Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 5
За месяц: 75
Всего:17640

Пользователей
За сутки: 2
За месяц:161
Всего:71028

Комментариев:
За сутки: 27
За месяц: 1341
Всего:485268
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:10, Пользователей: 1 (Lik)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Секрет Милтона / Milton's Secret (2016) Канада HD-Rip + WEB-DL
Категория: Драмы, Семейные, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: Игорь_S | (15 апреля 2022)
 

http//img-fotki.yandex.ru/get/95108/125256984.2/0_17e512_4baae5ad_orig.jpg




Название: Секрет Милтона
Оригинальное название: Milton's Secret
Год выхода: 2016
Жанр: драма, семейный
Режиссёр: Барнет Бэйн / Barnet Bain

В ролях:
Уильям Энскау / William Ainscough, Хэйс Уэллфорд / Hays Wellford, Перси Хайнс Уайт / Percy Hynes White, Jaeden Noel, Оден Ларратт / Auden Larratt, Мило Ларратт / Milo Larratt, Дональд Сазерленд / Donald Sutherland, Мишель Родригес / Michelle Rodriguez, Миа Киршнер / Mia Kirshner, Дэвид Сатклифф / David Sutcliffe, Элла Бэллентайн / Ella Ballentine, Джессика Греко / Jessica Greco, Стивен Хусар/ Stephen Huszar, Nidal Kabboul

Описание:
Для одиннадцатилетнего Милтона жизнь представлена несколькими гранями: обязательное общение с родителями, времяпровождение с лучшим другом Тимом и выяснение отношений с личными недругами. Но очень многое в его жизни изменится после приезда деда Ховарда.



Скриншоты (HD-Rip 1.40 GB orig.)

http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/35/7a24b8742d3083e2799c1d4d016335.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/86/2f2beef7af7667a8b704129986d676.png http//i82.fastpic.ru/big/2016/1008/f4/87f66895411203c704c0f83cde503af4.png

http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/84/bcc29358513bfd9c3629ac100cd77884.png http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/51/3a684d3db47e415c088f27a31fa0fd51.png http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/90/8af92564a823a756b529a0fac4fc8590.png

http//i82.fastpic.ru/big/2016/1008/d7/89f8770a7633905d4bc11b2de8e8ead7.png http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/15/216d02d4279e46422194d8b628382615.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/b4/9070c14a39af611b9903cc4b120033b4.png

http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/62/d3e034c3d290e6584738346656589c62.png http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/df/918d7f9527dbd4d3adb5099d96df.png http//i78.fastpic.ru/big/2016/1008/1e/c10db8a5a0ca033de19063a37fc8151e.png

http//i85.fastpic.ru/big/2016/1008/de/6809631e2c1cad622cef9e03de.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/50/55bda37e14ca3d622bdd7a7010343450.png http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/0e/50be6b224f723b9bd6ede90f2ab9ca0e.png

http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/16/78e39fdbe8d995b297cb1687320e4216.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/66/5f29719e2e10c31d2b61d93f67bb66.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/30/02a1b394455840c2f143e3f4b8e330.png

http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/85/811fc8aa7ed1ceeb6c37829105bc7d85.png http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/db/356fa6c0ea74f8c73985bc9e6ae70edb.png http//i82.fastpic.ru/big/2016/1008/c3/abcdc674ff9f5b67e9ca76a5f7f76ec3.png

http//i83.fastpic.ru/big/2016/1008/d3/07b56dc6303d421c707a522bf81d12d3.png http//i84.fastpic.ru/big/2016/1008/63/dc7f9aaf7915aa9e672f501dfda063.png




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • HD-Rip (1.67 GB)
  • WEB-DL (2.98 GB)
  • WEB-DL (5.38 GB)
  • HD-Rip (1.40 GB) orig.

Производство: Канада (BUCK Productions, Hulo Films)
Продолжительность: 01:27:57
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый закадровый (Александр Смирнов)

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: XviD, 720x400 (16:9), 23.976 fps, 1879 Kbps, 0.272 bit/pixel
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 1.67 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (BUCK Productions, Hulo Films)
Продолжительность: 01:27:57
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый закадровый (Александр Смирнов)

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: AVC, 1280x720 (16:9), 23.976 fps, 3926 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 2.98 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (BUCK Productions, Hulo Films)
Продолжительность: 01:27:57
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый закадровый (Александр Смирнов)
Субтитры: английские, английские (SDH) встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: H264/AVC, 1920x1080 (16:9), 23.976 fps, 7672 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: E-AC3, 48000 Hz, 6 ch, 640 kbps (английский)
Размер: 5.38 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (BUCK Productions, Hulo Films)
Продолжительность: 01:27:57
Язык: английский

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: XviD MPEG4, 720x400 (16:9), 23.976 fps, 1879 Kbps, 0.272 bit/pixel
Аудио: AC3, 48.0 KHz, 6 ch, 384 Kbps, CBR
Размер: 1.40 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Секрет Милтона / Milton's Secret (2016) Канада HD-Rip + WEB-DL

  • 4
 (Голосов: 28)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 2 [3] 4 5 6 7

(8.02.2017 - 19:08:46) цитировать
 
 
vill
kasper7007 написал:
тебе снятся сны
А как надо?=31=
 
 
(8.02.2017 - 16:52:28) цитировать
 
 
ChungaChanga
kasper7007 написал:
поэтому они подскажут, надеюсь, кто есть неуч


Училка - дура.

"Страшный сон приснился Раскольникову" (С) Достоевский
 
 
(8.02.2017 - 16:17:16) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Митрофан, большинство зрителей твои переводы даже не поймет. Не льсти себе, они слишком изысканны.

Это вы мне льстите.biggrin Есть совсем не изысканные и не элитарные переводы, у которых по 30 000 просмотров.cool
 
 
(8.02.2017 - 16:11:44) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Массовый зритель ориентируется на дубляж.

Прекратите наконец демагогию! Приподнимите задницу над своим собственным субъективным восприятием!=23= Речь идет о зрителях портала! На портале давно есть стандарт, заданный озвучками Славы. Если перевод и озвучка фильм берется не из просторов сети, а специально заказаны для портала, то они должны соответствовать стандартам приличия. Запинатор Смирнов и его матерные опусы за гранью стандартов и приличия.tired
 
 
(8.02.2017 - 15:51:03) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Массовый зритель предпочитает смотреть фильмы с грамотными синхронными озвучками.
Массовый зритель ориентируется на дубляж. Но если до середины прошлого века это было классно, то в современном кино это какой-то WTF.
mitro_fan написал:
Портал должен ориентироваться не на нас с вами, а на большинство зрителей.
Митрофан, большинство зрителей твои переводы даже не поймет. Не льсти себе, они слишком изысканны.
 
 
(8.02.2017 - 15:34:28) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
"Витёк" озвучивает по чужим сабам. Смирнов - синхронист.

И что из этого следует?=91= Зрителю глубоко пурпурно кто из них "классик", а кто графоман.biggrin Вам не нравятся многоголоски, я вообще дюблю смотреть фильмы только с субтитрами, но это наше личное дело. Массовый зритель предпочитает смотреть фильмы с грамотными синхронными озвучками. Портал должен ориентироваться не на нас с вами, а на большинство зрителей.
 
 
(8.02.2017 - 15:26:12) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Озвучки в жанре "Витёк" не принимаются. Опус Смирнова из этого жанра.
"Витёк" озвучивает по чужим сабам. Смирнов - синхронист. Запрет на Витька принимался с моим участием. Поэтому насчет него у меня есть моральное право говорить все, что я думаю, но я ничего не говорю. Бери пример.
Многоголоски меня раздражают в подавляющем большинстве, дубляж вообще не воспринимаю, хотя бывает достойный (но бывает и отстойный даже при студийном озвучании собственными голосами актеров). Вместе с A nagy fuzet 2013 я скачал La Prima Cosa Bella 2010 - то же разочарование в многоголоске...
 
 
(8.02.2017 - 15:03:06) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
У меня лежит терминатор-4 с семью дорогами и шестью сабами,

Вы не путайте голливудские блокбастеры с малобюджетными авторскими фильмами.=23= К "Секрету Милтона" не будет семи озвучек. К "Как воскресенье, как дождь" до сих пор ни одной нет.
 
 
(8.02.2017 - 14:55:30) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Встречный вопрос: зачем нужны грамотные озвучки? Идите и смотрите в кинотеатры. А все остальное - запретить и не пущать

Это демагогия. На портале есть некоторые критерии качества. Субтитры в жанре "дарлинг прикалывай" в новость не добавляют без редакции.shhh Озвучки в жанре "Витёк" не принимаются.shhh Опус Смирнова из этого жанра.pardon
uhtyshk написал:
К Толстой тетради приемлемой для меня озвучки нет до сих пор.

Чем вас не устраивает озвучка "Омикрона"? Сформулируйте ясно и аргументировано свои претензии в новости "Толстая тетрадь".to_pick_ones_nose
 
 
(8.02.2017 - 14:39:17) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Второе: дяденька, а зачем нужны в XXI веке безграмотные "олдскульные" экзерсисы? Вам нужны? Ну смотрите у себя дома на своем личной коцаной жеванной кассете.
Встречный вопрос: зачем нужны грамотные озвучки? Идите и смотрите в кинотеатры. А все остальное - запретить и не пущать.=29=
У меня лежит терминатор-4 с семью дорогами и шестью сабами, то, что мне из этого было нужно, насколько я помню, вышло последним с опозданием на пару месяцев. И ниче, я как-то Гаврилова подождал, не умер. Раз.
К Толстой тетради приемлемой для меня озвучки нет до сих пор. Митрофан, озвучь сам. Два.
 
 
(8.02.2017 - 14:34:55) цитировать
 
 
barbos
mitro_fan написал:
субтитры надо делать так, чтобы при озвучке перевод и оригинал совпадали ... важно, чтобы фраза перевода по продолжительности, интонациям и артикуляции соответствовала фразе оригинала ...

Это касается только синхронных переводов, то есть адаптированных под озвучку. Для титрованных полных это не обязательно, а может даже и вредно.
Но это вовсе не значит, что при озвучке нужно форсировать текст. Я против этого. Всегда есть способы вовремя уложиться в тайминг, главное - наиболее ясно донести смысл до зрителя. В полном дубляже это сделать сложнее, но и там есть свои маленькие хитрости.
 
 
(8.02.2017 - 14:17:22) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Для синхронного перевода это не смертельно. ...На слух, синхронно, ее никто не сможет перевести.

Я не вижу синхронного перевода.nea Я вижу безнадежно опаздывающий бубнеж. Это первое. Второе: дяденька, а зачем нужны в XXI веке безграмотные "олдскульные" экзерсисы?to_pick_ones_nose Вам нужны? Ну смотрите у себя дома на своем личной коцаной жеванной кассете.=98= На портале такое такое размещать недопустимо. Такое мое мнение. Если вы хотите когда-нибудь увидеть этот фильм в хорошем грамотном переводе, то эту гадость надо снести, пока она не расползлась по всему интернету.
 
 
(8.02.2017 - 13:58:47) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Если такую фразу пропускать, то тогда что считать бредом и халтурой?
Для синхронного перевода это не смертельно. Переводчик мог просто не расслышать, или услышать could it be say. Насколько я помню, ответ там был: "меньше надо сидеть в интернете". Так что это не #дарлингпрокалывай, а просто недоперевод - олдскульная вкусняшка.biggrin
В обычном переводе такому не место, но попробуй перевести мою цитату из http://www1.cbn.com/parent-child-relations - там нужны, обязаны быть сокращения. На слух, синхронно, ее никто не сможет перевести.pardon
 
 
(8.02.2017 - 13:13:21) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Митрофан вцепился в эту фразу необоснованно (не считая выпавшего "Google says").

Опаньки.abascaka Без "Google says" это не перевод, а "дарлинг, прикалывай".fool Если такую фразу пропускать, то тогда что считать бредом и халтурой?nea
 
 
(8.02.2017 - 12:30:04) цитировать
 
 
ChungaChanga uhtyshk, ну и пусть. Их перевод не стал частью английского языка.
 
 
(8.02.2017 - 12:27:21) цитировать
 
 
uhtyshk ChungaChanga, иеговисты говорят не идиомами, а блоками, из New World Translation of the Holy Scriptures. Речь программируется в первую очередь.
 
 
(8.02.2017 - 12:04:17) цитировать
 
 
ChungaChanga
uhtyshk написал:
с фундаменталистских переводческих позиций


С этих позиций имеет значение только оригинальный текст King James Bible, поскольку он разошелся устойчивыми идиомами и выражениями по всему английскому языку.
 
 
(8.02.2017 - 11:59:10) цитировать
 
 
uhtyshk
uhtyshk написал:
Если подходить с фундаменталистских позиций
с фундаменталистских переводческих позиций
 
 
(8.02.2017 - 11:57:14) цитировать
 
 
uhtyshk
r123 написал:
uhtyshk, что такое Ephesians 6:12? Что-то умное наверно написали, расскажите по подробнее, очень интересно всегда пишете
Послание Павла Эфесянам, глава шестая, начинающаяся со слов "Дети, повинуйтесь своим родителям...", в стихе 12 содержит: "потому что наша брань <...> против духов злобы поднебесной." Перевод той цитаты: "Другой принцип заключается в заступничестве. Заступаясь за ваших детей (или родителей), помните об обещании Бога осуществить спасение каждого члена семьи. Благодарите и прославляйте Его за это. Заступник выступает доверенным лицом перед Богом для людей, за которых он молится. Он также духовно воюет против Сатаны и его ухищрений (Ефесянам 6:12)." Прикол в том, что по-украински заступник - это заместитель по-русски. Разница между заменять и замещать слишком тонка для холивара, но интересна в качестве примера. Фраза "они заменяют нам бога" требует уточнения - чем заменяют? Возникают вопросы - а нет ли в этом подлога? У Смирнова, кстати, вообще получилось, что наши папы заменяют пап всем остальным детям (но там как слова не переставляй, только в случае с заместителем будет хоть какая-то однозначность).
Если подходить с фундаменталистских позиций, то надо смотреть, как говорят русскоязычные протестанты или католики, а они говорят и "вместо" и "заменяют" и "наместник" и далее по списку. Если бы был контекст, то разница была бы огромная. Известно же, что протестантизм - это был бунт против посредничества Церкви между человеком и Богом. Но тут вопрос о том, что говорит гугл, а не люди, причем вопрос поставлен в закрытом виде, как в школьном тесте или во всплывающем окошке, Да/Нет (и смысловое ударение мальчик делает на "да или нет" тоже), в этом и весь юмор фразы.
Это все схоластика, не имеющая к данному переводу никакого отношения. Митрофан вцепился в эту фразу необоснованно (не считая выпавшего "Google says"). Что такое синхронный перевод всегда можно послушать на webtv.un.org - это мастерство, и в этом фильме Смирнов (прошлый заказ Минхерца я не слышал) просто пытался (я это слышу так) сделать из него произведение искусства, но по-моему олдскульный синхроперевод - это очень на любителя.
 
 
(8.02.2017 - 10:38:31) цитировать
 
 
kidkong
r123 написал:
гугл говорит, что я робот
Он, наверное, тоже видел твои стандартные розочки а новостях. smile
Ладно, это была шутка, может слишком злая, не обижайся. Мне гугл ответил так: https://www.bibleonline.ru/bible/rus/56/06/
 
 
(8.02.2017 - 10:30:13) цитировать
 
 
kidkong, гугл говорит, что я робот. Непонятно написано просто, может что-то интересное, нет?
 
 
(8.02.2017 - 10:23:04) цитировать
 
 
kidkong
r123 написал:
что такое Ephesians 6:12
Можно скопировать "Ephesians 6:12" в гугл.
Или просто хотели обсудить это с Ухтышком? Тогда извиняюсь, что влез. Я заметил, что вы оба в этой теме.
 
 
(8.02.2017 - 10:02:38) цитировать
 
 
dx111
mitro_fan написал:
А по моим субтитрам к "Почему мама в моей постели?" у Семена всё тютелька в тютельку.

Сходу не скажу. Он французский, а в каких то французских и немецких помню было много лажи. В польских и венгерских по моему проблем как раз не было заметных.
В выходные постараюсь покрутить.
 
 
(8.02.2017 - 09:47:02) цитировать
 
 
uhtyshk, что такое Ephesians 6:12? Что-то умное наверно написали, расскажите по подробнее, очень интересно всегда пишете
 
 
(8.02.2017 - 01:45:29) цитировать
 
 
mitro_fan
dx111 написал:
То что Семен озвучивал по готовым субтитрам с портала, там просто дофига мест где заметно не совпадала плотность текста.

За других я не отвечаю.pardon А по моим субтитрам к "Почему мама в моей постели?" у Семена всё тютелька в тютельку.=28=
 
 
(8.02.2017 - 01:40:04) цитировать
 
 
mitro_fan
Juris написал:
А в дубляже, не сильно заморачиваются насчет точности перевода, там главное совпадение по длине, интонации и артикуляции.

В дубляже важнее всего артикуляция. А в озвучках очень желательно совпадение продолжительности и интонаций. Чтобы в диалоге озвучатель не заканчивал фразу одного персонажа, когда уже говорит другой.=28=
 
 
(8.02.2017 - 01:10:27) цитировать
 
 
dx111
mitro_fan написал:
субтитры надо делать так, чтобы при озвучке перевод и оригинал совпадали.

Не смеши мои тапочки. То что Семен озвучивал по готовым субтитрам с портала, там просто дофига мест где заметно не совпадала плотность текста. Но это известная проблема титров не к англоязычным фильмам.

mitro_fan написал:
Попробуй сам что-нибудь перевести, желательно без отсебятины

Так я не переводчик. И мне больше симпатизирует Сербин и Живов
 
 
(8.02.2017 - 01:09:58) цитировать
 
 
Juris Митрофан, а разве дубляж (не озвучка) и субтитры должны совпадать?thinking В субтитрах как раз нагромождение слов и прочей информации (для глухих) и точность перевода. А в дубляже, не сильно заморачиваются насчет точности перевода, там главное совпадение по длине, интонации и артикуляции. В советских дублированных фильмах, точно много раз слышал сильно отличающийся от оригинала текстunknw .
 
 
(8.02.2017 - 00:22:25) цитировать
 
 
mitro_fan
kasper7007 написал:
детка, вы о чём?!

Я о том, что сабы озвучивают.=84= Каспер, субтитры надо делать так, чтобы при озвучке перевод и оригинал совпадали. Твоя фраза короче оригинальной фразы не совпадает по интонации.pardon
Хватит валять дурака. Займись чем-нибудь полезным.dontmention
 
 
(8.02.2017 - 00:05:36) цитировать
 
 
mitro_fan
dx111 написал:
страшно представить какая у него отсебятина в других фильмах

Не надо представлять. Не боись.biggrin Ничего особо страшного нет, скачай и посмотри.=89=
Попробуй сам что-нибудь перевести, желательно без отсебятины.=84=
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям