Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1164

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 611

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 2
За месяц: 79
Всего:17643

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:172
Всего:71056

Комментариев:
За сутки: 28
За месяц: 1346
Всего:485413
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:5, Пользователей: 7 (212, jonatvdb, vitalsrvf, ALEX242006, vinoibeisure, HeavenDevil, kverkl)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Летающий класс / Das Fliegende Klassenzimmer (1973) Германия DVD-Rip + HDTV-Rip + DVD5
Категория: Комедии, Семейные, Приключения, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала, Торренты и eMule | Автор: vill | (29 мая 2016)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//blizzardkid.net/uploads/images/Posters/02882.jpg




Название: Летающий класс
Оригинальное название: Das Fliegende Klassenzimmer
Год выхода: 1973
Жанр: детский, комедия, приключения
Режиссёр: Вернер Якобс / Werner Jacobs

В ролях:
Хайнц Райнке / Heinz Reincke, Диана Кёрнер / Diana Körner, Роберт Ярчик / Robert Jarczyk, Ганс Путц / Hans Putz, Томас Экер / Thomas Ecker, Дэниэл Мюллер / Daniel Mueller, Марк Равенсхофен / Mark Ramershoven

Описание:
Эта популярная немецкая история была воссоздана в фильмах уже несколько раз.
Озорной мальчишка по имени Джонни Троц, случайно побывавший в кабине настоящего авиалайнера и даже успевший там "порулить", делится воспоминаниями со своим другом по школе-интернату. Малыш Ули загорается идеей самому научится летать, для чего он решает спрыгнуть с крыши, имея при себе только зонтик...
Радикальная экранизация известного романа насыщена и другими приключениями ребят, такими как война со старшеклассниками из другой школы, неожиданная встреча их наставника со своим старым другом, бывшим воспитанником этого же интерната и грандиозно сыгранная школьная сценическая постановка, где самое значительное - конечно, самолет! И наконец, класс действительно полетит, на этот раз в Найроби. (barbos)



Скриншоты (HDTV-Rip 2.15 GB RusSub)

http//img-fotki.yandex.ru/get/50623/2230664.ab/0_1e7651_ea27e26c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/107080/2230664.ab/0_1e7653_9f9b78db_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/61020/2230664.ab/0_1e7655_a5592e5f_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/50455/2230664.ab/0_1e76_f9659082_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/52325/2230664.ab/0_1e7659_aacdc6e4_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/50260/2230664.ab/0_1e765b_776f7f14_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/45537/2230664.ab/0_1e765d_33764d20_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/612/2230664.ab/0_1e765f_c22602b4_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/28561/2230664.ab/0_1e7661_6bed4546_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/50623/2230664.ab/0_1e7663_cfc43e1b_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/55828/2230664.ab/0_1e7665_82ccc0_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/52765/2230664.ab/0_1e7667_c690be90_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/50455/2230664.ab/0_1e7669_409c93cb_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/109878/2230664.ab/0_1e766b_7a916f36_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/60676/2230664.ab/0_1e766d_c55f74cb_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/451/2230664.ab/0_1e766f_1431fc17_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/46412/2230664.ab/0_1e7671_752ea76d_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/451/2230664.ab/0_1e7673_29e27ca8_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/93451/2230664.ab/0_1e7675_df605275_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/25232/2230664.ab/0_1e7677_88e8ea6a_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/1087/2230664.ab/0_1e7679_970f0e5b_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/52325/2230664.ab/0_1e767b_d051529e_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/59115/2230664.ab/0_1e767d_d02c37ae_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/59115/2230664.ac/0_1e767f_d423a22f_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/419/2230664.ac/0_1e7681_f9c24cd5_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/30086/2230664.ac/0_1e7683_e84d645_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/38765/2230664.ac/0_1e7685_14ab6c41_orig.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • DVD-Rip (1.45 GB)
  • DVD-Rip (1.46 GB)
  • DVD5 (4.37 GB)
  • HDTV-Rip (2.15 GB) RusSub
  • DVD-Rip (971 MB) RusSub

Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: внешние русские (Mig_88)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 720x400 (16:9), 25 fps, 1969 kbps
Аудио 1: AC3, 48.0 kHz, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48.0 kHz, 2 ch, 192 kbps (немецкий)
Размер: 1.45 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: внешние русские (Mig_88)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: 672x384 (1.75:1), 25 fps, XviD build 73 ~1983 kbps avg, 0.31 bit/pixel
Аудио 1: AC3, 2 ch, 192 kbps, 16 bits, 48.0 KHz (русский)
Аудио 2: AC3, 2 ch, 192 kbps, 16 bits, 48.0 KHz (немецкий)
Размер: 1.46 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: русские (Mig_88)
Реавторинг: Нордер

