Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1170

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 774

кузнечик212: новостей 612

Lik: новостей 509

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 295

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 2
За месяц: 85
Всего:17655

Пользователей
За сутки: 4
За месяц:171
Всего:71125

Комментариев:
За сутки: 28
За месяц: 1327
Всего:485859
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:7, Пользователей: 6 (molniya_92, katet, Minhers76, Helg, noven, pat128)  

 Календарь
 
« Май 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Пучок травы / Eine Handvoll Gras (2000) Германия, Иран DVD-Rip
Категория: Боевики, Драмы, На языке оригинала, Русские субтитры, Релизы портала, Прямая ссылка / одним файлом | Автор: longbow | (27 октября 2013)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


***




Название: Пучок травы
Оригинальное название: Eine Handvoll Gras
Год выхода: 2000
Жанр: драма
Режиссёр: Роланд Зузо Рихтер / Roland Suso Richter

В ролях:
Оливер Кориттке / Oliver Korittke, Арман Инчи / Arman Inci, Эркан Дурмаз / Ercan Durmaz, Лиза Мартинек / Lisa Martinek, Юрген Хенч / Jürgen Hentsch, Ясмин Асади / Yasmin Asadie, Бригитта Яннер / Brigitte Janner, Михаэль Гвиздек / Michael Gwisdek, Даниэль Брюль / Daniel Brühl и др.

Описание:
Фильм начинается с панорамного вида курдской равнины, где десятилетний Кендал вместе с отцом смотрит на мёртвых овец. Засуха, для овец нет даже пучка травы... В дополнение к ежедневной нищете семья нуждается в деньгах на свадьбу дочери, и возникает решение отправить Кендала на заработки в Германию. Здесь его дядя работает на наркодельца Салима, и Кендал вскоре становится одним из его дилеров. Но вскоре судьба сводит его с одиноким таксистом Хеллкампом, который становится его самым близким другом...


От себя:
Один из немногих фильмов, который я смог досмотреть до конца без перевода. Сюжет понятен и фильм довольно интересный.


Скриншоты

***




imdb Каталог фильмов Кинопоиск


Производство: Германия, Иран (Bavaria Film, Kinowelt Filmproduktion, Milad Film, MTM Cineteve, Westdeutscher Rundfunk (WDR))
Продолжительность: 01:49:24
Язык: немецкий
Субтитры: русские (scouttravel), английские (Photoguy & sagitta46), немецкие (sagitta46) внешние, немецкие встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: DVD-Rip
Видео: AVC, 1024х428, 25.000 fps
Аудио 1: AC3, 6 ch, 448 kbps (немецкий)
Аудио 2: AC3, 2 ch, 192 Kbps (немецкий)
Размер: 1.31 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Пучок травы / Eine Handvoll Gras (2000) Германия, Иран DVD-Rip

  • 5
 (Голосов: 19)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3 4

(27.10.2013 - 20:19:45) цитировать
 
 
kidkong blues твой литературный вариант перевода этой фразы рекомендую считать окончательным - смысл полностью предан, количество слов минимальное. Теперь помоги с фразой на 00:40:16,608 в контексте фильма.
 
 
(27.10.2013 - 20:10:28) цитировать
 
 
scouttravel Вношу в субтитры перевод этих фраз в таком виде.
Тебе не нужно отдавать его.
Он несовершеннолетний, в виду его несовершеннолетия, он не может здесь находится.
Ясно, как божий день. И правда, почему меня так напрягли эти строки, мог бы и сразу разобраться, спешил вот и перевел автоматом, а потом посмотрел, оказывается строки несут существенную смысловую нагрузку, не пришлось бы разводить здесь дискуссию.
Если возражений нет, оставляю перевод этих строк в таком виде и закрываю дискуссию.
 
 
(27.10.2013 - 20:05:26) цитировать
 
 
blues He's a minor, as minor as he can be - он несовершеннолетний, несовершеннолетнее некуда.
 
 
(27.10.2013 - 19:38:17) цитировать
 
 
kidkong scouttravel, просто разбей эту фразу на 3 части:
He's a (существительное)
as (прилагательное) as
he can be.
И сравни с переводом немецкой фразы, предложенным в #50. Что тебя конкретно смущает?
 
