Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 6
За месяц: 75
Всего:17640

Пользователей
За сутки: 4
За месяц:164
Всего:71031

Комментариев:
За сутки: 34
За месяц: 1338
Всего:485275
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:8, Пользователей: 5 (anton9999, freud6r, lajka, gagalover, martein95)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Секрет Милтона / Milton's Secret (2016) Канада HD-Rip + WEB-DL
Категория: Драмы, Семейные, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: Игорь_S | (15 апреля 2022)
 

http//img-fotki.yandex.ru/get/95108/125256984.2/0_17e512_4baae5ad_orig.jpg




Название: Секрет Милтона
Оригинальное название: Milton's Secret
Год выхода: 2016
Жанр: драма, семейный
Режиссёр: Барнет Бэйн / Barnet Bain

В ролях:
Уильям Энскау / William Ainscough, Хэйс Уэллфорд / Hays Wellford, Перси Хайнс Уайт / Percy Hynes White, Jaeden Noel, Оден Ларратт / Auden Larratt, Мило Ларратт / Milo Larratt, Дональд Сазерленд / Donald Sutherland, Мишель Родригес / Michelle Rodriguez, Миа Киршнер / Mia Kirshner, Дэвид Сатклифф / David Sutcliffe, Элла Бэллентайн / Ella Ballentine, Джессика Греко / Jessica Greco, Стивен Хусар/ Stephen Huszar, Nidal Kabboul

Описание:
Для одиннадцатилетнего Милтона жизнь представлена несколькими гранями: обязательное общение с родителями, времяпровождение с лучшим другом Тимом и выяснение отношений с личными недругами. Но очень многое в его жизни изменится после приезда деда Ховарда.



Скриншоты (HD-Rip 1.40 GB orig.)

http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/35/7a24b8742d3083e2799c1d4d016335.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/86/2f2beef7af7667a8b704129986d676.png http//i82.fastpic.ru/big/2016/1008/f4/87f66895411203c704c0f83cde503af4.png

http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/84/bcc29358513bfd9c3629ac100cd77884.png http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/51/3a684d3db47e415c088f27a31fa0fd51.png http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/90/8af92564a823a756b529a0fac4fc8590.png

http//i82.fastpic.ru/big/2016/1008/d7/89f8770a7633905d4bc11b2de8e8ead7.png http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/15/216d02d4279e46422194d8b628382615.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/b4/9070c14a39af611b9903cc4b120033b4.png

http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/62/d3e034c3d290e6584738346656589c62.png http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/df/918d7f9527dbd4d3adb5099d96df.png http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/1e/c10db8a5a0ca033de19063a37fc8151e.png

http//i85.fastpic.ru/big/2016/1008/de/6809631e2c1cad622cef9e03de.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/50/55bda37e14ca3d622bdd7a7010343450.png http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/0e/50be6b224f723b9bd6ede90f2ab9ca0e.png

http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/16/78e39fdbe8d995b297cb1687320e4216.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/66/5f29719e2e10c31d2b61d93f67bb66.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/30/02a1b394455840c2f143e3f4b8e330.png

http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/85/811fc8aa7ed1ceeb6c37829105bc7d85.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/db/356fa6c0ea74f8c73985bc9e6ae70edb.png http//i82.fastpic.ru/big/2016/1008/c3/abcdc674ff9f5b67e9ca76a5f7f76ec3.png

http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/d3/07b56dc6303d421c707a522bf81d12d3.png http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/63/dc7f9aaf7915aa9e672f501dfda063.png




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • HD-Rip (1.67 GB)
  • WEB-DL (2.98 GB)
  • WEB-DL (5.38 GB)
  • HD-Rip (1.40 GB) orig.

