Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1807

blues: новостей 959

Игорь_S: новостей 826

raspisuha: новостей 640

Minhers76: новостей 386

Lik: новостей 354

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 236

zulu: новостей 213

Shurik Питер: новостей 204

kidkong: новостей 189

prostotak: новостей 166

Андрей: новостей 161

Yaxel: новостей 155

кузнечик212: новостей 125

SergeyI: новостей 121

vlad555: новостей 91

Come: новостей 86

nrg345: новостей 76

alex81: новостей 75

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 3
За месяц: 214
Всего:11866

Пользователей
За сутки: 13
За месяц:404
Всего:42421

Комментариев:
За сутки: 123
За месяц: 2747
Всего:365984
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:13, Пользователей: 9 (D.L.M., MemorySeeker, svoboda99, RIFF_05, pat128, lyubashkin, KingArthur, MegavoltRU, samofalov)  

 Календарь
 
« Апрель 2017 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Заводной Парень / Jet Boy (2001) США-Канада DVD-Rip + DVD5
Категория: Драмы, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule, Релизы портала | Автор: vova | (23 сентября 2013)
 

http//s09.radikal.ru/i182/1010/bb/ff7b1a7cabe8.jpg


http//blizzardkid.net/uploads/images/Posters/00075.jpg




Название: Заводной парень
Оригинальное название: Jet Boy
Год выхода: 2001
Жанр: драма
Режиссер: Дэвид Шульц / David Schultz

В ролях:
Бренден Надон / Branden Nadon, Джо Норман Шоу / Joe Norman Shaw, Мэттью Карри Холмс / Matthew Currie Holmes, Рэнди Бёрч / Randy Birch, Дэвид Лерини / David Lereaney, Шоун Андерсон / Shawn Anderson, Валери Планше / Valerie Planche, Криста Рэй / Krista Rae, Кэрри Шифлер / Carrie Schiffler, Дилан Уолш / Dylan Walsh, Линн Ивэль / Lynn Ivall, Стивен Страхан / Stephen Strachan, Блэр Вуд / Blair Wood, Таня Cэблаташ / Tania Sablatash, Нэнси МакДональд / Nancy MacDonald, Джордан Уэллер / Jordan Weller

Описание:
13-летний Нейтон работает мужской проституткой. Ему ненавистны клиенты, использующие его для удовлетворения своей похоти, ему опостылела наркоманка-мать, для которой на заработанные деньги он покупает ежедневную дозу героина. Но смерть матери грозит заключением в приют, и мальчишка бежит, прибиваясь в своих поисках к Буну Палмеру - полицейскому под прикрытием. Но будет ли боль маленького человека замечена и воспринята случайным попутчиком, который не замечает или не хочет замечать навязчивой идеи мальчика привязать его к себе?

От себя:
Внимание! Русскоязычный голосовой перевод "дополнен" большим количеством отсебятины, местами приведшей к полному искажению смысла происходящего на экране.




Скриншоты:

http//i46.fastpic.ru/thumb/2013/0427/3c/efb1662cfb0c58646f436963cee4623c.jpeg http//i47.fastpic.ru/thumb/2013/0427/6b/7c6c84377f6b54d18332706325b6936b.jpeg http//i47.fastpic.ru/thumb/2013/0427/be/f0e027ebb17728ffb7a8ea7f51bebe.jpeg

http//i46.fastpic.ru/thumb/2013/0427/a1/8fd6dd3cdfa6d9f2b966eb3cd7eca1.jpeg http//i46.fastpic.ru/thumb/2013/0427/26/6b9df2c7229a70d0b029b1177c6aa926.jpeg http//i47.fastpic.ru/thumb/2013/0427/2b/40bbd2bbc75ead94fb10c28f044e2b.jpeg

http//i.fastpic.ru/thumb/2013/0427/f0/c285a88cae77e6267601589abddb74f0.jpeg http//i46.fastpic.ru/thumb/2013/0427/2c/61f52800743c0d44774a7f3550a5be2c.jpeg http//i46.fastpic.ru/thumb/2013/0427/a6/38439652f7b7a983f682b55310f754a6.jpeg