Файл
Формат: DVD-Video
Качество: DVD5 Custom
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR
Аудио 1: Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps (немецкий)
Размер: 4.37 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Субтитры: внешние русские (Mig_88)

Файл
Формат: MKV
Качество: HDTV-Rip
Видео: AVC, x264, 1280x720 (16:9), 25.000 fps, 3 181 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 384 kbps
Размер: 2.15 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Субтитры: внешние немецкие, русские (Mig_88), русские (serega)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 512x384 (4:3), 25.000 fps, 1342 kbps
Аудио: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps
Размер: 971 МB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Летающий класс / Das Fliegende Klassenzimmer (1973) Германия DVD-Rip + HDTV-Rip + DVD5

  • 5
 (Голосов: 57)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3 4 5 6 7 8

(25.05.2016 - 15:46:58) цитировать
 
 
serega Minhers76 огромное спасибо за такой подарок
 
 
(25.05.2016 - 07:25:18) цитировать
 
 
Minhers76 Добавлен озвученный вариант.
 
 
(25.04.2016 - 21:03:41) цитировать
 
 
Juris Мне тоже посчастливилось иметь дело с эти хером в фильме Seams in gefahr. Понятия не имел чем это слово заменить. Перерыл кучу интернетовских словарей и синонимов, понял, что аналога в русском языке нет. Ну не любят русские господsmile .
Что делать? Опыта с переводами нет. Решил так, везде обращаюсь просто по фамилии, а там где обращение официальное, к учителю например, писал слово господин.
Ну и, так как плохих отзывов не было, решил, что сделал правильноrolleyes .
 
 
(25.04.2016 - 11:59:37) цитировать
 
 
mitro_fan
Я привела пример немногочисленных гдр-овских детективов в советском дубляже, которые были мной когда-то просмотрены, и где не было ни господ, ни герров, а обращались к героям преимущественно по фамилии.
"Список Шиндлера" был приведен в качестве примера, и - представьте себе - я в курсе, что в 94, когда этот дубляж вышел, Советского Союза не было, однако - согласитесь, 94 год ближе к советскому времени, чем 2016, когда "герры" встречаются во многих немецких фильмах или в фильмах, где местом действия стоит Германия. Вам не кажется, что это вы читаете между строк?wink
Я объяснила несколько раз, что для меня употребление "герр" - это отсылка к тому, что сюжет разворачивается в Германии, достаточно современной. Если бы этот фильм был про другую эпоху, возможно, были бы использованы "господин", "сударь", "ваша милость" и пр.
 
 
(25.04.2016 - 10:55:44) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, thinking а чего ты решил, что это я тебе отвечаю? facepalm Как же много любителей спорить не с аргументами оппонента, а с собственными выдумками. Просто, тут возникла интересная общетеоретическая дискуссия, благодаря замечанию rezapp, я высказал свои взгляды на проблему.
 
 
(25.04.2016 - 10:47:08) цитировать
 
 
mitro_fan
mig_88 написал:
На мой взгляд, четких правил здесь нет.

kidkong написал:
Я думаю, что mig_88 права: не существует каких-то "единых правил перевода", переводчик руководствуется нормами русского литературного языка

Как же много любителей спорить не с аргументами оппонента, а с собственными выдумками.facepalm Я ничего не говорил о правилах! Я говорил о традиции. И я объяснил, почему есть такая традиция. Читайте внимательно, черт возьми, прежде чем возражать!=23=
Я просил привести примеры "герров" в советских дубляжах, когда над фильмами работали очень квалифицированные профессиональные переводчики советской школы. Я не вижу ни одного примера, кроме "Списка Шиндлера" 1993 года.biggrin Вы уверены, что это было советское время?=81=
 
 
(25.04.2016 - 10:13:22) цитировать
 
 
kidkong Я думаю, что mig_88 права: не существует каких-то "единых правил перевода", переводчик руководствуется нормами русского литературного языка, опытом поколений писателей. А русские писатели, как мы помним, употребляли и варианты "герр" (Тургенев и Чехов из #164), "месье", "мадемуазель", "сэр" (сэр Генри), и вариант "господин", "госпожа".