 
(27.10.2013 - 19:16:30) цитировать
 
 
scouttravel Фигушки, походу я не прав по поводу цветка (я уж сам запутался).
He's a minor, as minor as he can be.
Если разобрать это предложение получается примерно следующие, дословно так, он является несовершеннолетним, в виду несовершеннолетия, он не может находится.
 
 
(27.10.2013 - 18:45:50) цитировать
 
 
scouttravel Точно, первая фраза имеют отношение к цветку, пересмотрел этот эпизод, опять моя невнимательность, дело в том, что диалог начинается за кадром, а потом мы видим копа, который показывает пакетик с его цветком. Блин, из-за своей невнимательности, как говорится, "поспешишь - людей насмешишь".
 
 
(27.10.2013 - 18:43:05) цитировать
 
 
kidkong scouttravel, я пока склоняюсь к переводу из сообщения #50, последняя фраза. И "minor", и "minderjahrig" это "несовершеннолетний". Хотелось бы выслушать мнение других.
 
 
(27.10.2013 - 18:19:49) цитировать
 
 
scouttravel kidkong, тогда получается следующее.
Тебе вовсе не нужно это демонстрировать.
Это настолько незначительно, насколько незначителен ты сам.
Если касаемо цветка, а если мальчика, то как я перевел.
 
 
(27.10.2013 - 18:07:41) цитировать
 
 
scouttravel Саша Том, да, конечно, я буду вносить изменения в субтитры, орфографические и пунктуационные ошибки, вроде бы, исправил (по крайней мере все те, что попались на глаза). Осталось окончательно определиться, что делать с нецензурной речью.
По поводу фраз, вот как я их перевел по англосабам.
Его даже не нужно представлять.
Он настолько незначителен,
как мелок он сам.
В фильме этот момент, где Кендала первый раз ловят и доставляют к следователю, коп который привел Кендала и говорит эти слова.
Может сделать вариант с нецензурной речью и вариант с ней, а там уж каждый сам для себя решит по каким смотреть, что скажете.
И еще, я так понимаю, слово "пенис" относится к цензурным выражениям.
 
 
(27.10.2013 - 17:41:34) цитировать
 
 
kidkong mensch, я глянул и в английские субтитры, там тоже примерно так: "Он настолько несовершеннолетен, насколько несовершеннолетним он может быть". То есть попытка передать ту же мысль средствами английского языка. А вот в предыдущей фразе "Тебе вовсе не нужно это демонстрировать", слово "это" могло относиться к цветку, или речь идёт об одушевлённом предмете? Тогда одушевлён ли цветок в немецком?
 
 
(27.10.2013 - 17:23:18) цитировать
 
 
mensch kidkong
Я не смотрел кино. Это достаточно непросто некоторые фразы в отрыве от контекста переводить. И язык я знаю не настолько хорошо, как мне бы хотелось.pardon
 
 
(27.10.2013 - 17:18:14) цитировать
 
 
scouttravel, спасибо за перевод! give_rose
Такой вопросик: ты будешь вносить изменения в сабы и перезаливать их, или этот файл качать? thinking
 
 
(27.10.2013 - 16:15:59) цитировать
 
 
kidkong
mensch написал:
Он настолько незначителен, что незначительнее и быть не может. Возможны варианты от контекста.
Тогда, из контекста (пока без литературной обработки): "Он настолько несовершеннолетен, что несовершеннолетнее и быть не может"?
 
 
(27.10.2013 - 16:06:34) цитировать
 
 
mensch scouttravel
Надо ещё сказать, что Heimvotze это, конечно грубо и нецензурно, но поскольку у немцев сексуальная сфера не настолько затабуирована как у нас, это слово не однозначно оскорбительно и переводить его буквально, скорее всего будет ошибкой. Скорее его придётся смягчать. Ну, это уже от контекста.
Успехов.
 
 
(27.10.2013 - 15:54:24) цитировать
 
 
mensch scouttravel
Der ist so minderjährig,
minderjähriger geht es gar nicht mehr.
Он настолько незначителен, что незначительнее и быть не может. Возможны варианты от контекста. Это настолько незначительно...
minderjГ¤hrig может переводиться как малолетний или несовершеннолетний, но только как прилагательное а не существительное.

Den brauchst Du gar nicht vorzufГС?hren.
Тебе вовсе не нужно это демонстрировать.

Если в чём ошибся,pardon
Спасибо за ссылку.
 