Оформление:

http//i46.fastpic.ru/thumb/2013/0427/97/8d36d86e55296b1953340c81df687a97.jpeg http//i47.fastpic.ru/thumb/2013/0427/c1/e71a95bc33fb70a8185c796cc19ac1.jpeg







Производство: Канада, США
Продолжительность: 01:34:52
Язык: английский
Перевод: русский авторский одноголосый (Сергей Кузнецов)
Субтитры: русские внешние (в архиве) (SolarWind под редакцией E. Vengerovsky)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip (DVD на основе немецкого исходника)
Видео: XviD, 720x400, 1750 kbps, 25.00 fps, 1750 kbps, 0.24 bit/pixel
Аудио 1: AC3 DD 2.0, 192 kbps, 48000Hz, 16 bit (английский)
Аудио 2: AC3 DD 2.0, 192 kbps, 48000Hz, 16 bit (русский)
Размер: 1.42 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


http//s54.radikal.ru/i145/1110/46/c52f3e888e.gif


Производство: Канада, США
Продолжительность: 01:39:12
Перевод: авторский одноголосый (Сергей Кузнецов)
Субтитры: русские внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 720x400 (16:9), 23.976 fps, 1789 kbps
Аудио 1: Dolby AC3, 48000Hz stereo, 192 kbps(русский)
Аудио 2: Dolby AC3, 48000Hz stereo, 96 kbps (английский)
Размер: 1.45 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


http//s44.radikal.ru/i106/0812/4c/25f75c429da0.gif

http//s56.radikal.ru/i154/0902/fb/a89b3d0f1d.jpg




Производство: Канада, США
Продолжительность: 01:34:52
Перевод: авторский одноголосый (Сергей Кузнецов)
Субтитры: русские SolarWind под редакцией E. Vengerovsky

Файл
Формат: DVD-Video (на основе немецкого исходника)
Качество: DVD5
Видео: MPEG2 Video, 720x576 (PAL 16:9 Anamorfic), 5500 kbps, 25.00 fps
Аудио 1: AC3 DD 2.0, 192 kbps, 48000Hz, 16 bit (английский)
Аудио 2: AC3 DD 2.0, 192 kbps, 48000Hz, 16 bit (русский)
Размер: 4.28 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Заводной Парень / Jet Boy (2001) США-Канада DVD-Rip + DVD5

  • 5
 (Голосов: 120)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2 3 4 5

(26.09.2016 - 13:16) цитировать
 
 
Берлиоз
kidkong написал:
Берлиоз написал:
О, теперь я понял смысл нелепого названия у Кубрика - "Заводной апельсин"!
К сожалению, в данном случае трактовка английского названия "A Clockwork Orange" как "Возбуждающий апельсин" по законам их семантики невозможна.
Да, спасибо, я уже тоже задумался, подняв оригинальное название.
 
 
(26.09.2016 - 11:36) цитировать
 
 
kidkong
Берлиоз написал:
О, теперь я понял смысл нелепого названия у Кубрика - "Заводной апельсин"!
К сожалению, в данном случае трактовка английского названия "A Clockwork Orange" как "Возбуждающий апельсин" по законам их семантики невозможна. Кстати, если ты помнишь, то в советской прессе, когда перевод названия ещё не устоялся, фильм называли и "Заводной апельсин", и "Механический апельсин", что отражено в этой статье вики:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин_(фильм)
 
 
(25.09.2016 - 16:57) цитировать
 
 
mitro_fan
Берлиоз написал:
Коллеги и имеют в виду не то, что она заводится и психует, а что не дает им покою.

Откуда это следует?=92= Читаю внимательно:=89=
Берлиоз написал:
А коллеги по работе о Людмиле Витальевне говорят, что человек она деловой, заводной, энергичный, на месте не посидит, всегда в поиске нового

Это значит только то, что она сама энергичная и заводится на работе, а не заводит других.shhh
Shurik Питер написал:
а как тебе песенка: а ты такой мужчина заводной от имени бабсы она ж блин аж завелась

abascaka Ну конечно, куплетисты, сочиняющие подобные тексты, знают русский язык лучше, чем лингвисты, составляющие словари...biggrin
Берлиоз написал:
Не заводящий (хотя смысл именно такой), а заводной! "Заводящий" я кстати никогда не слыхал. Ты не путаешь с разводящим?

Мало ли что ты не слыхал, дяденька.biggrin Есть многое на свете друг Гораций, что не известно тебе, и даже Овидию...=13=
Исчо раз, в третий раз (!)=23= даю ссылку на словари, а не на куплеты:professor
https://goo.gl/2yGsl3
http://u.to/l_k8Dw
 
 
(25.09.2016 - 15:37) цитировать
 
 
Берлиоз
paw16 написал:
в голове струя почему-то автоматически применяется к неприличному
Струя вообще слово неприличное. Вон некий парламент прозвали "взбесившийся принтер", и ничего, не обижаются, а прозвали бы "струйный принтер"? Сразу как-то тово... сразу в голове микросопла, струйки, и много струек...
 
 
(25.09.2016 - 15:32) цитировать
 
 
Берлиоз И ишшо.
Цитата:
Да мы все из комсомольцев! Мы болеем душой за село. Ну, конечно, необходим такой «заводной еврейчик», который все это дело будет двигать, несмотря ни на что.
Не заводящий (хотя смысл именно такой), а заводной! "Заводящий" я кстати никогда не слыхал. Ты не путаешь с разводящим?
 
 
(25.09.2016 - 15:30) цитировать
 
 
Берлиоз
mitro_fan написал:
Заводной - этот тот, кто заводится! А тот, кто заводит - заводящий! Еще раз для не внимательных - идите и учите русский езыг:

Заводной. Один из синонимов -
Цитата:
способствующий возбуждению.

Словари и энциклопедии на Академике
Если тебе скажут - заводной фильм (или танец), ты что подумаешь? Что фильм ключиком завели?
Или вот ишшо. Ты конечно скажешь что это про нее саму, но ясно же, что имеется в виду ее деятельность в коллективе!
Цитата:
В заключение не лишним будет отметить, что главный показатель эффективности работы техника-осеменатора - это процент выхода телят на сто коров. Так вот: сколько лет Людмила Будько работает в должности техника-осеменатора, столько лет на животноводческом комплексе отделения стопроцентный выход телят, что просто так не даётся. А коллеги по работе о Людмиле Витальевне говорят, что человек она деловой, заводной, энергичный, на месте не посидит, всегда в поиске нового.
Наше слово

Коллеги и имеют в виду не то, что она заводится и психует, а что не дает им покою.
 
 
(25.09.2016 - 15:28) цитировать
 
 
Shurik Питер
mitro_fan написал:
Заводной - этот тот, кто заводится! А тот, кто заводит - заводящий!
Ой лиbiggrin rzhunemogu а как тебе песенка: а ты такой мужчина заводной от имени бабсы она ж блин аж завеласьdance2
 
 
(25.09.2016 - 15:24) цитировать
 
 
paw16
Берлиоз написал:
Это слишком буквально.
Но я же не о том, что надо переводить буквально smile Я о том, что буквальное понятие создаёт тот же образ, на который в русском языке существует свой термин, возможно даже другой в буквальном переводе smile Я о том, что у меня в голове так происходит коммуникация слов на разных языках. Слова превращаются в понятия, которые имеют в разных языках свои определения smile Именно реактивная струя (чего угодно: энергии, спер.. , чувств) создают образ, понятие. И в результате лично для себя я нашёл подходящим термин "машина любви" - это ведь не дословно?! smile А насчёт струи, думаю применительно к персонажу, проститутке по описанию, в голове струя почему-то автоматически применяется к неприличному biggrin pardon ). Думаю, это неминуемая игра воображения, которая всегда сопутствует восприятию слов в различных ситуациях. Это лишь теория, которую я озвучил, не больше smile И сам я так запоминаю иностраные слова, точнее корень их смысла pardon smile
 