Скажу больше: если бы и не было опыта предшественников, то всё равно автор - творец, художник, он имеет право на своё решение, если оно продиктовано осознанным художественным выбором (фрекен Бок), а не невежеством (колесо©самолёта).
 
 
(24.04.2016 - 13:37:57) цитировать
 
 
mitro_fan

Встречный вопрос: а в советских дубляжах "господа" были? Правда не знаю, поэтому спрашиваю) Из тех немногих гдр-овских детективов, что видела, переводчики старались вообще называть героев просто по фамилии.
Что касается герров в профессиональном дубляже, даже не немецкий "Список Шиндлера" геррами изобилует (недавно пересматривала), а в современном немецком, что не посмотришь, так везде герры. Мне все же кажется, четкого правила здесь нет.
 
 
(23.04.2016 - 20:21:30) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
Только все уже привыкли к сеньонрам, геррам, мистерам, месье и панам в переводах, это уже давно никому не режет слух

Ко всем привыкли, даже сэрам, пэрам и херам, как выражался товарищ Макашов.biggrin Но к геррам не привыкли. Ну нет их почти в озвучках. В книгах они есть, а в приведите мне примеры херов и геррров в советских дубляжах.=98=
 
 
(23.04.2016 - 18:05:40) цитировать
 
 
mitro_fan

Повторюсь, мне привычнее оставлять "Herr" герром, т.к. это прямая отсылка к тому, что действие фильма происходит в Германии. Если какой-либо хороший диктор решит озвучить "Класс", и решит заменить "герра" "господином", а также в целом отредактировать текстовку, я возражать не буду)

Если посмотреть профессионально дублированные немецкие фильмы или те, где местом действия заявлена Германия, то там можно услышать и "герров", и "господинов". На мой взгляд, четких правил здесь нет.
 
 
(23.04.2016 - 17:51:12) цитировать
 
 
mitro_fan В отличие от тебя, я не дразнюсь и не прикалываюсь по сущесивенным вопросам.=85= Мне важна суть, а не холивар.not_i Неужели ты не видел немецкие фильмы в профессиональных озвучках? Много там херов и герров?to_pick_ones_nose
 
 
(23.04.2016 - 17:35:30) цитировать
 
 
kidkong Зато если бы я написал, что нужно исправить на "господин", то Митрофан возразил бы, что "только герр и никак иначе" - инфа 100% от проверенных источников. biggrin
 
 
(23.04.2016 - 17:31:13) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
в русском языке существует твёрдая традиция написания и произношения этого слова

mig_88 написал:
В немецких художественных фильмах я предпочитаю переводить Herr и Frau, как "герр" и "фрау", а не "господин" и "госпожа"

Кроме русской традиции написания "герр", а не "херр", есть еще русская традиция переводов фильмов. Мне сейчас лень вспоминать примеры, но в профессиональных озвучках немецких фильмов, именно из-за неблагозвучия, вы услышите "герр" очень редко, только в специальных случаях, когда такое обращение надо подчеркнуть. В озвучках вы услышите "фрау" и "господин". Если Вы хотите, чтобы у вашего перевода была хорошая озвучка - лучше исправить.pardon
Спасибо за перевод, кстати. smile
 
 
(23.04.2016 - 16:06:48) цитировать
 
 
rezapp
Спасибо за лестную оценку. В немецких художественных фильмах я предпочитаю переводить Herr и Frau, как "герр" и "фрау", а не "господин" и "госпожа". По аналогии с леди и джентльменами, которые особых споров не вызывают. Привычка. А вот если HerrВґа нетрадиционно транскрибировать, то фильм из детского станет на порядок взрослееsmile
 
 
(23.04.2016 - 15:59:07) цитировать
 
 
kidkong rezapp, в русском языке существует твёрдая традиция написания и произношения этого слова: https://ru.wiktionary.org/wiki/герр , пусть носители языка его хоть как **й произносят.
 
 
(23.04.2016 - 15:39:12) цитировать
 
 
rezapp Хорошо переведенно smile
только давайте может заменим герр на господин .
Это просто смешно слишиться, и в оригинале слово " Herr " и начинаеться с буквой X, а не с Г как и все другие слова

для буквы Г существует G yes
 
 
(22.04.2016 - 14:50:13) цитировать
 
 
serega Здравствуйте! Если русские субтитры от mig_88 подходят к пятёрке, то вставьте, пожалуйста, их в ДВД-5
 
 
(22.04.2016 - 14:25:41) цитировать
 
 
kidkong Новость поднята в связи с добавлением полных русских субтитров, HDTV-Rip и DVD5. Спасибо, mig_88, scouttravel и rezapp.
Также добавлены русские субтитры от mig_88 для DVD-rip.
 
