Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1164

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 611

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 2
За месяц: 79
Всего:17643

Пользователей
За сутки: 8
За месяц:174
Всего:71056

Комментариев:
За сутки: 44
За месяц: 1346
Всего:485410
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:13, Пользователей: 8 (wasiljdv, jester, Spooky12, katz, video_fun, vikmol1, resi5, Minhers76)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Летающий класс / Das Fliegende Klassenzimmer (1973) Германия DVD-Rip + HDTV-Rip + DVD5
Категория: Комедии, Семейные, Приключения, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала, Торренты и eMule | Автор: vill | (29 мая 2016)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//blizzardkid.net/uploads/images/Posters/02882.jpg




Название: Летающий класс
Оригинальное название: Das Fliegende Klassenzimmer
Год выхода: 1973
Жанр: детский, комедия, приключения
Режиссёр: Вернер Якобс / Werner Jacobs

В ролях:
Хайнц Райнке / Heinz Reincke, Диана Кёрнер / Diana Körner, Роберт Ярчик / Robert Jarczyk, Ганс Путц / Hans Putz, Томас Экер / Thomas Ecker, Дэниэл Мюллер / Daniel Mueller, Марк Равенсхофен / Mark Ramershoven

Описание:
Эта популярная немецкая история была воссоздана в фильмах уже несколько раз.
Озорной мальчишка по имени Джонни Троц, случайно побывавший в кабине настоящего авиалайнера и даже успевший там "порулить", делится воспоминаниями со своим другом по школе-интернату. Малыш Ули загорается идеей самому научится летать, для чего он решает спрыгнуть с крыши, имея при себе только зонтик...
Радикальная экранизация известного романа насыщена и другими приключениями ребят, такими как война со старшеклассниками из другой школы, неожиданная встреча их наставника со своим старым другом, бывшим воспитанником этого же интерната и грандиозно сыгранная школьная сценическая постановка, где самое значительное - конечно, самолет! И наконец, класс действительно полетит, на этот раз в Найроби. (barbos)



Скриншоты (HDTV-Rip 2.15 GB RusSub)

http//img-fotki.yandex.ru/get/50623/2230664.ab/0_1e7651_ea27e26c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/107080/2230664.ab/0_1e7653_9f9b78db_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/61020/2230664.ab/0_1e7655_a5592e5f_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/50455/2230664.ab/0_1e76_f9659082_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/52325/2230664.ab/0_1e7659_aacdc6e4_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/50260/2230664.ab/0_1e765b_776f7f14_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/45537/2230664.ab/0_1e765d_33764d20_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/612/2230664.ab/0_1e765f_c22602b4_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/28561/2230664.ab/0_1e7661_6bed4546_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/50623/2230664.ab/0_1e7663_cfc43e1b_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/55828/2230664.ab/0_1e7665_82ccc0_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/52765/2230664.ab/0_1e7667_c690be90_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/50455/2230664.ab/0_1e7669_409c93cb_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/109878/2230664.ab/0_1e766b_7a916f36_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/60676/2230664.ab/0_1e766d_c55f74cb_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/451/2230664.ab/0_1e766f_1431fc17_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/46412/2230664.ab/0_1e7671_752ea76d_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/451/2230664.ab/0_1e7673_29e27ca8_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/93451/2230664.ab/0_1e7675_df605275_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/25232/2230664.ab/0_1e7677_88e8ea6a_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/1087/2230664.ab/0_1e7679_970f0e5b_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/52325/2230664.ab/0_1e767b_d051529e_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/59115/2230664.ab/0_1e767d_d02c37ae_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/59115/2230664.ac/0_1e767f_d423a22f_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/419/2230664.ac/0_1e7681_f9c24cd5_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/30086/2230664.ac/0_1e7683_e84d645_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/38765/2230664.ac/0_1e7685_14ab6c41_orig.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • DVD-Rip (1.45 GB)
  • DVD-Rip (1.46 GB)
  • DVD5 (4.37 GB)
  • HDTV-Rip (2.15 GB) RusSub
  • DVD-Rip (971 MB) RusSub

Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: внешние русские (Mig_88)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 720x400 (16:9), 25 fps, 1969 kbps
Аудио 1: AC3, 48.0 kHz, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48.0 kHz, 2 ch, 192 kbps (немецкий)
Размер: 1.45 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: внешние русские (Mig_88)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: 672x384 (1.75:1), 25 fps, XviD build 73 ~1983 kbps avg, 0.31 bit/pixel
Аудио 1: AC3, 2 ch, 192 kbps, 16 bits, 48.0 KHz (русский)
Аудио 2: AC3, 2 ch, 192 kbps, 16 bits, 48.0 KHz (немецкий)
Размер: 1.46 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: русские (Mig_88)
Реавторинг: Нордер

Файл
Формат: DVD-Video
Качество: DVD5 Custom
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR
Аудио 1: Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps (немецкий)
Размер: 4.37 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Субтитры: внешние русские (Mig_88)

Файл
Формат: MKV
Качество: HDTV-Rip
Видео: AVC, x264, 1280x720 (16:9), 25.000 fps, 3 181 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 384 kbps
Размер: 2.15 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Производство: Германия (Franz Seitz Filmproduktion, Terra Filmkunst)
Продолжительность: 01:28:08
Язык: немецкий
Субтитры: внешние немецкие, русские (Mig_88), русские (serega)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 512x384 (4:3), 25.000 fps, 1342 kbps
Аудио: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps
Размер: 971 МB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Летающий класс / Das Fliegende Klassenzimmer (1973) Германия DVD-Rip + HDTV-Rip + DVD5

  • 5
 (Голосов: 57)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 2 3 [4] 5 6 7 8

(17.04.2016 - 13:16:23) цитировать
 
 
mitro_fan
кузнечик212 написал:
Редактировать субтитры должен человек

Скока многа буков...facepalm Ребята-модераторы! Опустите новость! Пока к ней прибит лейбак портала - это ваш перевод! Вы за него отвечаете.fool =1=
 
 
(17.04.2016 - 13:09:03) цитировать
 
 
paw16
paw16 написал:
но не выходит.
Но ведь это не является большой проблемой. ведь так? Я умею отделять эмоции от функции. А точнее забил на эмоции to_pick_ones_nose
 
 
(17.04.2016 - 13:04:33) цитировать
 
 
paw16
kidkong написал:
Надеюсь, ты себя тоже имеешь в виду.
Конечно! Я стал замечать за собой, что повышаю голос иногда. Я признаю, что иногда не замечаю, как начинаю давить интонацией, выражаю негативное отношение, когда я не хочу этого. Я способен это признать. Если уж речь обо мне. А ты смог бы так сказать о себе?

Я тоже помню, Кид. Хочу забыть, но не выходит.
 
 
(17.04.2016 - 12:51:40) цитировать
 
 
кузнечик212
serega написал:
Моя ошибка была в том, что я отал отредактировать сабы, своему другу немцу.


Конечно! Редактировать субтитры должен человек, в совершенстве владеющий тем языком, на который переводится текст или речь. В противном случае и получается поливание газона змеёй... Одному слову в одном языке в другом может соответствовать 2, 3 и более слов. К примеру,

Цитата:
В языке азиатских эскимосов, кроме общего названия моржа (айвык), есть более 15 отдельных слов для обозначения «спящего в воде моржа» (у которого виден только нос), «спящего моржа с головой над водой», «годовалого моржа», «моржа на льдине», «моржа, плавающего с места на место», «моржа, плывущего без определенного направления», «самки моржа», «моржонка», «моржа-самца», «моржа, пасущегося на одном месте» и т. д.


а в каком-нибудь амхарском или малагасийском языках понятия "морж" скорей всего вообще не существует. pardon
 
 
(17.04.2016 - 12:48:59) цитировать
 
 
kidkong
paw16 написал:
Это у них получается автоматически - стиль общения такой
Надеюсь, ты себя тоже имеешь в виду. Я тоже помню всё, как и Серёга. Нет-нет, я подозреваю, что ты не вычёркивал себя из этого общего списка, просто у меня такой стиль общения.
 
