Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1360

nrg345: новостей 1233

blues: новостей 1182

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1039

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 800

кузнечик212: новостей 674

Lik: новостей 549

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 313

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 165

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 126

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 3
За месяц: 75
Всего:18016

Пользователей
За сутки: 9
За месяц:253
Всего:72526

Комментариев:
За сутки: 26
За месяц: 1326
Всего:493604
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:7, Пользователей: 6 (bergmans4, konstantin1982, kairos, tbl12, WayneH, st907)  

 Календарь
 
« Декабрь 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Пучок травы / Eine Handvoll Gras (2000) Германия, Иран DVD-Rip
Категория: Боевики, Драмы, На языке оригинала, Русские субтитры, Релизы портала, Прямая ссылка / одним файлом | Автор: longbow | (27 октября 2013)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


***




Название: Пучок травы
Оригинальное название: Eine Handvoll Gras
Год выхода: 2000
Жанр: драма
Режиссёр: Роланд Зузо Рихтер / Roland Suso Richter

В ролях:
Оливер Кориттке / Oliver Korittke, Арман Инчи / Arman Inci, Эркан Дурмаз / Ercan Durmaz, Лиза Мартинек / Lisa Martinek, Юрген Хенч / Jürgen Hentsch, Ясмин Асади / Yasmin Asadie, Бригитта Яннер / Brigitte Janner, Михаэль Гвиздек / Michael Gwisdek, Даниэль Брюль / Daniel Brühl и др.

Описание:
Фильм начинается с панорамного вида курдской равнины, где десятилетний Кендал вместе с отцом смотрит на мёртвых овец. Засуха, для овец нет даже пучка травы... В дополнение к ежедневной нищете семья нуждается в деньгах на свадьбу дочери, и возникает решение отправить Кендала на заработки в Германию. Здесь его дядя работает на наркодельца Салима, и Кендал вскоре становится одним из его дилеров. Но вскоре судьба сводит его с одиноким таксистом Хеллкампом, который становится его самым близким другом...


От себя:
Один из немногих фильмов, который я смог досмотреть до конца без перевода. Сюжет понятен и фильм довольно интересный.


Скриншоты

***




imdb Каталог фильмов Кинопоиск


Производство: Германия, Иран (Bavaria Film, Kinowelt Filmproduktion, Milad Film, MTM Cineteve, Westdeutscher Rundfunk (WDR))
Продолжительность: 01:49:24
Язык: немецкий
Субтитры: русские (scouttravel), английские (Photoguy & sagitta46), немецкие (sagitta46) внешние, немецкие встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: DVD-Rip
Видео: AVC, 1024х428, 25.000 fps
Аудио 1: AC3, 6 ch, 448 kbps (немецкий)
Аудио 2: AC3, 2 ch, 192 Kbps (немецкий)
Размер: 1.31 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Пучок травы / Eine Handvoll Gras (2000) Германия, Иран DVD-Rip

  • 5
 (Голосов: 19)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2 3 4

(26.04.2024 - 15:15:40) цитировать
 
 
Moto Rama Фильм начинается и завершается смертью агнца. Пучок - символ эфемерности жизни. Проблема в том, что жалеть об этом сильно не стоит, ибо содержание самой жизни, как показано в фильме, - сплошной негатив. Отсутствие хоть чего-то хорошего на протяжении почти двух часов ленты вызывает почти физиологическую рвоту, как, впрочем, и наша реальная жизнь в реальном социуме.
 
 
(24.04.2024 - 11:11:17) цитировать
 
 
Moto Rama
Slay73 написал:
переводчики совсем от рук отбились, уже публично переводить начали

что же он такой душераздирающий и беспросветный этот фильм от начала до конца сплошной армагеддон. а ведь на рутрекере пишут, что иранское кино - доброе. тут человек для человека - только источник хаоса и плохих новостей. как оно собственно и бывает, но в данном фильме просто катастрофа.
 
 
(22.04.2024 - 18:27:30) цитировать
 
 
на рутрекере с переводом =90=
Ответ от кузнечик212
В который раз напоминаю: озвучки viktor_2838 на портале запрещены.
 
 
(11.03.2017 - 01:13:47) цитировать
 
 
tank you
 
 
(15.05.2016 - 00:42:31) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость переоформлена и приведена в порядок, ссылки восстановлены.
 
 
(8.11.2015 - 22:31:35) цитировать
 
 
maloy Финал фильма несколько разочаровал оставляет вопросы о судьбе мальчика,а в целом понравилось. Спасибо!good
 
 
(5.11.2013 - 14:01:48) цитировать
 
 
Minhers76 Залил на ядиск.
 
 
(5.11.2013 - 00:43:18) цитировать
 
 
scouttravel souls, у меня такая же проблема была (у меня стопудово из-за жесткого диска).
При распаковке файлов, я так понимаю, выдает ошибку в данных CRC. Попробуй так, скачай эти архивы на сменный носитель напрямую и распакуй не копируя их на компьютер. Если архивы еще не удалил проверить их можно так, вставь сменный носитель и копируй их на него, какой архив битый увидишь при копировании вылетит та же самая ошибка CRC. Мне такой способ помог, скачал архивы на флешку не перенося на комп распаковал и воа-ля.
 
 
(3.11.2013 - 00:32:02) цитировать
 
 
kidkong Souls, программой 7-Zip:
http://www.7-zip.org/download.html
В ней выбрать любой из файлов архива и нажать вверху кнопку "Извлечь".

А ещё было проще с самого начала скачать все файлы программой Jdownloader:
http://jdownloader.org/download/index
ей не нужно вводить ссылки по одной - обвёл бы все, а она их захватила, загрузила (с докачкой в случае обрыва) и распаковала сама.
 
 
(3.11.2013 - 00:28:11) цитировать
 
 
vill Souls, вот прога для распаковки

http://uloz.to/xCHVH34M/hjsplit-exe
 
 
(28.10.2013 - 17:40:05) цитировать
 
 
blues Я здесь попросил помощи в интерпретации этой фразы

Ну, тебе помогли, и ты, ни слова не говоря, оставил тот вариант который был раньше: He's a minor, as minor as he can be - Он настолько незначителен, как незначителен он сам confused

scouttravel, это у тебя первый перевод?
 
 
(28.10.2013 - 16:54:09) цитировать
 
 
scouttravel kidkong, чем конкретно ты разочарован, и давай уже перенесем все эти обсуждения в личку, если есть желание.
Фильм, как уже тут не раз написано, замечательный, а мы тут, как старые бабки у дома на лавочки, развили совсем не нужную демагогию, вместо того, чтобы его обсуждать.
Фраза о которой возник спор, изначально имеет скрытый контекст и ее перевод в таком виде "Он несовершеннолетний, несовершеннолетнее некуда" не совсем правилен, поэтому я и оставил свою версию. Тут идет указание на то, что он, как я уже писал, мелкая рыбешка, дилер, с него даже нечего спросить, в виду его несовершеннолетия.
Я здесь попросил помощи в интерпретации этой фразы, как можно передать ее смысл на литературном русском языке, как она интерпретируется в немецком варианте. Вот если я кому-нибудь скажу " Ты несовершеннолетний, несовершеннолетнее некуда", поймет ли он, то что я хочу сказать или он должен понимать эту фразу линейно.
А мы, как говорится, начали за здравие, а закончили за упокой.
kidkong, написал "мне лично не нравится такой стиль перевода", какой именно стиль, поясни. Я за переводы ни копейки не получаю, если мне попался достойный фильм, а перевода нет и есть возможность и умения сделать его, почему бы и нет, смотреть фильм или нет с моим переводом дело сугубо индивидуальное (сколько людей, столько и мнений), а по сколько я благодарен создателям этого сайта за то, что он есть, я выкладываю их здесь с пометкой "specially"
А если я больше не стану делать переводы, так сказать для массового зрителя, да Господи, пожалуйста, я от этого не обеднею.
Любительский перевод всегда сугубо индивидуален, также как индивидуален его автор.
Да простят меня модераторы, не удержался, хотя и просили закончить эту тему.
 
 
(28.10.2013 - 15:53:23) цитировать
 
 
kidkong Dean Corso, ты, наверное, принял фразу "перевод это не его" за "пусть он больше не переводит"? Тогда, действительно, нужно распаковать эту фразу зипом: "Мне лично не нравится такой стиль перевода, ибо, на мой взгляд, перевод требует определённой смелости, я, честно говоря, таким финалом вчерашнего долгого обсуждения очень разочарован и пытаюсь донести это до автора, но никто не свят, и у каждого свои вкусы, удачи и творческих успехов". Так будет более по-человечески.
 
 
(28.10.2013 - 15:23:49) цитировать
 
 
Dean Corso
Цитата:
тогда перевод это действительно не его

слушайте, ну это же смешно, ей богу) учитывая, что у нас все переводчики - любители)) единственно, что удивляет, особенно в последнее время, когда торопятся выложить субтитры, а потом начинают их по нескольку раз редактировать и перезаливать))
 
 
(28.10.2013 - 14:43:30) цитировать
 
 
kidkong, Спасибо.
 
 
(28.10.2013 - 14:36:23) цитировать
 
 
luk@ русские субтитры обновлены.
 
 
(28.10.2013 - 14:28:59) цитировать
 
 
kidkong sem, тогда скорее всего произошёл сбой при загрузке. Поэтому рекомендую всегда скачивать разделённые на части архивы при помощи программы
Jdowloader
Достаточно её запустить, выделить группу файлов и нажать "Копировать" (Ctrl+C), всё остальное она сделает сама - скачает по списку, соединит, распакует, только запросит пароль к архиву.
Эта же программа качает без обрывов с любого другого обменника, включая Mega.

mitro_fan, он написал об этом на техфоруме. Меня удивило, что человеку перевели тот титр, о котором он спрашивал весь вечер, а он его не менял. Закралась мысль, что его пугает применение сравнительной степени к прилагательному "несовершеннолетний", тогда перевод это действительно не его. Но нужно сначала убедиться.
 
 
(28.10.2013 - 13:00:18) цитировать
 
 
Нет про пароль не забыл, и семерка последней версии.
 
 
(28.10.2013 - 12:54:54) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, а где новые русские субтитры?unknw
 
 
(28.10.2013 - 12:50:34) цитировать
 
 
mitro_fan sem, про пароль не забыл?
 
 
(28.10.2013 - 12:47:37) цитировать
 
 
Господа, не хочет семерка распаковывать, пишет "неопознанная ошибка", может кто-нибудь подскажет, что не так?
 
 
(28.10.2013 - 12:02:22) цитировать
 
 
kidkong Вопрос по новым русским субтитрам. Scouttravel, почему ты оставил старый перевод строки "He's a minor, as minor as he can be". Просто, интересны мотивы.
 
 
(27.10.2013 - 21:50:00) цитировать
 
 
kidkong blues, скорее всего ты прав. Там смысл по контексту, похоже, такой: "Думаю, этот парень в представлении не нуждается".
Всё, заканчиваю переписываться здесь, Slay73 прав: помню, я тоже когда-то оставил в теме важный вопрос, а его моментально заболтали.
 
 
(27.10.2013 - 21:46:17) цитировать
 
 
madelephant Не вынесла душа поэта... biggrin Я тоже наблюдал за этим Марлезонским балетом довольно долго, но всех же знаю, уважаю, и как-то неохота было бякой быть сегодня. В следующий раз я буду бурчать, Слаик biggrin
 
 
(27.10.2013 - 21:30:59) цитировать
 
 
Slay73 Ну переводчики совсем от рук отбились, уже публично переводить начали. Ау, ребята, тут вам не нотабеноид, дуйте туда и занимайтесь коллективным творчеством сколько угодно. Нечего свои болячки на публичное тащить. Ну или уж на худой конец валите на форум, там есть ветка переводы, вот там тоже можете упражняться сколько хотите. А здесь новость с фильмом, нечего её засорять. Если доработки некоторых ваших переводов на публичное вытаскивать, то мы тут вам на десять страниц комментариев напишем, во тогда веселуха начнётся. Давайте всё-таки заниматься своим делом не засоряя новости доработками, в комментариях к новостям ни к чему это, есть лички, хочется публично пообсуждать, то есть форумная ветка, туда переводчики заглядывают. А здесь ваши переводческие потуги наблюдать как-то не айс, да и это снижает ожидание качества перевода, его, ты сызыть, ценность, ибо у семи нянек дитя, как правило, без глаза. Извините коли что не так.
 
 
(27.10.2013 - 21:30:50) цитировать
 
 
blues kidkong, You don't need not to present him - =31= как-то коряво она построена, точно без ошибки?
 
 
(27.10.2013 - 21:18:05) цитировать
 
 
kidkong *blues перевёл, я хотел сказать
 
 
(27.10.2013 - 21:13:43) цитировать
 
 
kidkong barbos, "п-нка" это слово такое, как "глокая куздра". Главное, что оно первого склонения.
А насчёт его значения в субтитрах - это хорошо, что ты их не читал, меньше разных плохих слов будешь знать. blush

scouttravel, всё уже, перевёл тебе barbos ту фразу, забудь о ней, переводи предыдущую. Мinor есть и существительное, и прилагательное - набрать его в гуглословаре быстрее, чем ждать ответа в новости. Для сомневающихся, вот самый полный в мире академический словарь:
http://translate.academic.ru/minor/en/ru/
 
 
(27.10.2013 - 21:00:12) цитировать
 
 
barbos
mitro_fan написал:
совершенно не обязательно переводить их в субтитрах "п...да" или "п...нка".

kidkong написал:
Слово "п-нка" склоняется так же, как "подёнка" или "позёмка", то есть в дательном падеже должно быть "п-нке"

"П-нка"?thinking
Э-э... Это, должно быть, "печёнка"? Нет?blush
 
 
(27.10.2013 - 20:32:10) цитировать
 
 
scouttravel Хорошо, а слово, minor, точно в этом предложение существительное, а не прилагательное, если прилагательное, то оно имеет значение "незначительный", тогда получается, он настолько незначительный, незначительнее некуда, т.е он мелкая рыбешка, дилер, его в виду его несовершеннолетия, даже посадить нельзя. Что на это скажите.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.2 sec 
Правообладателям