Производство: Канада (BUCK Productions, Hulo Films)
Продолжительность: 01:27:57
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый закадровый (Александр Смирнов)

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: XviD, 720x400 (16:9), 23.976 fps, 1879 Kbps, 0.272 bit/pixel
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 1.67 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (BUCK Productions, Hulo Films)
Продолжительность: 01:27:57
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый закадровый (Александр Смирнов)

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: AVC, 1280x720 (16:9), 23.976 fps, 3926 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 2.98 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (BUCK Productions, Hulo Films)
Продолжительность: 01:27:57
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый закадровый (Александр Смирнов)
Субтитры: английские, английские (SDH) встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: H264/AVC, 1920x1080 (16:9), 23.976 fps, 7672 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: E-AC3, 48000 Hz, 6 ch, 640 kbps (английский)
Размер: 5.38 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (BUCK Productions, Hulo Films)
Продолжительность: 01:27:57
Язык: английский

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: XviD MPEG4, 720x400 (16:9), 23.976 fps, 1879 Kbps, 0.272 bit/pixel
Аудио: AC3, 48.0 KHz, 6 ch, 384 Kbps, CBR
Размер: 1.40 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Секрет Милтона / Milton's Secret (2016) Канада HD-Rip + WEB-DL

  • 4
 (Голосов: 28)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 2 3 4 [5] 6 7

(7.02.2017 - 13:48:58) цитировать
 
 
ChungaChanga Какая интересная лингвистическая дискуссия :)

Давным-давно, в старой доброй Англии, во времена короля Якова, когда к холопам обращались исключительно на thou/ye, stand in значило именно то что написано, а не заменять/подставлять, как сейчас ;)

King James Bible
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.

чтобы ваша вера покоилась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей.

tongue
 
 
(7.02.2017 - 13:45:56) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
не заместители, а дублеры.
Так я же с этого и начал, что переводчик имеет право на свою интерпретацию: кому лучше "Быть или не быть, вот в чём вопрос?", а кому "Жизнь или смерть, вот дело в чём". И зачем тогда нужно было два дня вызывать меня на смертный бой, если мы к этому и вернулись?
 
 
(7.02.2017 - 13:35:59) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Я затрудняюсь. Могу заглянуть в Reverso Context, как живые люди переводили фразу "are stand-ins for":

facepalm А не проще ли сначала заглянуть в фильм и увидеть контекст?fool В контексте фильма "stand-ins" - не заместители, а дублеры. Перевод Смирнова "заместители" и без "Google says" переворачивает смысл фразы с ног на голову!=23=
И такими перлами у него набиты все переводы. Я в этом уверен, хотя не видел ни одного. Потому что по другому просто не может быть, если человек как пулемет переводит по 4 фильма в день.pardon Это по определению отвратительная халтура. Он не задумываясь берет первое попавшееся значение. Пулеметчику некогда размышлять, выстраивать стилистику фраз, искать точные синонимы и эквиваленты в русском языке. Такой халтуре не место на портале.nea
Здесь приводили пример Сербина.pisaka Один из моих любимых фильмов - Luminous Motion. Я очень благодарен Минхерцу, что он не поскупился, и заказал перевод Сербину. И ни в каком другом переводя я этот фильм себе не представляю. Это выдающаяся работа: там очень сложный метафоричный и поэтичный закадровый текст. Очень сложные диалоги. Сербин прекрасно с этим справился.good Потому что он не пулеметчик! Я не знаю, делает ли он субтитры с таймингом и нумерацией, но я точно знаю, что он не импровизирует.shhh Он сначала вдумчиво пишет текст перевода грамотными литературными фразами, а потом читает синхронно без запинок и беканья-меканья. Почувствуйте разницу.cool
 
 
(7.02.2017 - 13:02:21) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, спрашиваешь: как перевести "parents are our stand-ins for God"?

Я затрудняюсь. Могу заглянуть в Reverso Context, как живые люди переводили выражение "are stand-ins for":

Samantha and Heather are stand-ins for the daughter that Knowlton lost - Саманта и Хетер - это замена дочки, которую Ноултон потеряла.

I've always hated women who treat other women as stand-ins for men - Терпеть не могу женщин, которые используют подруг, чтобы отвязаться от мужиков (дословно "как замену для мужиков").

He said, Memphis is a stand-in for wherever you are right now - Он сказал: Мемфисом может быть любое место, где ты сейчас находишься (дословно "заместителем любого места").


Если следовать этим примерам, а первый из них почти копия нужной фразы, то перводчик прав: "родители заменяют нам Бога".

Но, объективности ради, нужно привести и единственный альтернативный вариант перевода "stand-ins for" (с дефисом) из Reverso Context:

I'm done with stand-ins for mamas - Я завязала с отношениями с мамой.

А какой твой вариант?
 
 
(7.02.2017 - 12:27:07) цитировать
 
 
Цитата:
Представьте, что вы мензурка. И что вы решите туда налить в этом и есть ваша суть. ... Если вы наполните свою мензурку любовью и заботой, всякие чудеса могут произойти.
Спасибо большое за этот фильм give_rose
 
 
(7.02.2017 - 11:39:52) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Конечно, "to be or not to be?" нельзя было бы переводить как "бить или не бить?" или "срать или не срать?", если продолжать передёргивать, а вот, например, "так быть иль нет?" (экспромт) вполне допустимое отклонение, верно?

Нет, душа моя, это ты передергиваешь. Ты привел варианты, либо не искажающие смысл, либо ироничные парафразы.shhh Но ты не ответил на мои вопросы. Я написал:
mitro_fan написал:
Понимаешь, ты опять своим субъективизмом уничтожаешь всякие критерии здравого смысла и качества. Ты готов простить Пастернаку любую ошибку при переводе? Или есть граница, отделяющая импровизацию от бреда?

Причитай это внимательно 100 раз, как советует один наш общий знакомый.biggrin У тебя ведь есть вполне объективный критерий, и ты неоднократно приводил этот пример, когда тебе надо было объективно оценить качество перевода, а не возразить Митрофану, потому что тебе обязательно надо что-нибудь возразить Митрофану, даже если он напишет, что вода мокрая, а дерево деревянное.abascaka Твой критерий - "Дарлинг, прикалывай". Хороший критерий.yes3 Но ты не умеешь мыслить логически, поэтому постоянно путаешься в рассуждениях и противоречишь сам себе.=93=
Я привел конкретную фразу и ее перевод Смирнова: "Hey, true or false, Google says that parents are our stand-ins for God" - "Это правда или нет, что наши родители заместители бога?"
Ответь по существу, без демагогии: ты согласен с таким переводом? тебе он нравится?to_pick_ones_nose
 
 
(7.02.2017 - 10:35:14) цитировать
 
 
uhtyshk
kidkong написал:
А. Соколовский: "Жить иль не жить - вот в чем вопрос".
П. Каншин: "Жить иль не жить - вот в чем вопрос".
А. Московский: "Жизнь или смерть, вот дело в чем".
Д. Аверкиев: "Жизнь или смерть - таков вопрос".
...
mitro_fan сей список дополнил bin ich nicht-ом, meintrau_mer. biggrin rolleyes
 
 
(7.02.2017 - 10:11:52) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Если бы Пастернак перевел монолог "Гамлета" так: "Бить или не бить?" - ты бы тоже назвал это "интересной находкой"?
Твой приём называется "передёргивание".
- Вытирай, пожалуйста, ноги.
- Может мне их вообще ампутировать?

Конечно, "to be or not to be?" нельзя было бы переводить как "бить или не бить?" или "срать или не срать?", если продолжать передёргивать, а вот, например, "так быть иль нет?" (экспромт) вполне допустимое отклонение, верно?

...стоп! Я же могу сейчас посмотреть в гугле, как разные известные переводчики перевели на русский язык эту фразу: все ли люди на Земле переводят единственно правильным митрофановским способом - дословно?

А. Соколовский: "Жить иль не жить - вот в чем вопрос".
П. Каншин: "Жить иль не жить - вот в чем вопрос".
А. Московский: "Жизнь или смерть, вот дело в чем".
Д. Аверкиев: "Жизнь или смерть - таков вопрос".
...
 
 
(7.02.2017 - 06:29:18) цитировать
 
 
Minhers76
mitro_fan написал:
Может быть, в таких случаях, стоит ориентироваться не только на свое мнение?
Т.е. для меня нормально, но я должен прислушиваться к этим трем мнениям и кричать вместе с ними переводчик - халтурщик, перевод говенный?
 
 
(7.02.2017 - 00:22:15) цитировать
 
 
kidkong
Egor_Boy написал:
Но здесь архив был поделён аж на несколько частей.
Это сделано для того, чтобы быстрее качалось. Пять частей скачаются любым даунлоадером в 5 раз быстрее, чем если бы была одна.

...нашёл, я об этом уже писал в сообщении #4 на этой ветке. Просто, не все это знают, приходится рассказывать людям примерно раз в неделю, поэтому забыл, что уже говорил об этом, извиняюсь.
 
 
(6.02.2017 - 23:04:39) цитировать
 
 
den975 СПАСИБО ЗА МЕЙЛ!!!!
 
 
(6.02.2017 - 23:00:47) цитировать
 
 
mitro_fan
Minhers76 написал:
В первый раз мне очень сложно было привыкнуть к новому для меня переводчику, я бы сказал, категорически не понравилось. Однако харизма в нем определенная есть.

Оказывается, переводчика надо оценивать не по качеству перевода, а по харизме.biggrin Может быть, в таких случаях, стоит ориентироваться не только на свое мнение? Пока в новости по поводу перевода четыре мнения. Три отрицательных - мое, Барбоса и Каспера, и только одно положительное - твое.=28=
 
 
(6.02.2017 - 22:10:52) цитировать
 
 
Minhers76 За перевод. В первый раз мне очень сложно было привыкнуть к новому для меня переводчику, я бы сказал, категорически не понравилось. Однако харизма в нем определенная есть. Именно в Ромео Брассе я отвлеченно скорее слушал его перевод при оформлении, чем смотрел, в итоге с интересом досмотрел фильм. С этим та же история.
 
 
(6.02.2017 - 22:07:50) цитировать
 
 
mitro_fan Конги, по своему обыкновению, отметился в новости, чтобы ревниво уязвить Митрофана.=85= Тявкнул не по делу, а когда Митрофан задал ему конкретный вопрос в развитие сюжета, то Конги, опять таки, по своему обыкновению, сделал вид, что не увидел вопроса, прикинулся шланогом и тихонько слился в кустики.biggrin
 
 
(6.02.2017 - 22:01:52) цитировать
 
 
Minhers76 Добавлен HDRip с авторским переводом.
 
 
(6.02.2017 - 19:59:50) цитировать
 
 
Minhers76, класс gimmefive
 
 
(6.02.2017 - 19:38:05) цитировать
 
 
Minhers76 Хорошо, позже добавлю ссылку на облако.
 
 
(6.02.2017 - 19:16:43) цитировать
 
 
=31= второй файл без проблем ))
 
 
(6.02.2017 - 19:16:18) цитировать
 
 
den975 пожалуйста добавьте ссылки на мейл или торррент с переводом !!!спасибо!!!wink
 
 
(6.02.2017 - 19:13:38) цитировать
 
 
=30= почему не удается скачать ))
 
 
(6.02.2017 - 14:15:21) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Minhers76 написал:
Если копать глубже, то профессиональные переводы и дубляж тоже халтура.
В данном случае вообще всё шито белыми нитками: Митофан написал, что хотел перевести, а кто-то его опередил, в нём заговорила детская обида, далее аргументы может притянуть за уши даже школьник

Обида была бы, если бы я уже перевел полфильма, а я даже не начинал, потому что Минхерц анонсировал перевод на форуме в соответствующей ветке. И правильно сделал.yes3 Если человек не сообщает, что начал перевод, то он должен обижаться только на себя, если его опередили.pardon Я только радуюсь, если появляются хорошие переводы фильмов, которые мне нравятся: не надо трудиться самому. Но только - если хороший!shhh А если плохой - мне обидно за фильм и за его зрителей, а не за себя.
Понимаешь, ты опять своим субъективизмом уничтожаешь всякие критерии здравого смысла и качества.=93= Ты готов простить Пастернаку любую ошибку при переводе?to_pick_ones_nose Или есть граница, отделяющая импровизацию от бреда? Если бы Пастернак перевел монолог "Гамлета" так: "Бить или не бить?" - ты бы тоже назвал это "интересной находкой"?biggrin
 
 
(6.02.2017 - 11:31:22) цитировать
 
 
kidkong
Minhers76 написал:
Если копать глубже, то профессиональные переводы и дубляж тоже халтура.
Верно. Я рассказывал во время предыдущих дискуссий на эту тему, что несколько раз - случайно или специально - включал аутентичные субтитры при просмотре фильмов с классическими общепризнанными профессиональными озвучками, в том числе советскими.

По сравнению с некоторыми теми расхождениями и экспромтами "заместители Бога" это капля в море. Единственное и определяющее различие - это авторитет озвучателя. Если "заместители Бога" напишет Пастернак, то все будут говорить "какая интересная находка, этот человек просто гений", а если Вася Пупкин, то люди скажут "сначала, Василий, язык выучи, а потом пытайся переводить, удачи".

В данном случае вообще всё шито белыми нитками: Митофан написал, что хотел перевести, а кто-то его опередил, в нём заговорила детская обида, далее аргументы может притянуть за уши даже школьник - точно так, как доказать что браузер "Опера", например, полный отстой или лучший в мире. Так что "всё спокойно, пасаны, расходимся".
 
 
(6.02.2017 - 08:18:59) цитировать
 
 
Minhers76
mitro_fan написал:
Халтура - это халтура

Если копать глубже, то профессиональные переводы и дубляж тоже халтура.
 
 
(6.02.2017 - 02:47:46) цитировать
 
 
mitro_fan
dx111 написал:
Подобные стычки между поклонниками старой школы и современными любительскими переводами происходят много лет.

Какая школа? Вы о чем?fool Халтура - это халтура, а не школа.shhh "Старая школа" - это Михалев, Володарский. Но сейчас XXI век! Запинающиеся импровизаторы - это динозавры! Сейчас нельзя переводить фильмы, бубня с прищепкой на носу фразу, которую в фильме сказали 5 минут назад. У них есть свои поклонники, ну и пусть смотрят и слушают своих кумиров на старых видаках. А поколение XXI века слушает точные и синхронные озвучки точных и синхронных переводов.
 
 
(6.02.2017 - 01:01:28) цитировать
 
 
dx111
serega написал:
Странно что Вы обсуждаете не фильм а перевод, тем более что альтернативного как я понял не будет:pardon, тогда ,по моему мнению, зачем обсуждать то что Вы изменить не в состоянии?

Все в порядке. Подобные стычки между поклонниками старой школы и современными любительскими переводами происходят много лет.
 
 
(6.02.2017 - 00:50:50) цитировать
 
 
serega Minhers76 - mitro_fan Вы уже две странички исписали.smile Странно что Вы обсуждаете не фильм а перевод, тем более что альтернативного как я понял не будет:pardon, тогда ,по моему мнению, зачем обсуждать то что Вы изменить не в состоянии?pardon Просто, излить душу? Мне кажется, надо высказать благодарность человеку, который перевёл фильм для портала.
 
 
(6.02.2017 - 00:37:04) цитировать
 
 
serega
smart написал:
https://yadi.sk/d/wKPWdmOj3CxXs9
в рип на 1.4 Гб вставлена дорожка из рипа из 2,98 гб в формате мр3. 48 кГц, 2 канала
для тех кто не хочет качать с улозто большие объемы

Спасибо, а почему в тушку не добавили?pardon pisaka
 
 
(6.02.2017 - 00:18:34) цитировать
 
 
serega
kidkong написал:
бесплатная программа "Free Rapid Downloader" скачает по первой ссылке пятью параллельными потоками и сама подберёт капчу, советую попробовать: http://wordrider.net/freerapid/download.htm
Конги, спасибо! Прогу скачал, попробую.
 
 
(6.02.2017 - 00:08:32) цитировать
 
 
mitro_fan
dx111 написал:
у нас такто рега на пару месяцев различается

Это ты очень ошибаешься.shhh У меня были другие реги и все ветераны это знают, а ты - поскольку ты конь в пальто - этого не знаешь.biggrin
 
 
(6.02.2017 - 00:05:19) цитировать
 
 
mitro_fan
Minhers76 написал:
Знаешь прекрасно, что этого не будет.

Это твоя проблема, а не моя.pardon Ты сам создаешь такие проблемы: попросить Конги ты тоже не можешь. Тогда надо ждать, когда кто-то сам проявит инициативу, а не уродовать хороший новый фильм халтурным переводом.sad
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.22 sec 
Правообладателям