 
(25.09.2016 - 15:21) цитировать
 
 
kasper7007 отвечаете по цитате, не дочитав её до конца?!
Shurik Питер написал:
а поцелуй одного из парней

kasper7007 написал:
хотя и причины у каждого были свои...

да, этот поцелуй - главная сцена фильма!
Shurik Питер написал:
он его всё же завёл?

если я не ошибаюсь, то этот переросток начал "приставать" ещё в кафе, когда Нейтон спокойно стоял у игрового автомата
 
 
(25.09.2016 - 15:14) цитировать
 
 
paw16
Shurik Питер написал:
да, но как ни крути она там есть
Да какая разница, есть там педерастия или нет. Дело совсем не в ней. У меня одинаковое негативное (точнее я перестаю их замечать) отношение ко всем людям, относящимся к близости как к почесаться, либо торгующими близостью. И не важно, однополый там секс или многополый - это не является предметом моего внимания. В вас он видит лишь источник своего дохода (как здесь) или своего удовольствия (бесплатно, но на вас ему начхать), а внутри вы ему безразличны. Вот почему я назвал его машиной любви. Всё равно, что резиновая игрушка из сексшопа. Но я ни в коей мере не берусь разрушать ничьи иллюзии. Да, я конечно не понимаю, что говорю и ошибаюсь, потому что глуп и дурак to_pick_ones_nose =79= biggrin А мальчик хороший yes Сегодня вы его солнышко, а завтра у него другое солнышко, а вы... (неприличный звук ртом) =81=
 
 
(25.09.2016 - 15:13) цитировать
 
 
mitro_fan
Shurik Питер написал:
Почему заводной, да потому что кого-то да, он заводит

facepalm Заводной - этот тот, кто заводится! А тот, кто заводит - заводящий!professor Еще раз для не внимательных - идите и учите русский езыг:=23=
https://goo.gl/2yGsl3
http://u.to/l_k8Dw
 
 
(25.09.2016 - 15:08) цитировать
 
 
Shurik Питер
kasper7007 написал:
"заводящий" - не оставляющий никого (в фильме все, с кем сталкивался главный герой) равнодушным к своей персоне, хотя и причины у каждого были свои...
Каспер возможно, тогда это совершенно разные значения...а поцелуй одного из парней в компании на 5 мин после часа это что, тоже неравнодушие или он его всё же завёл?
 
 
(25.09.2016 - 15:06) цитировать
 
 
Берлиоз
Shurik Питер написал:
Почему заводной, да потому что кого-то да, он заводит, здесь переносный смысл откровенного слова - возбуждающий.
О, теперь я понял смысл нелепого названия у Кубрика - "Заводной апельсин"! Это я не в насмешку, а - пуркуа бы не па?
Shurik Питер написал:
но заводной паренёк не очень как-то
Да почему, очень даже мило, и слегка иронично. Это "заводной мальчишка" совершенно по-дамски, что-то вроде "умрешь, девчонки, ну таааакой чумовой!"
 
 
(25.09.2016 - 14:58) цитировать
 
 
kasper7007
Shurik Питер написал:
Почему заводной, да потому что кого-то да, он заводит, здесь переносный смысл откровенного слова - возбуждающий.

ну да, мужик со своей "бывшей" так возбудились, что устроили оргию втроём!
"заводящий" - не оставляющий никого (в фильме все, с кем сталкивался главный герой) равнодушным к своей персоне, хотя и причины у каждого были свои...
 
 
(25.09.2016 - 14:43) цитировать
 
 
Shurik Питер
kasper7007 написал:
но фильм вообще не про педерастию...
да, но как ни крути она там естьpardon
 
 
(25.09.2016 - 14:39) цитировать
 
 
Shurik Питер Заводящий, Реактивный звучат как технические термины, поэтому лучше Заводной. Почему заводной, да потому что кого-то да, он заводит, здесь переносный смысл откровенного слова - возбуждающий. И наконец насчёт слова парень, вообще-то оно обозначает взрослого, если это ребёнок то паренёк, но заводной паренёк не очень как-то, а мальчик как-то слишком культурно. Поэтому Заводной мальчишка.
 
 
(25.09.2016 - 14:38) цитировать
 
 
barbos Ну, вот, дофизделись до педерастии!biggrin
 
 
(25.09.2016 - 14:36) цитировать
 
 
kasper7007
mitro_fan написал:
Где и от чего мальчишка в фильме "заводится"?

вообще-то, Митроха, они это подразумевают
https://goo.gl/2yGsl3
, но оно к идее фильма абсолютно не к месту
 
 
(25.09.2016 - 14:29) цитировать
 
 
kasper7007
Shurik Питер написал:
именно заводной (заводящий вообще глупо звучит)

абсолютно разные по смыслу слова!
из той же оперы, когда один говорит, что это стул, а второй утверждает, что трактор.
для тех, кто смотрел фильм пьяным или имеющим гомосексуальные наклонности, главный герой будет заводным ключом эрекции извращенцев, но фильм вообще не про педерастию...
 
 
(25.09.2016 - 14:21) цитировать
 
 
mitro_fan
Shurik Питер написал:
заводящий вообще глупо звучит

Я давал ссылку на значения и синонимы слова "заводящий":=89=
http://u.to/l_k8Dw
Что тебя не устраивает? Что конкретно ты считаешь глупым?thinking
 
 
(25.09.2016 - 14:06) цитировать
 
 
mitro_fan
Shurik Питер написал:
По моему скромному мнению наиболее точное название фильму : Заводной мальчишка Если кому надо могу написать почему не реактивный, а именно заводной

Надо.yes3 Где и от чего мальчишка в фильме "заводится"?=91= Я этого не видел. Зато я хорошо видел, как в начале фильма он "заводит".=89=
 
 
(25.09.2016 - 13:58) цитировать
 
 
Shurik Питер По моему скромному мнению наиболее точное название фильму : Заводной мальчишка Если кому надо могу написать почему не реактивный, а именно заводной (заводящий вообще глупо звучит). Второе слово конечно не мальчик, а именно мальчишка, ну а причём тут парень - где вы его здесь увидели?
 
 
(25.09.2016 - 13:51) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
mitro_fan, я даже из принципа, просто в такие дни общение с тобой бессмысленно, как с глухим.

Опять нет ответа на вопрос.abascaka
kidkong написал:
mitro_fan, какой смысл с тобой общаться

Ты же сам решил пообщаться на тему названия и зачем-то влез со своим "заводным" комментарием.biggrin
Конги, обрати внимание: твои комментарии вызывают удивление и раздражение почти у всех, кому они адресованы. Задумайся, может быть, не все они пьяные, а что-то не так с твоей психикой и твоей манерой общения?thinking
 
 
(25.09.2016 - 13:35) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, я даже из принципа, просто в такие дни общение с тобой бессмысленно, как с глухим. Получается примерно так:

Митрофан: "Медь - это железо".
Собеседник: "Не железо, а металл, наверное".
Митрофан (включает дурочку): "Мы говорим о меди, а не о железе, пиши по существу".

О! Почти идеальный пример.
Ладно, хватит пока, =22= .
 
 
(25.09.2016 - 13:14) цитировать
 
 
kasper7007
mitro_fan написал:
какой перевод является более точным по смыслу - "Заводной парень" или "Заводящий парень"?

2, ибо 1 абсолютно не имеет никакого отношения к сюжету, если исходить из моего понимания русского языка...
 
 
(25.09.2016 - 13:03) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Нет, я не имел в виду "пьяный" - не берусь судить, что там с тобой происходит в такие дни.

Я задал простой вопрос. Ты вместо ответа опять начинаешь демонстрировать свою патологическую подозрительность.biggrin Ты очень тяже больной человек.dontmention
 
 
(25.09.2016 - 12:52) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, какой смысл с тобой общаться, когда ты в викендовом состоянии? Если хочешь, давай вернёмся к этому вопросу среди недели, обещаю поддержать разговор.

Нет, я не имел в виду "пьяный" - не берусь судить, что там с тобой происходит в такие дни.
 
 
(25.09.2016 - 12:42) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, problem2ooo, я ставлю вопрос очень просто, в лоб, и прошу ответить именно на этот вопрос, а не заниматься бессмысленным словоблудием: какой перевод является более точным по смыслу - "Заводной парень" или "Заводящий парень"?to_pick_ones_nose
 
 
(25.09.2016 - 12:21) цитировать
 
 
mitro_fan
problem2ooo написал:
У меня на ДВД, кстати, вообще написано "Moments"

Это аргумент???undecide Тебе нравится немецкий вариант???=92= Ты предлагаешь по-русски тоже перевести название "Моменты"???abascaka
problem2ooo написал:
Самое близкое - это из интервью режиссера (сейчас что-то не могу найти), где он отметил, что "это такой местный слэнг, типа 'мальчик по вызову'"...
Меня лично вариант "Заводной парень" вполне устраивает...

Леша, где логика??? Ты вообще внимательно фильм смотрел? Где ты видел там "заводного мальчика"??? Где твое чутье и твой вкус переводчика??? Я же ясно написал, что Шульц имел в виду значение, которое было в песне Мотелло, то есть не "легко возбуждающийся", а "возбуждающий","соблазняющий", "заводящий". Ты с этим не согласен? Ты хочешь сказать, что "Jet" надо переводить "заводной"? В каких словарях, в каких контекстах ты это видел???
problem2ooo написал:
Самое близкое - это из интервью режиссера (сейчас что-то не могу найти), где он отметил, что "это такой местный слэнг, типа 'мальчик по вызову'"...

Леша, мы говорим об адекватном переводе на русский язык, а не о местных канадских сленгах, которые в России никто не знает.shhh Ты забыл, как просил меня найти русские слова, чтобы перевести различия между "Rag-n-Tag"и "rub ’n’ tug" в специфическом местном канадском сленге?biggrin

ЗЫ. Леша, почему ты больше месяца не отвечаешь на мои вопросы в личке?=30=
 
 
(25.09.2016 - 12:11) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Ты думаешь, что если в русском "заводная машинка" и "заводная девчонка" звучит одинаково, то и англичане всё механическое считают синонимом легко возбуждающегося, увлекающегося. Ну, тогда действительно я понимаю, почему ты меня не понимаешь.

Ты опять на ровном месте затеял бессмысленный разговор.dontmention Когда по-русски говорят "Заводная кукла" - то это на 99% механическая кукла, если нет специального другого значения. Потому что 99% русских людей видели куклу наследника Тутти!professor А когда по-русски говорят "Заводная девчонка" - то на 99% это - легко возбуждающаяся девчонка, а не механическая.shhh Какой смысл в твоих комментах о втором значении слова "Заводной"?undecide Ты всерьез думаешь, что кто-то, прочитав название "Заводной парень", подумает, что это про куклу с ключиком?facepalm
 
 
 
 Популярные
   

 
 
LittleWorldCinema: Маленький мир Большого кино. blue.thevendingmachine.pw SQL: 6 | Time: 0.08 sec 
Правообладателям