Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1170

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 774

кузнечик212: новостей 612

Lik: новостей 509

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 295

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 4
За месяц: 85
Всего:17655

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:173
Всего:71120

Комментариев:
За сутки: 31
За месяц: 1354
Всего:485829
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:2, Пользователей: 3 (maks75, Lordpink, Minhers76)  

 Календарь
 
« Май 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Циске-Крыса / Ciske the Rat (1984) Нидерланды DVD-Rip + DVD5
Категория: Драмы, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule, Релизы портала | Автор: tuten | (12 января 2010)
 


http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg
http//images.vfl.ru/ii/15881575/a4622835/30362422.jpg



Название: Циске-крыса
Оригинальное название: Ciske The Rat
Производство: Нидерланды
Год выпуска: 1984
Жанр: драма
Режиссер: Гуидо Питерс / Guido Pieters

В ролях:
Данни де Мунк (Danny de Munk), Willeke van Ammelrooy, Herman van Veen, Willem Nijholt, Peter Faber, Rijk de Gooyer, Linda van Dyck

Описание:
«Циске-Крыса», фильм, в котором главную роль играет юный голландский певец с изумительным голосом - Дэнни Ди Манк (Danny De Munk), без сомнения является одной из самых трогательных повествований о детстве, когда-либо перенесенных на пленку.
Действие фильма происходит в Амстердаме, в 1934 году. Одиннадцатилетний Циске (Ciske) (прозвище мальчика по имени Францискус (Franciskus) - беспокойный ребенок, детство которого протекает в смутное военное время, да еще и в неполной семье, с разведенными родителями. Его отец, торговый моряк, никогда не бывает дома и нисколько не занимается воспитанием единственного сына – хоть и раздражительного, но добросердечного ребенка. Циске постоянно преследуют неприятности как в школе, так и на улице. Постепенно, мелкие неприятности перерастают в настоящее бедствие и только несколько взрослых, которым судьба мальчишки действительно небезразлична, могут помочь Циске выкарабкаться из создавшейся ситуации и не упасть окончательно на самое дно пучины далеко не детских проблем, с которыми ребенку довелось столкнуться... Основанный на трилогии бестселлера Пэта Баккера (Pet Bakker), «Циске-Крыса» заставит вас смеяться, плакать, кричать и поражаться тому, как один маленький мальчик может так захватить ваше сердце, и заставить вас по настоящему переживать за его судьбу...


imdb Каталог фильмов Кинопоиск


Danny de Munk

http//s017.radikal.ru/i410/1111/cf/066b4a8055a2.jpg




Релиз: blizzardkid.net
Автор синхронного текста: Angora_Cat
Текст читает: barbos
Реавторинг и монтаж DVD: Lukas


  • DVD-Rip (1.43 GB)
  • DVD5 (3.38 GB)
  • Обложка

Скриншоты






Продолжительность: 01:46:57
Перевод: русский любительский (одноголосый закадровый)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XVid, 720x464 (1:1.552), 25.00 fps, 1641 Kbps
Аудио: MPEG Audio Layer 3, 48000 Hz stereo, 224 Kbps
Размер: 1.43 GB

Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Скриншоты

http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1114/ec/0dd2597400bbcf3d256fe16a4593dcec.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1114/89/6efd8b7527dad8abf8b8f94fb7f689.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/ad/6e9ad43e933f12101043c9bcaa7e9aad.jpeg
http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/88/75b007fd9fb60d8be41feeff300aef88.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1114/86/c8e32fbfbd06c5b26b7322aaeb6a9886.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/75/1c87d9e84a9942a7e43db8700024c975.jpeg
http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/2b/e3bc70f3a0b1a1deb2a5ececf71a6d2b.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/53/71c7a2c52f68215b8553dee05e9dd453.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/88/8bffaaee6b6b0fec00efc640f3a17c88.jpeg
http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1114/8f/6a199928ca347b713bb4decf98768f.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/1c/4fcae03f3f6300ebae5eb8875a78031c.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/78/18660009cc29968c473ab1187c0d3d78.jpeg
http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1114/69/22127aa2551c8fe700cb9d19e869.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/98/d0b22b974c1fcca23a3acb8b144c8e98.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/a2/771a7325b0f5609f23886e642f21a2.jpeg
http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/29/2ac5e4e683152c283beeeb5999e5f329.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1114/a5/9ac75afdac81c993dbce77ac898ed6a5.jpeg http//i1.fastpic.ru/thumb/2009/1110/88/3922fd6111119d962b70e306984288.jpeg



Продолжительность: 01:46:57
Перевод: русский любительский (одноголосый закадровый)
Субтитры: русские

Файл
Качество: DVD5
Формат: DVD Video
Видео: MPEG2, PAL 4:3 (720x576) VBR
Аудио #1: Dolby AC3, 2 ch, 224 kbps (голландский)
Аудио #2: Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps (русский)
Размер: 3.38 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Альтернативный постер

http//img-fotki.yandex.ru/get/6445/3081058.12/0_13d5a6_306d5e0_L.jpg


Обложка

http//img-fotki.yandex.ru/get/15554/3081058.12/0_13d5a8_2bb6538e_L.jpg



Скачать Циске-Крыса / Ciske the Rat (1984) Нидерланды DVD-Rip + DVD5

  • 5
 (Голосов: 85)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11

(10.01.2010 - 05:12:58) цитировать
 
 
uhtyshk HJdsaksjdklklnjkh..., "How it was with dooms" совсем не заковыристое, все слова и в целом оборот how it was with стнадартные для инглиша, смысл "Как познавались судьбы" напоминает наш "Как закалялась сталь", это певучее название наполняет детскую книжку (сужу по фильмуblush) недетским смыслом.
 
 
(10.01.2010 - 04:58:23) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh...
uhtyshk написал:
"Дума" (мой любимый фильм!) переведен "Дума-я о свободе" каким-то недоумком

там парад недоумков чуть раньше начался, когда сначала назвали детскую книжку заковыристым "how it was with dooms", а потом для фильма упростили в "duma". правда, вот это второе решение оказалось случайно гениальным ))) дальше можно было только испортить.
 
 
(10.01.2010 - 04:43:53) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh... vova, я тебе ещё в 186-м комменте намекнул, можешь сходить посмотреть.
если вдруг не понравится - это же торра, можете сделать сами как хотите )))
 
 
(10.01.2010 - 04:41:49) цитировать
 
 
uhtyshk
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
то есть фраза в аудиодорожке - это убого, а видеозаставка в самом начале фильма - нет?
Фигасе! Посреди фильма на полную громкость - не убого... Тем более, что в конце будет сказана правда, что перевод - НТВ и названы фамилии!
 
 
(10.01.2010 - 04:37:36) цитировать
 
 
uhtyshk
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
вот тогда и начинаются недомолвки.
Угу. Пуля, Король Лев, Дума - это только то, что сразу приходит в голову. Ни один перевод "Пули" не будет правильным, ни один перевод "Короля Льва" не позволит ребенку (целевой аудитории) приобщится к англоязычной культуре, но вот "Дума" (мой любимый фильм!) переведен "Дума-я о свободе" каким-то недоумком. Про Циске-крысу мой довод был с подмигивающим смайлом один: надо так и переводить "крыса" для того, чтобы это обзывательство вышло из нашего совково-криминального менталитета. Ну могу еще один культурологический аспект добавить в защиту перевода "крыса": "крыска" - это медвежья услуга фильму, потому что название невыговариваемое, а в народе становятся популярны такие слова, которые легко разборчивы на слух, легко произносимы и нет слов со сходным звучанием ("крышка").
 
 
(10.01.2010 - 04:36:57) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh...
Slay73 написал:
Ты много знаешь, о приличных или неприличных переводчиках-то? {...} Он столкнулся. Ё моё, упасть не встать. Ты значит вообще мало сталкивался. {...} а если тебя раздражает, это твои проблемы. {...} дальнейшие споры по-этому вопросу прекращаю. Всем спокойной ночи.

И правда, спокойной ночи. )))
 
 
(10.01.2010 - 04:33:22) цитировать
 
 
vova HJdsaksjdklklnjkh... ты решил основы демагогики по каментам разлить или просто прикалываешься?
Тебя попросили сделать изменения в раздаче на вполне законных основаниях и даже сказали волшебное слово - пожалуйста.
Не хочешь - дело конечно твое. А рассказывать нам про основы правамиобладания, юристов и прочую хрень не нужно. Мы и сами с усами - как нить разберемся...
 
 
(10.01.2010 - 04:26:13) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh...
uhtyshk написал:
А самое убогое, с чем приходилось сталкиваться, так это в http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?p=1680 0170#16800170:
Цитата: в середе фильма напрягающая фраза: Релиз подготовлен специально для интерфильм.ру ~01:36:40

то есть фраза в аудиодорожке - это убого, а видеозаставка в самом начале фильма - нет?
 
 
(10.01.2010 - 04:17:10) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh... uhtyshk, вот если фильм и назывался бы "Ричард Львиное Сердце", тогда пожалуйста. он конкретный человек, путаница исключена.
а если бы было, к примеру "Ричард Лев", вот тогда и начинаются недомолвки. Он что - животное? или Лев это фамилия? или где-то ещё водится Ричард Прав?
вот тогда и приходится расписывать варианты "Ричард по прозвищу Лев", "Ричард 'Лев' ", "Ричард, Львом именованный" и обдумывать, где тут меньшее зло.
 
 
(10.01.2010 - 04:10:20) цитировать
 
 
uhtyshk
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
Kl@us написал:
это стандарная практика - почему-то ни у кого не вызывают удивления
правда?

Правда.pardon А самое убогое, с чем приходилось сталкиваться, так это в http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?p=1680 0170#16800170:
Цитата:
в середе фильма напрягающая фраза: Релиз подготовлен специально для интерфильм.ру ~01:36:40

pardon
 
 
(10.01.2010 - 04:09:08) цитировать
 
 
Slay73
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
приличные переводчики озвучивают себя в конце фильма, на титрах, слышали наверное? и не заявляют своих ничем не подтверждённых прав на весь фильм.


Ты много знаешь, о приличных или неприличных переводчиках-то? Заставки имеются и у 1001 синема, и у Электрички, и ещё Бог знает у кого. Он столкнулся. Ё моё, упасть не встать. Ты значит вообще мало сталкивался. Если бы вся эта работа по-переводам и озвучкам не делалась, то говорить было бы вообще не о чем. Фильм так и был бы недоступен для просмотра русскоговорящими людьми. Право релизёра лепить заставку или не лепить, говорить фразу до фильма, или после. Нравится-хорошо, не нравится-тоже хорошо. На всех не угодишь. О моральной стороне не пустословил бы. Заставка перед фильмом не раздражает, а если тебя раздражает, это твои проблемы. Делай свои релизы так как тебе угодно, это твоё право. А мы с Барбосом, и с администрацией сайта как-нибудь уж решим, что нужно, а что не нужно. Если ты скажешь, что наши релизы нельзя спокойно смотреть, я сочту тебя вруном. Извини за прямоту. Всё, дальнейшие споры по-этому вопросу прекращаю. Всем спокойной ночи. Извините за флуд. pardon
 
 
(10.01.2010 - 04:03:39) цитировать
 
 
uhtyshk
Slay73 написал:
В субтитрах Ангора написал Циске-крыса, а не Крыска-Циска, и не крыска Лариска.

Скачал перед тем как запостить 191 из http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1260 684:
1
00:00:07,910 --> 00:00:10,910
CISKE THE RAT

2
00:00:12,320 --> 00:00:15,690
Мне не нужно ничьей жалости.

3
00:00:15,750 --> 00:00:18,890
Пусть они хоть сдохнут все,
мне наплевать.

<...>

1037
01:44:26,500 --> 01:44:38,050
Translated by Angora_Cat

Film might be sponsored by Cisco Systems, Inc.


pardon
 
 
(10.01.2010 - 03:57:58) цитировать
 
 
uhtyshk
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
то есть я всю башку сломал, пытаясь сделать название фильма благозвучным и без лишних аллюзий, а тебе просто хочется?
Вот и напрасно! sad Надо всё это "лишнее" этими аллюзиями нещадно истреблять!!! wink А в данном конкретном случае, не понимаю, об чем была поломана голова? "Alexander the Great" = "Александр Великий" а не "Алекснадр Крупнячёк", "Richard the Lionheart" = "Ричард Львиное Сердце" а не "Ричард Львиное Сердечко"... pardon
 
 
(10.01.2010 - 03:55:30) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh...
Kl@us написал:
это стандарная практика - почему-то ни у кого не вызывают удивления
правда? я за всё время тусования на тсре столкнулся с прилеплением заставки один ровно раз, и это был как раз близзард.
приличные переводчики озвучивают себя в конце фильма, на титрах, слышали наверное? и не заявляют своих ничем не подтверждённых прав на весь фильм.
это с юридической стороны, а с технической - чтобы прилепить заставку, вам заведомо придётся перекодировать весь фильм. неизбежно страдает качество.
есть ещё и моральная сторона - когда на всех вокруг ресурсах можно смотреть фильм спокойно и без рекламы, а вот на некоем никак нельзя, то этот ресурс покидают.
так что - зря вы.
 