 
(17.04.2016 - 12:41:50) цитировать
 
 
rezapp 21
00:03:54,980 --> 00:04:02,020
Бабушка умерла, несчастный случай!

В фильме не сказанно что она умирает, её уносят на носилках
В немецких сабах тоже стоит что она скончалась... thinking

serega извини если обидел, не хотел ...
 
 
(17.04.2016 - 12:31:22) цитировать
 
 
paw16
serega написал:
Права была моя мама,, когда говорила " Не делай добра, ни будет и зла".
Серёга. Я, к сожалению, не успеваю посмотреть, но скажу одну вещь. smile Пословица не правильная. Изначально была такая: "От добра добра не ищут". Что это значит. Если ты захотел сделать доброе дело, то никогда не сожалей об этом, даже если получишь в ответ "зло". Я скажу так: они не ставили себе целью обидеть тебя. Это у них получается автоматически - стиль общения такой =34= biggrin . Так что плюнь и размаж. Наоборот, скажи "спасибо вам за рекомендации" и обрати внимание на тех, кто поблагодарил тебя и в личку, и так. И никогда не останавливайся - это слишком малая преграда, из-за которой следует бросить всё.

Или так. Ты не должен зависеть от мнения других. Но никто не запрещает тебе брать полезные советы, выбрасывая форму, в которой они даются. В любом случае эти люди не остались равнодушны к твоей работе wink smile выше нос и продолжай. =17=
 
 
(17.04.2016 - 12:25:00) цитировать
 
 
serega kidkong спасибо Вам за такой ответ! Мне он очень понравился. Моя ошибка была в том, что я отал отредактировать сабы, своему другу немцу. Я он сделал в своей редакции.Ладно, поезд ушёл.
Скачало уже 1342 человека. В личку 35 благодарностей, пишут что скачали не взирая на такие коменты. Фильм для них понятен, впрочем как и для меня.
Да и что плохого, что люди скачали мою работу? Если появятся другие сабы, то они просто обновят их, вот и всё.
Ещё раз, спасибо за последнний комент.Он приятен для меня и справедлив
 
 
(17.04.2016 - 12:17:49) цитировать
 
 
rezapp есть Steuerrad, есть Steuer, в обоих случаях имееться ввиду руль/штурвал, но не колесо. :)
 
 
(17.04.2016 - 12:01:22) цитировать
 
 
kidkong
serega написал:
Кстати, в немецком языке называют не штурвал а именно " колесо" я узнавал специально
Так, навскидку, и "шланг" по-немецки "змея". И что, нужно переводить "я взял змею и полил газон"? Как, собственно, говорят немцы.
Но плохо не это - Влад с Митрофаном, например, спокойно такие теоретические вопросы обсуждают после почти каждого их перевода, а Вы реагируете странно, мягко говоря.

Ладно, с этими субтитрами мы, наверное, уже опоздали, они уже пошли гулять по сети вместе со словами для слабослышащих, в прямом и переносном смысле, но в следующий раз, если он будет, я Вас прошу: дайте сначала почитать субтитры лучше всего Митрофану - тогда вы вместо одного противника обретёте, как минимум, активного адвоката, и все вопросы будете спокойно переадресовывать на его голову. ;) Разумно?
 
 
(17.04.2016 - 11:27:29) цитировать
 
 
serega Вы знаете, у меня три собаки. Они хоть животные но в отличии от людей добрые и преданные.
Удалите мой перевод и живите тихо и спокойно. Или больше не хамите в коментах. Мне это не приятно и очень больно делаете мне
 
 
(17.04.2016 - 11:26:16) цитировать
 
 
barbos
serega написал:
Блин, я устал читать отзывы.

Может, тебе лучше попросить кого-нибудь отредактировать субтитры вместо демонстрации собственных оскорблённых чуйств? Критика-то справедливая.
 
 
(17.04.2016 - 11:17:27) цитировать
 
 
serega Блин, я устал читать отзывы. Удалите новость с моей озвучкой. Я обещаю болше не слова не напишу на " портале.
 
 
(17.04.2016 - 11:10:51) цитировать
 
 
serega kidkong , я был о Вас лучшего мнения. Я думал Вы не способны плюнуть в душу.Я писал вчера, не нравится удалите мой перевод. Да и чем он плох? Кстати в фильме звучало на самолёт а именно " воздушное судно" Но дело в этом. А в Вашей реакции. Не успели ещё обновить новость, как Вы сразу в очень грубой форме накинулись на меня. А на Ваше хамство я отвечаю только хамством.
Вы писали, что мне надо стыдиться что люди скачали с такого уважаемого сайта мой перевод и Вам их жаль. Ну не знаю, скачало уже не 300 а 1010 человек. В личку написало 23 человека, с благодарностью.
Кстати Вы Вчера привели пример" Она является сестрой отто" я хотел написать что просто сестрой, но немец написал что в фильме случало именно " является сестрой".
Честно сказать, я очень жалею что выложил этот перевод для такого " уважаемого сайта". Вы своими язвительными коментами испортили весь вечер мне, и продолжаете и сегодня
Вы же модератор, удалите мои файлы и всё, спите спокойно. Я повторюсь, я был о Вас лучшего мнения.
Вы меня вчера сильно расстроили, я скачал вариант 1952 года и просмотрел с озвучкой. И общий смысл фильма, да и некоторые диалоги полностью совпали.
Права была моя мама,, когда говорила " Не делай добра, ни будет и зла".
Мне очень обидно, что на меня набросились именно Вы, тот человек которого я очень сильно уважал.
Кстати , я немецком языке называют не штурвал а именно " колесо" я узнавал специально
 
 
(17.04.2016 - 11:08:05) цитировать
 
 
rezapp Мда я пробежался по переводу .... можно спросить а переводчик вообще знает немецкий или только Google translater'ом пользовалься ? :)

29
00:04:46,380 --> 00:04:51,140
...
Er fliegt einen Jumbo.

Он летает в Джамбо

rzhunemogu
 
 
(17.04.2016 - 10:40:02) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Но, повторяю, всё это решаемо. Возмущают не ошибки - уверен, что и я от них не застрахован, а высокомерная реакция, типа "там нет ни одной грамматической ошибки!" и прочих ответов в стиле, что уже скачало 400 человек - этого пугаться нужно, что скачали с уважаемого портала предварительный вариант и вряд ли теперь скачают окончательный, а не хвастаться этим.

Это вопрос не к Сереге, черт возьми!=1= Это вопрос к вам, модераторам!=1= Верните группу "Переводчики портала", чьи переводы не надо проверять, а остальные переводы не поднимайте до проверки! Что вам не понятно?fool
 
 
(17.04.2016 - 10:00:09) цитировать
 
 
kidkong
serega написал:
Как бы Вы перевели к примеру это

23
00:04:06,620 --> 00:04:11,420
Kцnnen Sie den Jungen mitnehmen?
Nur fьr einen Tag.

И такой абракадабры каждое 10 предложение.
Это не абракадабра, это кодировка ANSI.

Нужно было сначала перевести её в UTF-8, например, нажав пару кнопок. Тогда вместо мягких знаков и прочих странных значков появились бы умляуты и нестандартные для латиницы немецкие буквы.

Кстати, вчера я привёл примеры только грамматических и стилистических ("колесо" вместо "штурвал", например) ошибок, а сейчас, исследуя вопрос с кодировкой, обнаружил и ошибки в переводе. Навскидку, 18-й субтитр: "Может, твоя бабушка не знает, когда прибывает самолёт?", а переведено "Может быть, твоя бабушка не там, куда воздушное судно прибывает?".

Но, повторяю, всё это решаемо. Возмущают не ошибки - уверен, что и я от них не застрахован, а высокомерная реакция, типа "там нет ни одной грамматической ошибки!" и прочих ответов в стиле, что уже скачало 400 человек - этого пугаться нужно, что скачали с уважаемого портала предварительный вариант и вряд ли теперь скачают окончательный, а не хвастаться этим.
 
 
(17.04.2016 - 07:24:36) цитировать
 
 
blues Да простое же решение. Сомнительные переводы (а этот, если судить по тому, что зацитировал Кидконг, именно такой), выкладывать в соответствующей теме на форуме, в ньюси об этом упоминать - кого устраивает такое качество, возьмут оттуда. Субтитры в новость не добавлять и не поднимать, пока их не аппрувнет Митрофан, Кидконг или ещё кто из грамотных и компетентных портальцев.

serega написал:
Блин, вместо благодарности одни оскорбления

rolleyes Добро пожаловать в Клуб, Серёга.
 
 
(17.04.2016 - 06:26:32) цитировать
 
 
Ромка Ну и по сабжу.
По моей скромной имхе - нечто обычно лучше, чем lauter nichts.
За редкими исключениями.
serega - up
 
 
(17.04.2016 - 05:43:37) цитировать
 
 
Ромка
serega написал:
Как бы Вы перевели к примеру это
23
00:04:06,620 --> 00:04:11,420
Kцnnen Sie den Jungen mitnehmen?
Nur fьr einen Tag.


Ну, здесь то как раз не так уж и проблематично:

- Не могли бы Вы взять парня с собой?
Всего лишь на день.

А вообще, конечно, да. Строение предложения в немецком языке обычно изрядно отличается от русского. Да и от английского, кстати, тоже. Что, меня лично, сильно в свое время удивляло - ведь английский тоже как никак имеет германские корни.
 
 
(17.04.2016 - 03:41:53) цитировать
 
 
serega .vlad555 огромное спасибо. Я не прочь всегда учиться,, хотя мне уже за 50.
Не надо понимать меня буквально. Я наверно не правильно выразился. Вернее надо было так сказать
Я переводил не слово в слово а построчно, иначе была бы игра слов
Я брал строчку из сабов переводил и сличал смысл фраз с оригиналом в фильме. Короче подводил под услышанное. Иной раз так увлекался, аж до 5 утра. А иной раз хотелось всё бросить. Ведь очень сложно, немецкие сабы очень плохие. Приходится всё на слух переводить, а это очень сложно.
Я всегда благодарен людям не за критику, а за помощь и совет.
Просто обидно два месяца угрохал на перевод по ночам, отдал его людям, а тут просто банально облили меня грязью с ног до головы.
Ещё раз, спасибо Вам за помощь
 
 
(17.04.2016 - 03:11:44) цитировать
 
 
serega mitro_fan я Вас довольно давно знаю, знаю Ваш характер, но и знаю что Вы всегда поможете в поиске фильма.
Помните, я просил Вас помочь найти фильм
Baleine Blanche / Белый кит (1987)
Вот его я Вам бы перевёл, поскольку французским владею весьма не плохо.
Так вот, если Вы бы написали примерно так " Серёга, спасибо за перевод. Но в твоих сабах я увидел много не точностей. Если ты не возражаешь, я их доработаю!". Честь и хвала была бы Вам за это.
А вместо этого, Вы смешали меня с грязью и набросились на админов.
Я тоже, по мере своих скромных возможностей помогаю порталу.
Я благодарен :
kidkong , он многому меня научил, помог мне в оформлении первой новости
кузнечик212, с этим человеком я много общаюсь и работаю. Он живёт этим сайтом, уделяя ему всё свободное время.
Minhers76 вегда даст совет и укажет на ошибки
Так же и Вилли
Хорошо, если и Вы были бы не критиком на пустом месте а другом.
 
 
(17.04.2016 - 02:31:32) цитировать
 
 
serega Minhers76 извините, я пропустил Ваш пост № 54. Вот, моё обращение

: Этот фильм стоит перевести! страницы 23,24
Вот ссылка http://blizzardkid.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=4149&start=22 0

Фильм я начал переводить задолго до обращения. Просто для перевода нужно колоссальное терпение. В конечном итоге я посчитал что могут сделать и получше меня, вот и обратился. Но увы... написали что ожидание беспочвены
 
 
(17.04.2016 - 02:15:53) цитировать
 
 
Спасибо дружище за фильм . =36=
 
 
(17.04.2016 - 01:57:08) цитировать
 
 
serega vlad555 найдите в переводе хоть одну орфографическую ошибку.
Я переводил слово в слово, потому что считал что все так делают, иначе перевод как бы не по тексту. Ну, я как бы не переводчик, это всего лишь мой 5 фильм. Я перевожу только то что мне понравилось. Но в 4 случаях через год, два мои фильмы были профессионально озвучены. и я особой разницы не находил в переводах. Данный фильм, это сплошь диалоги на 88 минут. Было очень трудно. Тем более что немецкие сабы были ужасные. Приходилось по нескольку раз прослушивать диалоги.
Странно другое, скачало фильм уже 437 человек и претензии пишут только постояльцы сайта.
Мне понравился один комментарий " По большому счёту фильм то понятен"
 
 
(17.04.2016 - 00:47:31) цитировать
 
 
кузнечик212
Juris написал:
Естественно учитывая все правила и стилистику русского языка.


Именно это я и имел ввиду:

кузнечик212 написал:
Всегда приходится учитывать стилистику языка.
 
 
(17.04.2016 - 00:38:11) цитировать
 
 
Juris
vlad555 написал:
Я обычно никогда не обсуждаю чужие переводы

Кстати, зря. Если критика конструктивная, мне всегда очень интересно почитать. Не просто почитать, а всё стараюсь запомнить. Вот kidkong всегда покритикует, указывает ошибки и правильно делает. А я стараюсь исправиться и больше не повторять.

кузнечик212 написал:
При переводе слово в слово любого текста в 99% получается весьма коряво.

Хм, когда я перевожу фильмы литовские, то бишь тот язык что лучше всего знаю, я делаю именно максимально дословный перевод, почти слово в слово. Естественно учитывая все правила и стилистику русского языка.
Потому что хочется максимально передать смысл автора фильма. Никаких синонимов не подыскиваю, только в случаях непереводимых слов.
А вот с английскими я люблю поэкспериментироватьrolleyes , подыскивая интересные словосочетания, даже в случаях, когда перевожу английские субтитры.
Сейчас посмотрел сколько я фильмов успел испортить. Уже 24 перевел=92= . А еще нифига не научился…thinking
 
 
(16.04.2016 - 23:54:27) цитировать
 
 
Авторам перевода огромная благодарность, дай Боги вам здоровья, и удачи.
Проявите наконец свою фантазию, если как то, где то, и в каких местах. вас не устроил перевод, смысл раскрыт, что еще надо? то?
 
 
(16.04.2016 - 23:46:52) цитировать
 
 
кузнечик212
serega написал:
Фильм переводился слово в слово, как по фильму.


При переводе слово в слово любого текста в 99% получается весьма коряво. Всегда приходится учитывать стилистику языка. А это могут делать только те, кто в совершенстве владеют и теми языками, и с которого, и на который переводят. pardon

mitro_fan написал:
Но всё-таки подумай... Пойми, наконец, ты, как модератор, отвечаешь за это!


В свою очередь предлагаю тебе подумать, и понять, наконец fool , что ни Кузнечик, ни Кидконг, ни Минхерц не в состоянии в одиночку сделать всё и сразу. У меня сейчас в переводе 8 с лишним часов экранного времени. Мне ли тебе объяснять, сколько времени и сил на это уходит? Уверен, что и Саша, и Володя тоже не сидят, сложа руки... Субтитры были добавлены в надежде на то, что кто-нибудь (например, Митрофан) возьмут их и доведут до ума. Увы, надежды, похоже, не оправдались. Вместо этого ты предпочёл стрелять в пианиста и вылил ушаты помоев и на модераторов, и на переводчика. Что ж, это вполне в твоём стиле. Спасибо!
 
 
(16.04.2016 - 23:34:38) цитировать
 
 
serega mitro_fan а в чём выражается безграмотрость? Я переводил строго по диалогам. Но это так сказать к слову. Переведите сами , я с удовольствием скачаю Ваш вариант. И что Вы так привязались к этой новости? Я видел переводы на много хуже. К тому же я попросил админов удалить мой перевод, что бы не злить таких высоких ценителей прекрасного. Звините, что заставил Вас понервничать. Когда новость удалят, Вы наверно лучше будите спать?? Или как альтенативу, покажите своё умение переводить. Честное слово, я скачаю Ваш вариант и возьму его за основу
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.62 sec 
Правообладателям