 
(27.10.2013 - 15:45:10) цитировать
 
 
kidkong Там идёт речь, что несовершеннолетних они не имеют права допрашивать. Нет?
 
 
(27.10.2013 - 15:12:55) цитировать
 
 
mensch Minhers76
Все скачал. Спасибо огромное.smile
 
 
(27.10.2013 - 15:04:35) цитировать
 
 
scouttravel mensh, ссылка на немецкие сабы
http://uloz.to/xi7QcbPh/eine-hand-voll-gras-2000-dvdrip-divxplus-thewi ldboys-de-srt
По поводу перевода интересуют две следующие фразы:
Den brauchst Du gar nicht vorzufГјhren.
Der ist so minderjährig,
minderjähriger geht es gar nicht mehr.
Вообщем, остальная часть перевода вполне устраивает.
 
 
(27.10.2013 - 14:23:53) цитировать
 
 
Minhers76
mensch написал:
С opensubtitles.org скачать не получилось
http://yadi.sk/d/BjGOrcXBBeJUi
 
 
(27.10.2013 - 14:10:32) цитировать
 
 
mensch scouttravel
[quoteБуду признателен если кто подредактирует перевод по немецким сабам.][/quote]
Сразу скажу, что фильм ещё не смотрел, если что.smile. Хочу посмотреть когда немецкие титры будут. С opensubtitles.org скачать не получилось, а встроенные немецкие - только на курдскую речь.
Переводить через третий язык я больше никогда не буду. Дело не в том, кто что потом скажет, просто самого результат не устраивает. Как в испорченный телефон.
Подредактировать по немецким сабам - это практически, как заново перевести.sad .Одно дело когда идёт конкретный вопрос по непонятному месту...
В любом случае, переводить или нет - выбор самого человека. Люди в любом случае будут благодарны.
Ich habe der Heimvotze gesagt daГСџ ich bei einem Freund bin. Перевод -
Я сказал домашней (родной)п...зде, что я у друга. (дословно)
 
 
(27.10.2013 - 14:06:34) цитировать
 
 
kidkong ...а мальчик, раз он Кендал, а не Кендаль, то в творительном падеже "Кендалом" (534).
 
 
(27.10.2013 - 14:03:44) цитировать
 
 
kidkong Спасибо, посмотрел этот эпизод. "Сучке" там вполне хватило бы для эпатажа, по-моему.

Да, там есть психологическая тонкость, что мальчишку обучали весьма специфическому немецкому, а он по наивности воспринимал это за чистую монету. Конечно, переводчик должен передать зрителю эту деталь. Но, scouttravel , представь, что ты смотришь этот фильм с женой, ребёнком... и с бабушкой, если первых двоих мало. :)

А вообще, я другое имел в виду про "титр номер 332". Слово "п-нка" склоняется так же, как "подёнка" или "позёмка", то есть в дательном падеже должно быть "п-нке".
 
 
(27.10.2013 - 13:35:38) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, фразы которые привёл scouttravel в 332 номере английский субтитров и в 334 - немецких. И home-cunt, и Heimvotze являются грубыми ругательствами, но совершенно не обязательно переводить их в субтитрах "п...да" или "п...нка". В зависимости от контекста можно подобрать вполне точно передающие смысл эвфемизмы в великом и могучем русском языке.
 
 
(27.10.2013 - 12:56:01) цитировать
 
 
kidkong scouttravel, ты имеешь в виду, как смягчить эти фразы? Я отвечу, когда найду их в конкретном эпизоде в фильме. Вообще, к переводу есть два подхода, "механический" и "литературный".

Первый считает, что переводить нужно как можно ближе к контексту исходника. То есть, если написано "горсть", то это ни в коем случае не "пучок", не "комок" и т.д. Кстати, в данном конкретном случае мне "пучок" почему-то нравится больше.

Второй подход заключается, условно говоря, в том, что ты читаешь немецкую фразу и думаешь: что бы сказал носитель русского языка в данном конкретном эпизоде. Иногда это полностью отличается от контекста, так как у нас с ними разные традиции построения речи, разные фразеологизмы, образы и т.д.

Благодаря массовому переводу американских фильмов разница между первым и вторым методами постепенно исчезает: постепенно входят в норму кальки с чисто американских фраз. Даже в быту начиняем их применять, а не только понимать с экрана. Думаю, что на этом форуме количество сторонников первого и второго метода будет примерно одинаковое.

2)"кто-нибудь"
 
 
(27.10.2013 - 10:47:54) цитировать
 
 
scouttravel Еще забыл спросить, kidkong, а как бы ты перевел следующую фразу: I told the home-cunt that I'm with a friend (английский вариант) и Ich habe der Heimvotze gesagt daГџ ich bei einem Freund bin (немецкий вариант).
 
 
(27.10.2013 - 10:38:52) цитировать
 
 
scouttravel kidkong, я ни в коем случае не обиделся на замечания по переводу, всегда готов признать свои ошибки, а по поводу матерных слов, вот что нашел: есть только два пути: старомодный (смягчать ругательства до цензурного уровня, а в крайнем случае писать: он нецензурно выругался, сопровождая свои слова нецензурной бранью и т.п.) или новомодный (писать все как есть).
По мнению многих переводчиков, второй способ перевода бранных слов является наиболее эффективным, если он возможен, т.к. он гарантирует верность и точность Вашего перевода в сравнении с исходным текстом. (цитата)
По поводу 421 строки ошибку нашел (неправильно кто ни будь, правильно кто не будь)
 
 
(27.10.2013 - 09:59:58) цитировать
 
 
kidkong scouttravel, не думаю, что из-за пары очень деликатных замечаний стоит уходить "на пенсию", есть другой путь: учиться, набираться опыта совершенствоваться. Там две опечатки, два несогласования падежей - в матерном слове и имени мальчика, а 421 уж вычисли сам.

Кстати, про матерные слова. Я считаю, что даже мат делится на две категории - лёгкую и тяжёлую. Первую допустимо применять в общедоступных фильмах, а в трамвае за неё не получишь моментально по морде, это "мудак", "хер", "жопа" и т.д. Ко второй, запрещённой для публичного использования, категории я бы отнёс п-да, х-й, е-ться, производные от них и т.д. Хотя классики умудряются передавать всю гамму эмоций, даже рецидивистов, через слова "фиг", "хрен" и т.д., это уже высший пилотаж, наверное.
 
 
(27.10.2013 - 05:57:39) цитировать
 
 
scouttravel И еще хочу добавить, раз уж в моих переводах встречается брак (в строчках 10, но встречается) то я ухожу на "пенсию", не в обиду для портала сказано.
Делая перевод, я в первую очередь стараюсь донести правильную смысловую нагрузку фраз, а уж потом смотрю литературно ли он выглядить, правильно ли написаны слова, пунктуацией (хотя все это тоже немаловажно), именно все эти аспекты в целом создают картину о качестве перевода.
По поводу качества перевода по субтитрам (через так называемый "третий" язык, т.е. не язык ориганала, пример фильм французский, субтитры английские), то он никогда не будет достаточно достоверным, в переводе с языка на язык всегда что-то теряется, а что-то добавляется свое, сохраняется только одно, смысловая нагрузка фраз. Может я и в чем-то не прав...
 
 
(27.10.2013 - 05:36:51) цитировать
 
 
scouttravel Зеркало отражает верно; оно не ошибается, ибо не думает. Думать - почти всегда значит ошибаться.
Пауло Коэльо

Каждый человек имеет свою особенную манеру ошибаться, тем более что ошибки заключаются часто в неправильно понятой точности.
Георг Лихтенберг

По поводу названия не спорю, правильно "Горсть травы", прошу исправить (моя ошибка, понадеялся, что на портале указано правильное название фильма), хотя в камменте №12 просили написать "Пучок травы" (изначально, наверное, было правильно указано название)
Что касаемо перевода в целом, то я сейчас проверил качество английских субтитров оставляет желать лучшего (в плане их точности), смысловая нагрузка между английскими и немецкими сабами в некоторых фразах существенно разниться, но я то брал за основу английские (для меня он роднее), плюс ко всему спешка, как тут уже говорили, так что прошу сильно не критиковать. По поводу исправлений (за основу нужно взять немецкие сабы), моя вторая ошибка я взял английские (хотя "родной" язык фильма немецкий). Буду признателен если кто подредактирует перевод по немецким сабам.
 
 
(27.10.2013 - 01:17:50) цитировать
 
 
mensch Фильм везде горсть травы называется, и это, в общем, правильно.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.08 sec 
Правообладателям