 
(21.04.2016 - 23:30:45) цитировать
 
 
scouttravel mig_88 , спасибо за перевод!!!
 
 
(21.04.2016 - 23:04:36) цитировать
 
 
Русские субтитры: https://yadi.sk/d/5z93wS1xrBzM4
Просьба проверить на предмет тайминга (hdtv-rip 2,15 гига).
Если у кого-нибудь есть желание отредактировать стихотворную часть - herzlich willkommensmile Из меня поэт неважный)))
Ответ от kidkong
Проверим тайминг и добавим в новость.
 
 
(20.04.2016 - 23:08:17) цитировать
 
 
vova
mig_88 написал:
У меня "пятерка" не качается и даже не кликается)

Исправил ошибку в скрипте, теперь кликается и можно качать... smile
 
 
(20.04.2016 - 22:35:35) цитировать
 
 
serega,
У меня "пятерка" не качается и даже не кликается)
Будет "двойка". Надеюсь)
 
 
(20.04.2016 - 22:18:54) цитировать
 
 
serega mig_88 сделай перевод пятёрки.
 
 
(20.04.2016 - 21:51:35) цитировать
 
 
scouttravel
В общем, делаю, по возможности полные по рипу на 2,15 гига, а там будет видноsmile
 
 
(20.04.2016 - 21:39:11) цитировать
 
 
scouttravel mig_88 , лично моё мнение, если выбирать их этих двух рипов, то лучше взять HDTV-Rip, там и пропорции картинки правильные и качество достойное, либо снимать рип с представленного дивидюка и делать по нему.
 
 
(20.04.2016 - 21:19:20) цитировать
 
 
scouttravel
Спасибо, посмотрела. Рассинхрон с середины)

Посоветуйте, пожалуйста, кто-нибудь, к какому рипу лучше подогнать и дополнить субтитры: на 2,15 гига и 971 мб. Мне бы уже начать и закончить, пока время есть.
 
 
(20.04.2016 - 12:41:43) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
поэзию или художественную литературу должен переводить только человек.

Это очевидно, но Конги не хочет с этим смириться. У него сели аккумуляторы, отключились вербальные блоки, погасли видеоанализаторы...cry Но он не хочет в металлолом. Он по-прежнему уверен. что роботы могут фсё.biggrin
 
 
(20.04.2016 - 11:03:53) цитировать
 
 
kidkong vlad555, Reverso, в отличие от словаря, умеет переводить целые словосочетания, идиомы. А их полно в тексте - в каждом втором-третьем предложении. Я не про сложные уникальные идиомы, а про устойчивые словосочетания, типа "here we go".

Раньше такие словосочетания (в том числе в венгерском или албанском) могли распознать либо проучившиеся 5 лет, либо пожившие в языковой среде, теперь - любой. Раньше значения идиом приходилось выискивать часами в гугле либо спрашивать у носителей языка, теперь - заглянуть в Reverso.

Отличие между хорошим и плохим переводчиком, кроме затраченного на перевод времени, осталось только в умении почувствовать, что в этом месте албанцы применили идиому, а не переводить в лобовую "дарлинг прокалывай". Ну, и стиль русского языка, владение синонимами, хотя и словарь синонимов никто не отменял. (Про элементарный интеллект - знать, как называется руль в самолёте - я уже и говорить не буду).
 
 
(20.04.2016 - 10:18:14) цитировать
 
 
kidkong
makslm написал:
А что, - яндекс это делает (переводит) лучше?
Зависит от языка. С английского однозначно, с немецкого не помню, нужно смотреть. С немецкого хорошо когда-то PROMT переводил. А вообще, с появлением Reverso Context перевод из искусства превратился в ремесло, можно и с венгерского переводить - правда, автоматизировать пока невозможно.
 
 
(19.04.2016 - 22:53:58) цитировать
 
 
serega mig_88 это разьве плохо? Если будет классный рип на 720 и Ваш перевод, да ещё Minhers76 поможет с озвучкой. Я думаю фильм этого стоит
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям