оказывается, целая история.
В этом парадокс обычных людей, которые имеются в виду в индонезийском orang biasa и во вьетнамском binh thuong: с одной стороны они все подвержены страстям, а с другой не хотят отказываться от правил, в которых их эти страсти делают заведомо проигравшими.
И индонезийская и вьетнамская песни смотрят на этот парадокс с изнаночной стороны: а что потом? Чувства угаснут, а привязанность останется, и себя не вернешь. Для эгоиста это оправдание его эгоизма: любовь приходит и уходит, а кушать хочется. Потерять себя, отдать душу за любовь - да ни за что. Песня Тамы - исповедь-размышление, начинающаяся с признания своего нежелания признавать свой эгоизм (не видел себя в зеркале - потому что не хотел видеть, сам себя дурил), а заканчивающаяся признанием себя обычным человеком и надеждой на прозрение. Трудная во всех смыслах, перелом на переломе, взгляд изнутри. Песня Дэна - легкий поток сознания, взгляд извне на то, как люди поддаются на искушение сыграть в лохотрон. Он же там как бы пишет сценарий для плохого кино.

4'39" (как слышится, не по правилам транскрипции):
зу ань бьет чунгта секхонг чотхань нгыойла
кунг сефай баттай чаоняу ньы ламойкуен
секхонг чак котхе тоза ньы минь биньтхыонг
эм бьетзо кхананг куа ань, ньы мот зьенвьентой

Ну, и знаешь, нам чужими ведь не стать,
Руки жать, как познаковишись впервые,
Из меня не очень-то обычный человек,
Да и ты такой же никакой актер...

(перевод мой, не дословный, но по смыслу точный и без перестановок, можешь подпевать)
 
 
(3.04.2024 - 09:15:36) цитировать
 
 
paw16 Просто свободное размышление.
uhtyshk написал:
человек который ошибка
Нельзя так говорить. Нет никаких случайностей, нет ошибок. Значит ради какой-то цели какая-либо "ошибка". Либо результат предыдущих действий и выборов. Конечно это бездоказательно. Я просто верю в это. И я являюсь автором восприятия (осмысления). Я выбираю стремление к жизни (искать позитивное).
uhtyshk написал:
человек обычный который не достоин любви.
Всякий человек достоин любви. И вообще, любят не за достоинства.
Приятно, когда тебя любят. Однако совершенным становится тот, кому хорошо, когда он любит и делает всё, что может ради своей любви. Даже если никто никогда не обнимет. Увы, тогда такой человек достигнет божественного состояния. А где вы видели таких людей?
uhtyshk написал:
Ложь, хитрость - это цветы, .... песня Дэна Плохой актер https://youtu.be/7ICKkagL3xA - вот там ровно о том же в комментариях, что нельзя так с любимыми поступать.
А что, хороший актёр, который обманет цветами, ласковыми словами и ещё кто-знает чем, лучше? То есть, если обманул успешно, то и хорошо... Уж лучше никак.
 
 
(2.04.2024 - 05:17:07) цитировать
 
 
uhtyshk Вот, еще один перевод: https://youtu.be/4hqGWjs01Do Orang Yang Salah - Luvia Band (Cover By Tamahalu)

Mungkin ini salah ku tak bercermin muka
Aku menabur cinta di orang yang salah
Dan aku sadar bukan siapa siapa
Ku hanya punya cinta tak punya apa apa

Gayung tak bersambut
Cinta pun telah pupus
Terhempas ditelan dusta

Ku sudah mencoba tuk berikan bunga
Ku sudah berjuang dan bertahan karena cinta
Sadar aku sadar aku ini siapa
Orang biasa yang tak pantas di cinta
Biar ku terima dan berbaik sangka
Kau tercipta bukan untukku

Может, это потому, что в зеркале себя
Я не видел, и любя я просто был неправ
Я правду узнал, как ошибался я
Никого нет у меня, в ком была б любовь моя

Без борьбы обойдусь
Не осталось чувств и пусть
Честность нас хитростью взяла

Я думал о цветах не для отвода глаз
Я думал что я нас крепко связываю ими
Я поздно осознал, как в любви бессильная
Воля изменяет так мне непостижимо
Найду ли столько я благоразумия
С твоей смириться неприступностью

Orang yang salah - подстрочно: человек который ошибка. В песне имеется в виду https://ru.wikipedia.org/wiki/Силат и в этом смысле salah рифмуется с sadar. Ложь, хитрость - это цветы, bunga, а плодом, buah, оказывается berbaik sangka - благое сомнение. Обманные движения танца мягкие, как salah (ошибка), а разочарование прочное и твердое, как sadar (осознание). Orang yang salah, не тот человек, также рифмуется с orang biasa, обычный человек. Orang biasa yang tak pantas di cinta - подстрочно: человек обычный который не достоин любви. Мне настолько врезался в слух голос Тамы, что ради созвучия я эту строчку изменил радикально, но в контексте смысл сохранился.
Смысл в оригинале: я осознал, что я простой человек, недостойный любви - простой, потому что малодушный, не склонный к искренности, воспринимающий любовь как борьбу. Это, кстати, возвращает сразу к двум моим комментариям в болталке. Один был полтора года назад о том, как сильно зацепила вьетнамцев песня Дэна Плохой актер https://youtu.be/7ICKkagL3xA - вот там ровно о том же в комментариях, что нельзя так с любимыми поступать. Второй был семь месяцев назад Джошу, повторю созвучную часть:

Первая любовь? Как понять это вам с вашим детством,
Когда вас в футбол погонять ждут друзья пососедству?
Говорят же вот: ветер в поле, дым в жопе - романтика!
А слабо пропустить гол от нападающего с бантиком?
И не сметь нападать самому ни за что, джентельмены!
Когда плавятся воском и штанги, и разум, и прочие члены,
И вы на тарелке чужой на воротах стоите на ужин,
И кто кого первый съест ответ вам не нужен.
Наверное, это любовь пацана к однокласснице,
Когда хочеться больше чем просто трахнуться.
 
 
(27.03.2024 - 19:15:36) цитировать
 
 
paw16
uhtyshk написал:
Там прямой смысл в том, что есть блистательный мир и есть в этом мире любовь, и можно понять так, что весь блеск этого мира - это ухаживания и дорогие подарки, а любовь рискует быть отвергнутой.
Хм... напомнило это https://www.youtube.com/watch?v=KANA6NtknwE . да и произведение хорошее. (Вот только у меня в голове засели строки из него: "забудьте, забудьте, забудьте, как волну забывает волна". Однако же поиск дал другой результат, даже противоположный... Сам не знаю, что случилось в моей голове... Подсознательное? Однако же я помню и щемящее чувство невосполнимой утраты от этих слов... Или же я переместился в другую параллельную реальность с небольшим сдвигом истории crazy + undecide )
(Где-то перекликается с "Пикником на обочине" - мечты человека о блистающем мире...)
 
 
(26.03.2024 - 23:27:51) цитировать
 
 
uhtyshk Да, еще есть пятый смысл. Настолько очевидный в русском переводе, что я забыл про него написать. Я даже думаю, что песня была написана под влиянием русского языка. На всякий случай: gemerlape - блистательный, dunyo - мир, kesucian - чистый, ati - сердце. Т.е. kesucian ati можно перевести дословно: чистосердечность. Но на него хорошо ложится искренность, а чистосердечность оказалась более уместна в начале (tulus teko ati - от всего сердца). Так вот, пятый смысл в том, что блеск - это искры искренности. И вопрос в том, что больше - любовь или доверие.
 
 
(26.03.2024 - 22:55:51) цитировать
 
 
uhtyshk
paw16 написал:
любовь не сравнивает.
Ну, и песня об этом. Только смотри, какой конфуз. С одной стороны, я - совершенство в отличие от других, поэтому на других не смотри. Но, с другой стороны, я - совершенство в отличие от других, поэтому на других тоже смотри.
paw16 написал:
Хм... "Чем больше слёз, тем больше облегченье.В слезах и заключается леченье"
Не, это не про облегчение. Там вопрос, подстрочно: "что должен я кланяться и плакать любовь такая?" Я заменил "поклон" на "не возносит" и поставил его на место слез, из-за рифмы всюду/отнюдь не. Опять же, можно вспомнить наши песни - Власова: "я у твоих ног, спасибо не говори...". Только в отличие от Власовой - в контексте о сравнении.
paw16 написал:
"Будешь в чужих мирах, вспомни о моей любви, не забывай и себя не потеряй".
Там прямой смысл в том, что есть блистательный мир и есть в этом мире любовь, и можно понять так, что весь блеск этого мира - это ухаживания и дорогие подарки, а любовь рискует быть отвергнутой. И просьба состоит в том, что не надо различать (другое значение - избегать) любовь. Просьба "не различать мою любовь" однозначна, и дословно скорее звучит как "будь безразлична к моей любви" (тут женский род - артефакт русского языка, конечно). Другой смысл: блистательный мир - это просто индивидуальность, и просьба в том, чтобы она была принята в нагрузку к принятой любви. Третий смысл - тот, который ты изложил - это моя отсебятина. Она в слове других. И в нем - четвертый смысл. Любовь других не значит любовь не того, кто просит. Она значит только просьбу не увлекаться самолюбием.
paw16 написал:
Хорошие слова, однако.
Я, как и в других своих переводах, сохранил фонетику. Попробуй подпеть Дамару: попадешь в слоги - сразу ощутишь его искренность, в ноты - откроешь глубину чувств песни.
 
 
(26.03.2024 - 19:09:08) цитировать
 
 
paw16
uhtyshk написал:
Только не надо ни за что сравнивать мое
С чьим-то еще совершенство
любовь не сравнивает. Когда сравнивают - выбирают, как на базаре получше.
uhtyshk написал:
Почему любовь отнюдь
Не возносит
А слез много просит

Хм... "Чем больше слёз, тем больше облегченье.
В слезах и заключается леченье" =13= https://yandex.ru/video/preview/289419620841397117 .
uhtyshk написал:
Только не ведай без любви других миров
Вдали от блеска для тебя
Моей искренности
"Будешь в чужих мирах, вспомни о моей любви, не забывай и себя не потеряй".

Хорошие слова, однако.
 
 
(26.03.2024 - 05:20:35) цитировать
 
 
uhtyshk Осинг:

Isun welas nyang riko
Tulus teko ati nisun
Lan isun sing ngarepno
Paran baen iku wujude
Tekan riko

Opo kudu sun sujud lan nangisi
Welas asih iki

Ojo dipadakno isun ambi wong liyo
Mergo isun sing sempurno
Ojo dibedakno welas asih isun
Ambi gemerlape dunyo
Kesucian ati

Индонезийский:

Aku cinta kepadamu
Tulus dari hatiku
Dan aku tidak mengharapkan
Apa saja itu wujudnya darimu

Apa harus aku bersujud dan menangisi
Cinta kasih ini

Jangan samakan aku dengan orang lain
Karena aku tidak sempurna
Jangan dibedakan cinta kasihku
Dengan gemerlapnya dunia, kesucian hati
 
 
(26.03.2024 - 05:15:53) цитировать
 
 
uhtyshk
paw16 написал:
Хотел перевести, но сегодня нашёл готовое.
А я вот тоже хотел перевести: https://youtu.be/Jway2ItpjH0

Я истлел в чистосердечной
Любви испытанной друг в друге
Не ищу случайной встречи
Постоянно и повсюду
Я беспечный

Почему любовь отнюдь
Не возносит
А слез много просит

Только не надо ни за что сравнивать мое
С чьим-то еще совершенство
Только не ведай без любви других миров
Вдали от блеска для тебя
Моей искренности

Для понимания, это https://en.wikipedia.org/wiki/Osing_language - к нему даже нет словарей. Я знаком только с индонезийским, а для понимания осинга не поможет даже понимание яванского. С одной стороны осинг можно сравнить с древнерусским или латынью, он такой же древний и далекий от современности (но живой!), а с другой - он отчасти превратился в суржик осинга, яванского и индонезийского. Индонезийцы его очень любят за акцент и за бесконечные конфузы, с ним связанные. С ним много песен.
Чтобы восхититься красотой этой песни мне пришлось задать много вопросов гуглу. Самый интересный результат: https://www.scribd.com/document/644305732/ - к слову, яндекс его скрывает (гребаный стыд...). Я потом нашел, правда, и индонезийский перевод, но было уже поздно - я к тому моменту уже понял смысл песни лучше, чем в том переводе. Перевести дословно на русский, конечно, невозможно, но я некоторые места обошел.
Как я уже написал, осинг непонятен и самим индонезийцам. И с этим, как я понимаю, связана такая история. Релиз этой песни - Vita Alvia - 16 мар. 2017г. Индонезийцам она зашла, но они пять лет ломали голову над ее смыслом, и 26 апр. 2022г. появилась другая песня - Ojo Dibandingke (Abah Lala). Тоже на осинге, но в ней смысл немного другой. Если в Kesucian ati слово sing создает неразрешимую путаницу (дословно: "потому что я совершенство" vs. "потому что я несовершенство"), то в Ojo Dibandingke смысл однозначный (по смыслу по памяти: "не надо меня ни с кем сравнивать, потому что я в этом сравнении заведомо проиграю", ну т.е. мотив Чайфа и Могилевской - люби меня такой..., пока я живой...). И с Ojo Dibandingke, как я уже писал на форуме, Фарел Прайога выступил перед президентом: https://youtu.be/TKBIELF90lI Farel Prayoga (с президентом на форуме две ссылки)
Кстати, о президенте - узнал, когда уже переводил Kesucian ati:
https://www.kompas.id/baca/tokoh/2022/08/17/
dangdut-koplo-farel-prayoga-bikin-istana-bergoyang
- он попросил Фарела спеть еще и Joko Tingkir. Затейник) Для понимания: https://en.wikipedia.org/wiki/Joko_Tingkir - президента тоже зовут Джоко, однако прикол в том, что если Ojo Dibandingke - просто отвязный дангдут, который можно исполнить пристойно, то Joko Tingkir Ngombe Dawet - это песня, написанная сабжем за пару недель до церемонии, я ее тоже постил на форуме: https://youtu.be/lhrh6pXr9CM Tama Halu - и эта песня с настолько тайским настроением и смыслом, что Фарелу пришлось президенту отказать) Хотя песня настолько хороша (Тама - талант!), что есть небольшая вероятность, что Видодо услышал ее не в поисках свежих сабжевых песен) И еще для понимания: Ngombe - пить, глоток, Dawet - индонезийский напиток (рис, кокос и т.д.), и есть такая поговорка о скоротечности жизни: Urip ki mung mampir ngombe - твоя жизнь всего лишь глоток. Соответственно, в тексте песни упоминаются все радости жизни, включая бабушкины грибы.
ЗЫ У Фарела, разумеется, репертуар богатый:
https://youtu.be/5U_qkeGGPEs Syi'ir Tanpo Waton - Gus Dur - Farel [Cover Religi]
https://youtu.be/ULidhg_lw1Y Azzam Nur Mukjizat - Syi'ir Tanpo Waton (Official Video)
вторая ссылка - более поздняя, но это видео, и я не искал, но уверен, что аудио появилось задолго до фареловского видео, т.е. Фарел перепел Аззама. Ну, Аззам - знаменитость, я его постил на форуме еще только когда у него был одно видео, и там понятно, что Фарел перепел именно его, а не кого-то другого. Я, между прочим, услышал Аззама вот в таком виде: https://youtu.be/6EAD74vCj9o - и других исполнений этого шолавата я не слышал, чтение комментариев не помогло. И тем не менее, я минут за 20-30 нашел исполнителя не имея ни одной зацепки, только по голосу в ужасающем качестве!
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.13 sec 
Правообладателям