Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 611

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 0
За месяц: 77
Всего:17642

Пользователей
За сутки: 9
За месяц:177
Всего:71054

Комментариев:
За сутки: 45
За месяц: 1346
Всего:485404
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:7, Пользователей: 6 (alisex, duskova, Rumin, Carlitosgarcia, midav67, Stefan Duke)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Каменное сердце / Hjartasteinn (2016) Исландия, Дания WEB-Rip + DVD-Remux + DVD9
Категория: Драмы, Релизы портала | Автор: guess | (30 октября 2017)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//images.vfl.ru/ii/16504742/42a06d62/174785.jpg




Название: Каменное сердце
Оригинальное название: Hjartasteinn
Английское название: Heartstone
Год выхода: 2016
Жанр: драма
Режиссёр: Гутмундур Арнар Гудмундсон / Guðmundur Arnar Guðmundsson

В ролях:
Бальдур Эйнарссон / Baldur Einarsson, Блэр Хинрикссон / Blær Hinriksson, Даниэль Ханс Эрлендссон / Daniel Hans Erlendsson, Сверин Сигурджорнссон / Sveinn Sigurbjörnsson, Нина Дёгг Филиппусдоуттир / Nína Dögg Filippusdóttir, Свеинн Олафур Гуннарссон / Sveinn Olafur Gunnarsson, Нанна Кристин Магнусдоуттир / Nanna Kristín Magnúsdóttir и др.

Описание:
Маленькая рыбацкая деревня в Исландии. Подростки Тор и Христиан переживают бурное лето, когда один пытается завоевать сердце девушки, а другой обнаруживает новые чувства к своему лучшему другу.


От себя:
Самый ожидаемый фильм года. Большое спасибо TeeBo за ссылки.


Бальдур Эйнарссон / Baldur Einarsson (р. 2002)
На съемках... и на премьере

https//s29.postimg.org/w3to8guvr/3360.jpg https//s7.postimg.org/6ogcm0xy3/627423280.jpg



Скриншоты (WEB-Rip 2.60 GВ рус. суб.)

http//img-fotki.yandex.ru/get/231315/508051939.8/0_19a2be_e7135671_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/30752/508051939.8/0_19a2c1_ab1f0422_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/196258/508051939.8/0_19a2c4_d8446f_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/152444/508051939.8/0_19a2c6_4bc4c258_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/41340/508051939.8/0_19a2c9_dd96d24e_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/6435/508051939.8/0_19a2cc_5a612c50_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/2307/508051939.8/0_19a2cf_8132be53_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/241199/508051939.8/0_19a2d1_67cc1a44_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/170815/508051939.8/0_19a2d4_c4198bdd_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/195559/508051939.8/0_19a2d7_37f5612d_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/109793/508051939.8/0_19a2d9_bf461012_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/216168/508051939.8/0_19a2dc_15b3133a_orig.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • WEB-Rip (2.34 GB)
  • WEB-Rip (2.38 GB)
  • WEB-Rip (3.1 GB)
  • DVD-Remux (5.76 GB)
  • DVD9 (7.68 GB)
  • WEB-Rip (2.60 GВ) рус. суб.

Производство: Исландия, Дания (Join Motion Pictures, SF Film Production)
Продолжительность: 02:04:17
Язык: исландский
Перевод 1: одноголосый закадровый (den904) по субтитрам (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)
Перевод 2: одноголосый закадровый (innokent33) по субтитрам (Михаил Васильев)
Перевод 3: одноголосый закадровый (Анатолий Ашмарин)
Cубтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские, венгерские, португальские, сербские, турецкие внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip 1080р
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x800, 25 fps
Аудио 1: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, den904)
Аудио 2: AAC, 96000 Hz, 2 ch (русский, innokent33)
Аудио 3: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, Ашмарин)
Аудио 4: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (исландский)
Размер: 2.34 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Исландия, Дания (Join Motion Pictures, SF Film Production)
Продолжительность: 02:04:17
Язык: исландский
Перевод 1: одноголосый закадровый (den904) по субтитрам (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)
Перевод 2: одноголосый закадровый (innokent33) по субтитрам (Михаил Васильев)
Перевод 3: одноголосый закадровый (Анатолий Ашмарин)
Cубтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские, венгерские, португальские, сербские, турецкие внешние, русские (kinomaxwell), английские встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip 720р
Видео: MPEG4 Video (H264), 1280x720, 25 fps
Аудио 1: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, den904)
Аудио 2: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, innokent33)
Аудио 3: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, Ашмарин)
Аудио 4: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (исландский)
Размер: 2.38 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Исландия, Дания (Join Motion Pictures, SF Film Production)
Продолжительность: 02:04:17
Язык: исландский
Перевод 1: одноголосый закадровый (den904) по субтитрам (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)
Перевод 2: одноголосый закадровый (innokent33) по субтитрам (Михаил Васильев)
Перевод 3: одноголосый закадровый (Анатолий Ашмарин)
Cубтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские, венгерские, португальские, сербские, турецкие внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip 1080р
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080, 25 fp
Аудио 1: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский den904)
Аудио 2: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, innokent33)
Аудио 3: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, Ашмарин)
Аудио 4: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (исландский)
Размер: 3.1 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Исландия, Дания (Join Motion Pictures, SF Film Production)
Продолжительность: 02:03:58
Язык: исландский
Перевод: одноголосый закадровый (den904) по субтитрам (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)
Cубтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские, венгерские, португальские, сербские, турецкие внешние, английские, португальские встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: DVD-Remux
Видео: MPEG2 Video, 720x576 (16:9), 25 fps
Аудио 1: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: Dolby AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (исландский)
Размер: 5.76 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Исландия, Дания (Join Motion Pictures, SF Film Production)
Продолжительность: 02:03:58
Язык: исландский
Перевод: одноголосый закадровый (den904) по субтитрам (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)
Cубтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), португальские
Реавторинг: Нордер

Файл
Формат: DVD Video
Качество: DVD9
Видео: MPEG2 Video, 720x576 (16:9), 25 fps
Аудио 1: Dolby AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский den904)
Аудио 2: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 224 kbps (исландский)
Аудио 3: Dolby AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (исландский)
Размер: 7.68 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Исландия, Дания (Join Motion Pictures, SF Film Production)
Продолжительность: 02:04:17
Язык: исландский
Субтитры: русские внешние (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), русские внешние (kinomaxwell), португальские внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip 1080p
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080, 25 fps
Аудио: AAC, 48000 Hz, 1 ch
Размер: 2.60 GВ


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



http//img-fotki.yandex.ru/get/477464/170664692.176/0_19ce71_72ad3180_orig.jpg




Скачать Каменное сердце / Hjartasteinn (2016) Исландия, Дания WEB-Rip + DVD-Remux + DVD9

  • 5
 (Голосов: 67)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

(29.10.2017 - 19:37:05) цитировать
 
 
Shurik Питер Я посмотрел, у меня давно уже с озвучкой лежит, но качество хреновое, а здесь то какое??? А здесь тогда что? Смотрим первую вкладку WEB-Rip 1080р Размер: 2.34 GB, такс смотрим вторую WEB-Rip 720р Размер: 2.38 GB. Вы что издеваетесь? 720p больше по размеру 1080p. Как в той песне: где это видано, где это слыхано?
 
 
(29.10.2017 - 18:57:39) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость поднята в связи с добавлением озвучки. Спасибо, mitro_fan, den904, serega, Нордер и всем причастным!
 
 
(25.10.2017 - 15:12:02) цитировать
 
 
Более демократический DVDRip можно скачать по ссылке:

Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Подробные данные по рипу можно получить под спойлером Show MediaInfo.
 
 
(25.10.2017 - 11:17:48) цитировать
 
 
Thanks....
 
 
(21.08.2017 - 18:35:18) цитировать
 
 
Kirill Большое спасибо за фильм автору новости и переводчикуhandshake
 
 
(17.08.2017 - 15:47:05) цитировать
 
 
serega Новость в обновлении. Скачиваю все варианты , буджет и ДВД и разные озвучки
 
 
(14.08.2017 - 00:02:16) цитировать
 
 
serega
kasper7007 написал:
serega написал:
Архиватор просит пароль

TheVendingMachine

Спасибо, опять этот странный формат а не str ну да ладно, скриншоты мне что то не понравились, как то тёмные.
Если модераторы поднимут скачаю обновлю
 
 
(13.08.2017 - 22:33:55) цитировать
 
 
serega
kasper7007 написал:
на TVM появился двд (lukgenes) и, я так понял, сабы из него
https://ulozto.net/!iNjM25dm3YoR

Архиватор просит пароль
 
 
(26.07.2017 - 16:28:40) цитировать
 
 
kidkong Досмотрел. Чего-то в фильме постоянно не хватает, на мой взгляд: он всё время крутится вокруг того, чтобы со следующего кадра стать интересным, и даже культовым, но так и не становится.
 
 
(16.07.2017 - 15:50:38) цитировать
 
 
Dean Corso давеча со скуки посмотрел таки
смотреть было очень скучно
спасибо
 
 
(15.07.2017 - 22:54:01) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
Он или "свободно читал" или "разговаривал жестами с разговорником", определись уже

Я всё ясно написал. Включай голову.shhh Разговаривал жестами с разговорником в 1903 году, когда ему было 20 лет и он впервые поехал за границу. А дальше он в течении жизни набирался знаний опыта и практики. Что тут непонятного?dontmention
 
 
(15.07.2017 - 20:38:11) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
у него на перевод каждого сложного предложения уходило бы по полчаса, и не обошлось бы без множества ошибок перевода. Нафига бы ему такой изврат нужен был?

Короче, я остаюсь при своем мнении. Чудес не бывает.

Никаких чудес. У многих советских поэтов и литераторов не было даже уровня A1.cry Делали поэтические переводы стихов и песен по подстрочникам, которые им давали в редакциях или готовили их секретари. Но Корней Иванович свободно читал по-английски и вел переписку на английском с зарубежными авторами и редакциями.pisaka У него было пассивное владение языками. Пользовался при переводах словарями и энциклопедиями. Короче, всё как у меня.zagovorshhik
 
 
(15.07.2017 - 20:36:52) цитировать
 
 
vlad555, а ты все идиомы из этого списка знаешь, интересно? rolleyes
https://www.youtube.com/watch?v=XW1auIa1kTM
 
 
(15.07.2017 - 18:48:51) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
Откуда ты знаешь, что они зналши, и что они не знали, чем и кем они владели, и кого трахали по утрам?

Представь себе, знаю.yes3 Читал, что они писали о себе. А с Корнеем Ивановичем даже был лично знаком.=26= Я рассказывал тебе, что в четыре года я был у него на елке в Переделкино. Был знаком с Лидией Корнеевной, а с его внучкой - Еленой Чуковской моя мама была знакома с детства. Они вместе учились на химфаке МГУ а потом работали в ИНОЭСе. Они дружили более 50 лет. Но ты конечно скажешь, что всё это ложь.biggrin
Так вот, Елена Чуковская - биограф своего деда. Я слушал ее рассказы, читал ее книги и читал дневники Чуковского. Он был самоучкой, изучал английский по самоучителю, и когда в 1903 году приехал в Лондон, изъяснялся там в магазинах и редакциях в основном с помощью разговорника и жестов.not_i Это видно по его книге "Высокое искусство":=89=
http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe
Это никакая не научная языковедческая монография и не учебник по литературному переводу для иняза. Это просто "записки здравомыслящего", рассказ о собственном опыте переводов и о характерных ошибках, которые делают переводчики.pardon Там почти нет английских фраз, он владел английским хуже тебя.biggrin
 
 
(15.07.2017 - 16:31:41) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Интересно, хоть один человек на портале верит в это?

А какие у тебя основания не верить?=91= Ты чем руководствуешься, чтобы отличить правду от лжи? Нутрянным чутьём?=81=
vlad555 написал:
Нифига. Хороший переводчик - это тот, кто блестяще владеет и своим родным языком, и иностранным, с которого преводит, а также блестяще знает теорию переводов, которая сама по себе довольно сложна.

Владушка, душа моя, ты меня поражаешь.biggrin Видимо ты слыхом не слыхивал про Пастернака, Маршака, Чуковского и Заходера.=81= Их переводы с английского считаются классическими, но никто из них не владел свободно английским языком и не знал блестяще теорию переводов.not_i
"Теория, мой друг, суха,
Но зеленеет жизни древо"
(с) Перевод Б. Пастернака.garmonist
 
 
(15.07.2017 - 15:40:32) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Я тебе уже несколько раз подробно рассказывал о своем детстве, о своей бабушке, о том, что у меня нет языковой практики с 12-и лет
Интересно, хоть один человек на портале верит в это? Кроме Компота, Серёги и самого Митрофана? Тогда отпишитесь, если вам не трудно.

Причём, непонятно, зачем эта наивная ложь. Из пустого бахвальства, из которого соткан весь Митрофан? Ведь сам же здесь же утверждает:
mitro_fan написал:
хороший переводчик - это не тот, кто блестяще владеет иностранным языком, а тот, кто блестяще владеет родным языком.
 
 
(15.07.2017 - 14:58:31) цитировать
 
 
mitro_fan
Ангора написал:
Если кто не видел мою потрясающе искромётную шутку про этот унылый фильм, дублирую: жанр этого фильма - гомедия.

=91= А тебя не смущает, что в правой колонке не портале половина фильмов - этого жанра?=81=
 
 
(15.07.2017 - 14:50:22) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Всё правильно: нет другого разумного способа перевести субтитры с неизвестного автору языка (албанского, португальского...), кроме как воспользоваться автоматическим переводчиком - гуглом или яндексом. Странно другое, зачем это скрывать, какие-то рудименты детской психологии?

Хто скрывает???=92= Это у тебя новообразования в виде склеротических бляшек.biggrin Я тебе уже несколько раз подробно рассказывал о своем детстве, о своей бабушке, о том, что у меня нет языковой практики с 12-и лет, что у меня с тех пассивное владение языками, и что при переводах я пользуюсь кучей словарей, энциклопедий и интернет-переводчиков. Это нормально, если ты хочешь иметь точный грамотный литературный перевод!fool Я в очередной раз повторю тебе азбучную истину (аксиомуtease ): хороший переводчик - это не тот, кто блестяще владеет иностранным языком, а тот, кто блестяще владеет родным языком.professor Любой русский школьник пару лет проучившийся в Германии свободно владеет немецким на бытовом уровне. Но предложи ему перевести не русский язык пару станиц из Гете, Гейне, Гессе или Манна...pisaka И потом посмотри, что у него получилось.=81=
 
 
(15.07.2017 - 13:45:07) цитировать
 
 
kidkong Ангора, напрасно ты это сказал - сейчас он начнёт острить на бис, а проблема у него как раз в обратном, как остановить себя.
 
 
(15.07.2017 - 13:29:22) цитировать
 
 
Ангора Сухофруктов отвар со мной в диалог прямой не вступил ни разу ещё. Но юмора чувство его ценю я.
 
 
(15.07.2017 - 13:17:36) цитировать
 
 
Ангора Колобок? Букварь? )))
Ну всё, теперь мне будет сниться торт со свечами, поднесённый к губам.
Если кто не видел мою потрясающе искромётную шутку про этот унылый фильм, дублирую: жанр этого фильма - гомедия. Всё, удаляюсь упиваться собственным бесконечным остроумием.
 
 
(15.07.2017 - 12:42:57) цитировать
 
 
kidkong Всё правильно: нет другого разумного способа перевести субтитры с неизвестного автору языка (албанского, португальского...), кроме как воспользоваться автоматическим переводчиком - гуглом или яндексом. Странно другое, зачем это скрывать, какие-то рудименты детской психологии?

Ибо альтернативый вариант - обложиться учебниками албанского/финского, бумажными или электронными, и разбирать грамматику каждой фразы. На это уйдёт примерно год.

Причём, есть такие фразы, даже в английском языке в случае неадаптированных субтитров, которые и учебники не помогут понять. А в незнакомом языке тем более! До открытия ReversoContext, помню, из-за каких-то 20-ти (условно) предложений из тысячи уже переведенных приходилось надолго задерживать перевод, советоваться с носителями или шерстить гугл-поиск.

Что же тогда нужно переводчику в наш век, спрашиваете? Прежде всего интуиция, я думаю. Грубый пример: неидиот не оставит в тексте фразу "Дарлинг, прокалывай", если в этот момент на экране мама подносит к губам дочери торт со свечами. Часто конструкцию можно разгадать по аналогии с другим языком или прошлыми субтитрами.

Второе, стиль, как мне кажется, хотя это вопрос индивидуального вкуса. И грамотность - хорошо бы, если бы переводчик прочитал в своей жизни хотя бы 5 русских книг, насчёт Тхомы, Арта, Компота и Серёги я сильно в этом сомневаюсь.

А гулг-транслейт не стоит на месте, кстати! С каждым месяцем всё более и более литературно переводит фразы. Даже такое ощущение, что теперь пытается отгадать из общего контекста нужно "ты" или "вы", мужской или женский род, разгадывает намного больше идиом, чем раньше.
 
 
(15.07.2017 - 00:38:22) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
То есть ты переводил с португальского со словарем?

Конечно, и не с одним. И пользовался и гуглом, и яндексом.pardon Так делают все переводчики, даже те, кто свободно владеет языком. Обрати внимание: все три переводчика не знают ни исландского, ни португальского, но kinomaxwell и Васильев сделали лишь пару не очень значительных смысловых ошибок, а у меня - вообще ни одной.=14=
 
 
(14.07.2017 - 22:34:13) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
mitro_fan написал:
Никто из трех переводчиков не копировали не вставлял в свои субтитры текст из гугла.
А как ты тогда переводил с португальского, можно пошагово технологию? Просто любопытно.

Копировал и вставлял в свои субтитры текст из яндекс-переводчика.biggrin
Конги, еще раз для особо одаренных: никто из трех переводчиков не копировал и не вставлял в свои субтитры текст из гугла.=23= Покажи мне хоть одну фразу длиннее трех слов, хоть в одном из трех переводов, которая была скопирована и вставлена из машинного переводчика.to_pick_ones_nose
 
 
(14.07.2017 - 22:29:31) цитировать
 
 
nrg345
kidkong написал:
А как ты тогда переводил с португальского, можно пошагово технологию? Просто любопытно.

Португальца нанялpardon
 
 
(14.07.2017 - 22:12:22) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Никто из трех переводчиков не копировали не вставлял в свои субтитры текст из гугла.
А как ты тогда переводил с португальского, можно пошагово технологию? Просто любопытно.
 
 
(14.07.2017 - 19:57:41) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
Переводчик, за которого переводит Google.
Скопировал переведенный текст из Гугла.

Так понятно?
Понятно. Только непонятно, какое отношение это имеет к данному фильму.biggrin Никто из трех переводчиков не копировали не вставлял в свои субтитры текст из гугла.pardon
 
 
(14.07.2017 - 17:50:21) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
Он же вставил текст в гугл-переводчик, а потом скопировал его оттуда. Я же не спорю.

А по-моему, ты как раз споришь. Только не пойму - с кем.biggrin Хто вставил? Хто скопировал?=98=
 
 
(14.07.2017 - 17:17:29) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
А если ошибку допустил Гугл, то можно свалить все на него, ведь в случае использования машинного перевода с последующим корректированием переводчик все-таки Гугл, а человек лишь корректор.

Это с какой стати?=92= Если бездарный режиссер снял бездарный фильм, он может всё свалить на то, что у оператора барахлила камера? А бездарный писатель может свалить свою графоманию на пишущую машинку?biggrin Гугл - это лишь инструмент, которым пользуются, включив прежде всего собственную голову.shhh
 
 
(14.07.2017 - 15:24:01) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
Может оказаться так, что блюдо готовил не повар Джузеппе из телятины, а грузчик Джамшут из крысятины.

Тогда приходит СЭС начинается профессиональный разговор переводчиков о конкретных ошибках, об их причинах.professor Но, повторяю, простому потребителю это совсем не интересно, и тем более не интересно, если нет существенных ошибок.=28=
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.36 sec 
Правообладателям