 
(10.01.2010 - 03:45:24) цитировать
 
 
Slay73
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
простите, а у вас теперь всегда будут к раздаваемым фильмам прилеплять заставку портала?


Я на последних релизах заставку не лепил. Админ сейчас делает заставку, если будет утверждённая или предложенная им заставка, то на всех релизах она будет. Но дело даже не в этом, после фильма я всегда говорю о принадлежности релиза, тоже сделал и Барбос. По-этому указание принадлежности релиза на других ресурсах, это просто уважение к порталу, для которого всё это сделано, да и реклама, которая привлекает к нам новых людей. А это немаловажно. Если же кто-то считает это нецелесообразным, то просто не надо выкладывать на других ресурсах наши релизы, поскольку мы это можем сделать и сами. Ну вот я про себя могу сказать. Некоторые переводчики( не наши), по чьим сабам я иногда озвучиваю, против того, чтобы придумать себе псевдоним, а ники я не озвучиваю. Так вот такие релизы, хоть и делаются для нашего портала, но однако, переведены то не для нашего портала. На таких релизах нет ни заставки, ни голосовой фразы. Но опять же указывается в оформлении и то, кто перевёл, и то кто озвучил и все, кто принимал участие в производстве релиза. Я считаю это правильным. Просто-это не анонимки, а авторизованные вещи.
 
 
(10.01.2010 - 03:42:57) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
ростите, а у вас теперь всегда будут к раздаваемым фильмам прилеплять заставку портала?
Не к "раздаваемым", а к подготовленным порталом, т.е. переведённым и/или озвученным. И это стандарная практика - почему-то ни у кого не вызывают удивления релизы Феникс-клуба, Урал-микса или той же убогой "Электрички", хотя кроме последней переводами вааще мало кто занимается.
 
 
(10.01.2010 - 03:34:00) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh...
Slay73 написал:
А поскольку, Барбос на этот релиз сделал заставку портала

простите, а у вас теперь всегда будут к раздаваемым фильмам прилеплять заставку портала?
я не знаю, что говорят юристы близзарда (и есть ли они у этого ресурса вообще), но имхо не стоит так делать, неудачное это решение.
 
 
(10.01.2010 - 03:26:33) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh... vova, я так и сделал biggrin
 
 
(10.01.2010 - 03:22:27) цитировать
 
 
Slay73
vova написал:
Все пыль и суета. Называй свою раздачу как хочешь...


Нет, всё же не всё пыль и суета. Вова, ну во-первых, и перевод, и озвучание авторизованы. В субтитрах Ангора написал Циске-крыса, а не Крыска-Циска, и не крыска Лариска. Это во-первых. Во-вторых, Барбос озвучил тоже Циске-крыса, а не как-то иначе. По-этому, вот это
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
тогда может спросить сначала мнение Angora_Cat'а и barbos'а? и уже на основании их авторского мнения что-то предпринимать?
пустая болтология, потому что название фильма было прописано в сабах переводчиком как Циске-крыса и за тем озвучено так же. Какого мнения ещё надо? А поскольку, Барбос на этот релиз сделал заставку портала, то необходимо в раздаче указать и принадлежность релиза, а именно, данный релиз принадлежит близзардкид.нет.
И точка. Всё остальное пустой трёп. =1=
Извините меня, если это прозвучало несколько резковато. Никого обидеть не хотел и ругаться тоже ни с кем не собираюсь. Просто высказал своё мнение. smile
 
 
(10.01.2010 - 03:05:42) цитировать
 
 
vova Ладно... Все пыль и суета. Называй свою раздачу как хочешь... cool
 
 
(10.01.2010 - 02:56:15) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh...
vova написал:
сделаны Angora_Cat и barbos специально для портала, откуда ты собственно и потащил его в клюве на тру

во-первых, тогда может спросить сначала мнение Angora_Cat'а и barbos'а? и уже на основании их авторского мнения что-то предпринимать?
во-вторых, что будем делать с теми, кто тащил в своих клювах мои переводы на близзард?

vova написал:
хотелось бы видеть его таким, каким оно указано здесь. Пожалуйста...

то есть я всю башку сломал, пытаясь сделать название фильма благозвучным и без лишних аллюзий, а тебе просто хочется?
для таких разногласий вообще-то специально существуют оригинальное название фильма и порядковый номер imdb. в переводчицких форумах тсры, например, без них даже не принимают. и с этим у меня полный порядок.
 
 
(10.01.2010 - 02:43:31) цитировать
 
 
vova
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
кхм... позвольте уточнить на каком основании.

На том, что перевод на русский язык и озвучивание были сделаны Angora_Cat и barbos специально для портала, откуда ты собственно и потащил его в клюве на тру...
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
на тсре вообще-то тоже модераторы есть.

Я умею очень деликатно и вежливо скандалить smile
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
теоретически можем конечно поссориться, но... не лучше ли по-хорошему, без понтов и угроз?

Не можем. Не теоретически не практически. От меня не исходило никаких угроз. Достаточно иметь капельку чувства юмора, чтобы это понять... wink
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
что вас в имени фильма не устраивает, серьёзно?

Просто хотелось бы видеть его таким, каким оно указано здесь. Пожалуйста... smile
 
 
(10.01.2010 - 02:22:11) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh...
vova написал:
Официальным релизером этого фильма на русском языке в РФ и не только - является портал BLIZZARD
кхм... позвольте уточнить на каком основании.
vova написал:
припрусь в раздачу и буду скандалить до хрипоты, до драки
на тсре вообще-то тоже модераторы есть.

теоретически можем конечно поссориться, но... не лучше ли по-хорошему, без понтов и угроз?

я вообще-то полагал, что у нас общее правильное дело - знакомить людей с хорошим кино.
что вас в имени фильма не устраивает, серьёзно?
 
 
(10.01.2010 - 02:08:11) цитировать
 
 
vova
HJdsaksjdklklnjkh... написал:
И вообще, вопрос нейминга фильмов, не имеющих официального релизера в РФ - заранее больной

И ничего не больной. Официальным релизером этого фильма на русском языке в РФ и не только - является портал BLIZZARD и его трудолюбивые, талантливые пользователи. Так шта... pardon
Если тебе не составит большого труда - поставь в роздаче русское название, такое же как и у нас. А то припрусь в раздачу и буду скандалить до хрипоты, до драки и выражать свое нисагласие с точкой зрения автора... biggrin
 
 
(10.01.2010 - 02:00:53) цитировать
 
 
vova
Slay73 написал:
Вова, ты ещё вот эту раздачу посмотри:

Опа... Опаньки... Опапулечки... Опа-опа-опаньки... undecide
Куда мир катится. Если уж начальник студии туда же... biggrin
 
 
(10.01.2010 - 01:58:16) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh... Slay73, ща поправим.
vova, "измотать противников поисками" по ключевым словам "Циске" и "Ciske" ? При всём желании не получится. И вообще, вопрос нейминга фильмов, не имеющих официального релизера в РФ - заранее больной, лучше не заморачиваться.
 
 
(10.01.2010 - 01:51:58) цитировать
 
 
Slay73
vova написал:
а вот название своей раздачи с этим фильмом на тру


Вова, ты ещё вот эту раздачу посмотри: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2339547

biggrin
 
 
(10.01.2010 - 01:48:38) цитировать
 
 
vova Мистер трудный ник, а вот название своей раздачи с этим фильмом на тру вы специально переиначили, или это такой тактический ход дабы измотать противников поисками? crazy
Чес слово непонял, зачем было заменять русское название фильма которое имеет хождение по просторам интернета на отсебятину... thinking
 
 
(10.01.2010 - 01:48:21) цитировать
 
 
Slay73 HJdsaksjdklklnjkh..., если тебя не затруднит, то измени пожалуйста вот здесь:
За сабы спасибо некоему Angora_Cat. Убери слово некоему, Ангора-один из лучших переводчиков нашего портала. А то как-то несолидно всё это. Лучше убери вообще эту строчку и напиши солидно. Субтитры от Angora_Cat ( blizzardkid.net ). Так было бы правильнее и смотрелось бы по-взрослому, солидно. smile
 
 
(10.01.2010 - 01:36:17) цитировать
 
 
HJdsaksjdklklnjkh... barbos, http://torrents.ru/forum/tracker.php?rid=6409044
велкам
пользуясь случаем хочу поблагодарить близзард за, как выяснилось, наивысшую среди специализированных трекеров концентрацию шедевров-которых-нет-на-тсре )))
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям