Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 7
За месяц: 76
Всего:17641

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:167
Всего:71034

Комментариев:
За сутки: 44
За месяц: 1334
Всего:485301
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:8, Пользователей: 8 (Lik, Austral, Nisantha, misovex, libc, Minhers76, mitro_fan, sem33332)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Оставьте нас одних / Leave Us Alone (1975) Дания VHS-Rip + DVD-Rip + DVD5
Категория: Драмы, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала, Торренты и eMule | Автор: DIMON | (19 апреля 2018)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//images.vfl.ru/ii/1479568767/c699fd77/15017384.jpg




Название: Оставьте нас одних
Оригинальное название: La' os være
Английское название: Leave Us Alone
Год выхода: 1975
Жанр: драма
Режиссёры: Эрнст Йохансен / Ernst Johansen, Лассе Нилсен / Lasse Nielsen

В ролях:
Иван Бауманн / Ivan Baumann, Сорен Кристиансен / Søren Christiansen, Мартин Хёймарк Martin Højmark, Оле Мейер / Ole Meyer, Anja Bærentzen, Helle Droob и др.

Описание:
Компания школьников в поисках приключений отправляется на остров. На следующий день плохо привязанная лодка, на которой они приплыли, исчезает в море, и события начинают развиваться по сценарию "Повелителя мух"...


От себя:
Первый фильм культовых режиссеров Лассе Нилсена и Эрнста Йохансена, впоследствии снявших "Давай сделаем это" (1977) и "Ты не один" (1978).

От переводчика:
Русский перевод сделан по немецким субтитрам в DVD. К сожалению, немецкие субтитры очень лапидарные: на 3-5 датских фраз оригинала в субтитрах идет только одна немецкая фраза. Кое-где я добавил фразы - то что можно было разобрать на слух или догадаться по смыслу. Но диалоги достаточно простые, и всё можно понять даже с такими субтитрами.


Скриншоты (DVD-Rip 1.25 GB рус. суб.)

http//img-fotki.yandex.ru/get/114758/2230664.bf/0_209c33_4468d214_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/60881/2230664.bf/0_209c35_f4a2ec82_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/42385/2230664.bf/0_209c37_9184bd6f_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/118932/2230664.bf/0_209c39_1c3cadb6_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/54522/2230664.bf/0_209c3b_f414c843_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/54522/2230664.bf/0_209c3d_a2b375ff_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/118932/2230664.bf/0_209c3f_838b2a_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/118932/2230664.bf/0_209c41_332c6e17_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/114758/2230664.bf/0_209c43_fd506387_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/118932/2230664.bf/0_209c45_8a06d5f9_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/41468/2230664.c0/0_209c47_bedd0fbe_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/109344/2230664.c0/0_209c_623d5c5_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/113961/2230664.c0/0_209c4b_f27108a4_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/41468/2230664.c0/0_209c4d_e11ce308_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/54522/2230664.c0/0_209c4f_9f75ce0a_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/41468/2230664.c0/0_209c51_98e639c0_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/58717/2230664.c0/0_209c53_51c2ce7c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/109111/2230664.c0/0_209c55_d6a82717_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/109878/2230664.c0/0_209c_96e5ec66_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/25921/2230664.c0/0_209c59_4538c27e_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/42385/2230664.c0/0_209c5b_cbb87f9c_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/41468/2230664.c0/0_209c5d_16c10d41_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/98050/2230664.c0/0_209c5f_b5d2b72_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/96770/2230664.c0/0_209c61_fd7cd273_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/118932/2230664.c0/0_209c63_62a3f33f_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/54522/2230664.c0/0_209c65_60abf3a3_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/109878/2230664.c0/0_209c67_f7b68ad2_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/143188/2230664.c0/0_209c69_810e6656_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/118932/2230664.c0/0_209c6b_54d1f396_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/60881/2230664.c0/0_209c6d_29188803_orig.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • DVD-Rip (1.45 GB)
  • DVD9 (4.56 GB)
  • DVD-Rip (1.25 GB) рус. суб.
  • DVD-Rip (3.26 GB) рус. суб.
  • DVD5 (4.33 GB) рус. суб.
  • VHS-Rip (927 MB) оrig.
  • Дополнительные материалы

Производство: Дания
Продолжительность: 01:21:54
Язык: датский
Перевод 1: авторский одноголосый закадровый (Юрий Сербин)
Перевод 2: одноголосый закадровый по субтитрам Дмитрия Дулова
Субтитры: внешние немецкие и русские (mitro_fan)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: DivX 5, MPEG-4, 720x400, 25.00 fps, 1970 Kbps, 0.271 bit/pixel
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 Kbps (русский, Сербин)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 Kbps (русский, VO)
Аудио 3: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 Kbps (датский)
Размер: 1.45 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Дания
Продолжительность: 01:21:53
Язык: датский
Перевод 1: авторский одноголосый закадровый (Юрий Сербин)
Перевод 2: одноголосый закадровый по субтитрам Дмитрия Дулова
Cубтитры: русские (vxga по переводу Ю.Сербина), немецкие
Реавторинг: Нордер

Файл
Формат: DVD Video
Качество: DVD9
Видео: MPEG2 Video 720x576 (16:9) 25fps
Аудио 1: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, Сербин)
Аудио 2: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский, VO)
Аудио 3: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (датский)
Размер: 4.56 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Дания
Продолжительность: 01:21:53
Язык: датский
Субтитры: немецкие отключаемые; внешние немецкие, русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)

Файл
Формат: MKV
Качество: DVD-Rip
Видео: MPEG4 Video (H264), 1024x576, 25 fps, 0.136 bit/pixel
Аудио: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps
Размер: 1.25 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Дания
Продолжительность: 01:21:52
Язык: датский
Субтитры: немецкие отключаемые; внешние немецкие, русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)

Файл
Формат: MKV
Качество: DVD-Rip
Видео: MPEG Video, 720х576, 25.000 fps, 5394 Kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 Kbps
Размер: 3.26 GB



Извините, ссылка временно отсутствует




Производство: Дания
Продолжительность: 01:21:52
Язык: датский
Субтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), немецкие отключаемые
Реавторинг: Нордер

Файл
Формат: DVD Video
Качество: DVD5
Видео: MPEG2 Video, 720x576 (16:9), 25 fps
Аудио: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps
Размер: 4.33 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!




Производство: Дания
Продолжительность: 01:19:01
Язык: датский

Файл
Формат: AVI
Качество: VHS-Rip
Видео: Xvid, 640х480 (4:3), 30.00 fps, 1500 Kbps, 0.16 bit/pixel
Аудио: MPEG Audio Layer 3, 44100 Hz, 2 ch, 128 kbps
Размер: 927 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Making of Leave Us Alone (1975)

Производство: Дания
Продолжительность: 00:14:59
Язык: датский

Файл
Формат: МР4
Качество: WEB-Rip
Видео: AVC MPEG-4, 640x360, 25 fps, 872 kbps
Аудио: AAC, 48000 Hz, 2 ch, 112 kbps
Размер: 105 МB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Оставьте нас одних / Leave Us Alone (1975) Дания VHS-Rip + DVD-Rip + DVD5

  • 5
 (Голосов: 2376)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3 4 5 6 7

(26.02.2018 - 14:40:34) цитировать
 
 
dx111
mitro_fan написал:
И обратите внимание у Сербина:
"видели как они уезжают из Швеции:"=89=

А в немецких субтитрах:
101
00:16:06,880 --> 00:16:09,440
sie auf dem Weg nach
Schweden gesehen zu haben,
поехать в Швецию.

Дети сбегают из интерната и валят на остров. Ведь логично, что валят они из Швеции на остров.
 
 
(26.02.2018 - 13:56:42) цитировать
 
 
mitro_fan
dx111 написал:
особенно внимание на 103й титр

Да, не всё совпадает дословно. В немецких субтитрах действительно не просто "гриль", а "гриль-бар":yes3
103
00:16:12,400 --> 00:16:14,869
und auch die Diebstähle
im Grill deuten darauf hin,

И обратите внимание у Сербина:
"видели как они уезжают из Швеции:"=89=

А в немецких субтитрах:
101
00:16:06,880 --> 00:16:09,440
sie auf dem Weg nach
Schweden
gesehen zu haben,
поехать в Швецию.shhh
 
 
(26.02.2018 - 13:18:21) цитировать
 
 
mitro_fan
dx111 написал:
вот еще пример

И зачем это?thinking Кроме одной несущественной фразы, оба перевода совпадают дословно. Вы дайте пример перевода Сербиным фраз, которых нет в немецких и моих субтитрах.=97=
 
 
(26.02.2018 - 13:03:36) цитировать
 
 
dx111 Вижу, наскучило мусолить одну строчку, вот еще пример, особенно внимание на 103й титр
99
00:15:59,360 --> 00:16:02,557
<i>...Пока нет никаких новостей
о 15-ти детях,</i>
100
00:16:02,720 --> 00:16:06,714
<i>которые сбежали из дома-интерната.
В интернате вспоминают, что слышали,</i>
101
00:16:06,880 --> 00:16:09,440
<i>как они говорили о том,
что хотят поехать в Швецию.</i>
102
00:16:09,560 --> 00:16:12,200
<i>Из интерната исчезли некоторые вещи,</i>
103
00:16:12,400 --> 00:16:14,869
<i>в том числе гриль.
Это свидетельствует о том,</i>
104
00:16:15,080 --> 00:16:19,631
<i>что они заранее планировали побег.</i>
105
00:16:19,760 --> 00:16:23,151
<i>Возможно, побег стал следствием
действий воспитателей,</i>
106
00:16:23,320 --> 00:16:27,154
<i>которые начали забастовку,
и отказались везти детей в летний лагерь...</i>

Сербин:
До сих пор нет никаких вестей о 15-ти детях, которые пропали из детского пансиона.
Некоторые, кажется припоминают, что видели как они уезжают из Швеции.
Но из их пансиона пропало много разных вещей.
Помимо этого, ограбление у гриль бара позволяет предположить, что они запланировали длительное отсутствие.
Возможно, что причиной исчезновения детей стали воспитатели, которые объявили забастовку не подумав о детях.
 
 
(26.02.2018 - 12:55:49) цитировать
 
 
mitro_fan Конги, вот тебе пример из классики:biggrin
https://www.youtube.com/watch?v=-313NhEtm4k
 
 
(26.02.2018 - 12:49:06) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Речь же не шла о том, какое выражение более популярное и устоявшееся практически до штампа, а о том допустимо ли в принципе выражение "за окраиной".

Нет! Речь шла о литературной норме.shhh Это слова не персонажа, а авторский текст за кадром. Дай примеры из классической литературы с "за окраиной". Если найдешь больше двух, и не из прямой речи персонажей, то я соглашусь, что это литературная норма.=28=
 
 
(26.02.2018 - 12:40:44) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Я тебе сразу предложил сравнить количество ссылок в гугле
Стоп! facepalm
Речь же не шла о том, какое выражение более популярное и устоявшееся практически до штампа, а о том допустимо ли в принципе выражение "за окраиной".

Мне надоело наблюдать, как ты отчаянно защищаешь случайно сорвавшуюся с языка мысль, в которой ты и сам уже разубедился, я думаю.

Ещё больше этот диалог, наверное, надоел портальцам. Любой из них может сам прочитать уже высказанные сторонами аргументы и сделать для себя самостоятельный вывод - в ту или иную сторону. Поэтому, хватит нам, пожалуй, флудить в новости.
 
 
(26.02.2018 - 12:23:10) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Вот ещё два на первой странице гугла с "за окраиной города":

Такая же, очень специфическая "литература": "Собиратель грез", "Призрак".biggrin Конечно, если поискать, можно найти немало графомании с "за окраиной". Я тебе сразу предложил сравнить количество ссылок в гугле: "За окраиной" - 730 000, "на окраине" - 11 200 000. Что тут еще обсуждать?dontmention
 
 
(26.02.2018 - 12:14:20) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Это единственный пример
Я взял самый первый пример вверху страницы поиска.

Вот ещё два на первой странице гугла с "за окраиной города":
https://goo.gl/9JH3Ez
https://goo.gl/QEC53z
 
 
(26.02.2018 - 12:05:33) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, а, может, невежество не у Зорева? wink
 
 
(26.02.2018 - 11:42:49) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Ща наберём в гугле "за окраиной".

Вот, сразу: https://goo.gl/ogmSks Владимир Зорев "За окраиной мира, бытия и сознания", скачать книгу бесплатно.

Это единственный пример, и он не из литературы, а из дикости и невежества.biggrin
 
 
(26.02.2018 - 10:21:09) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
А хде примеры"За окраиной" в литературе?
Ща наберём в гугле "за окраиной".

Вот, сразу: https://goo.gl/ogmSks Владимир Зорев "За окраиной мира, бытия и сознания", скачать книгу бесплатно.
 
 
(26.02.2018 - 05:45:52) цитировать
 
 
Minhers76
serega написал:
Но мне более всего интересно, что побудило Сербина через много лет взяться за этот фильм?
А как появляются авторские переводы?
 
 
(26.02.2018 - 02:33:57) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
если существует слово "окраина" само по себе, то оно может употребляться с любым предлогом по желанию автора.

Ты сейчас встал на очень скользкую почву.=81= "В Украине", "На Украине" -
тебе без разницы, с каким предлогом?biggrin
kidkong написал:
Словарь Ушакова... Жил он на окраине деревни.

Там еще пример "На окраинах Парижа".=89= А хде примеры"За окраиной" в литературе?to_pick_ones_nose
 
 
(26.02.2018 - 02:08:55) цитировать
 
 
serega
dx111 написал:
Прежде чем выливать поток бессмысленного текста, следовало бы почитать обсуждение.

Я ведь Вам ясно написал ,что с подобным типов людей мне разговаривать не о чём и нет никакого желания. Поэтому не утруждайте себя ответом на мои сообщения и уже тем более, если считаете их бессмысленными. С сим и откланиваюсь а Вам желаю всего хорошего.wink
 
 
(26.02.2018 - 02:08:26) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
сколько раз встречается выражение "На окраине" и сколько - "За окраиной".
Вопрос решается просто. Сейчас посмотрим в словарь, если существует слово "окраина" само по себе, то оно может употребляться с любым предлогом по желанию автора.

Если же оно вне выражения "на окраине" не существует, то... не знаю, чего это вдруг тебя перемкнуло... но не важно, пошли в словарь.

Словарь Ушакова подойдёт? https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/901214

ОКРАИНА, окраины, жен. Часть местности, прилегающая к границе этой местности. На самой окраине города. Издали показалась окраина леса. Жил он на окраине деревни.

Следовательно, "за окраиной города" = "за частью местности, прилегающей к границе города". И "на окраине" - это ещё в городе, как мы видим, тогда как "за окраиной" - это уже за его пределами.
 
 
(26.02.2018 - 02:01:44) цитировать
 
 
serega
Minhers76 написал:
Что касается Юрия Сербина, то к качеству его переводов вопросов нет,

А разьве кто нибудь сомневается в его профессиолизме?pardon Как то конги написал что одно предложение у троих переводчиком может быть переведена по разному. Вот я думаю это как раз тот случай.

Minhers76 написал:
и он, в первую очередь, переводчик с немецкого.

тогда каким образом он сделал перевод? Если он владеет ещё и датским, тогда понятно. Если нет, тогда он переводил по тем же не полным немецким субтитрамabascaka
Но мне более всего интересно, что побудило Сербина через много лет взяться за этот фильм? Я очень сомневаюсь, что его планируют к показу ОРТ или НТВbiggrin
 
 
(26.02.2018 - 01:53:12) цитировать
 
 
dx111
serega написал:
Прежде чем такое написать, Вам следовало бы прежде всего подумать о том приятно ли будет автору этих по Вашему выражению "косноязычных русских титрах" читать эти строчки. Человек в буквальном смысле сделал из одного места конфетку и Вы как бы по мягче выразится, очень плохо отозвались о его работе.
Поэтому не поступайте с людьми так, как бы Вы не хотели что бы они поступили с Вами. Думайте прежде чем что либо написать.
Кстати, автор субтитров в комментах написал что субтитры ужасного качества и он сделал всё что смог. Зная Димона я уверен что он на это затратил массу свободного времени и весь портал был ему за это благодарен.

Прежде чем выливать поток бессмысленного текста, следовало бы почитать обсуждение. Я нигде не отзывался о том, что перевод плохой, а лишь сообщил что скоро выложат сборку с правильным переводом Сербина, приведя в пример 2 строчки.
Димон занимается хорошим делом, радует юзеров портала титрами, по которым в последствии часто делают озвучку.

serega написал:
во всём разбираетесь и только Ваше мнение единственно верное.

Так и есть. rolleyes
 
 
(26.02.2018 - 01:50:16) цитировать
 
 
mitro_fan
dx111 написал:
Комплекс неполноценности появится ведь

Слушай, мне не 15 лет, я давно комплексами не страдаю.biggrin Буду только рад, если у Сербина полный перевод всех датских фраз.=28=
 
 
(26.02.2018 - 01:47:44) цитировать
 
 
serega
dx111 написал:
А где в фильме город то? В контексте," за городом" звучит вообще нелепо.
У тебя от 2х строчек бомбануло, страшно представить когда весь фильм заценишь в правильном переводе. Комплекс неполноценности появится ведь

Мда, после таких выражений, понятно что Вы за человек. Разговаривать с такими как Вы и уж тем более пытаться что то доказать я считаю бесполезной тратой времени. Удачи.
 
 
(26.02.2018 - 01:41:56) цитировать
 
 
serega
dx111 написал:
А я не переводчик. Мне больше симпатизирует надзор и аудит.

Тоесть , если я правильно понял, Вы сами ничего не умеете, но во всём разбираетесь и только Ваше мнение единственно верное.

dx111 написал:
С питературным переводом у Юрия Владимировича как раз все в порядке. что не скажешь о косноязычных русских титрах

Прежде чем такое написать, Вам следовало бы прежде всего подумать о том приятно ли будет автору этих по Вашему выражению "косноязычных русских титрах" читать эти строчки. Человек в буквальном смысле сделал из одного места конфетку и Вы как бы по мягче выразится, очень плохо отозвались о его работе.
Поэтому не поступайте с людьми так, как бы Вы не хотели что бы они поступили с Вами. Думайте прежде чем что либо написать.
Кстати, автор субтитров в комментах написал что субтитры ужасного качества и он сделал всё что смог. Зная Димона я уверен что он на это затратил массу свободного времени и весь портал был ему за это благодарен.
 
 
(26.02.2018 - 01:38:49) цитировать
 
 
dx111
mitro_fan написал:
Либо "На окраине", либо "За городом".

А где в фильме город то? В контексте," за городом" звучит вообще нелепо.
У тебя от 2х строчек бомбануло, страшно представить когда весь фильм заценишь в правильном переводе. Комплекс неполноценности появится ведь biggrin
 
 
(26.02.2018 - 01:29:28) цитировать
 
 
dx111
mitro_fan написал:
Допустимо как просторечие, в разговорной речи, но никак не в закадровом тексте от автора.

Переводить разговорной речью тоже надо уметь. А не как некоторые трястись, чтобы каждое слово совпадало со словарем pardon
 
 
(26.02.2018 - 01:26:04) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
В принципе, выражение "за окраиной" допустимо.

Тут гутарят за литературный перевод, не?=98= Ну, тады ой.biggrin Либо "На окраине", либо "За городом".shhh Посмотри в гугле, сколько раз встречается выражение "На окраине" и сколько - "За окраиной".=89= Допустимо как просторечие, в разговорной речи, но никак не в закадровом тексте от автора.
 
 
(26.02.2018 - 00:27:54) цитировать
 
 
dx111
serega написал:
Интересно, посмотрел бы я как Вы смогли бы перевести по таким субтитрам?

А я не переводчик. Мне больше симпатизирует надзор и аудит.
 
 
(25.02.2018 - 23:29:14) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Правильно "на окраине".
В принципе, выражение "за окраиной" допустимо. Тем более, что в немецких субтитрах написано, если верить Reverso, что не в городе, не на его окраине (которая входит в черту города), а "сразу за городом".
 
 
(25.02.2018 - 23:27:07) цитировать
 
 
Minhers76 Что касается Юрия Сербина, то к качеству его переводов вопросов нет, кстати, если я не ошибаюсь, немецкий это его первый язык, и он, в первую очередь, переводчик с немецкого. Но я к тому, что к его услугам не чураются обращаться НТВ и ОРТ. При личной встрече создалось впечатление об очень интеллигентном и порядочном человеке.

ЗЫ. За нецензурщину. Недавно посмотрел его свежий перевод "Шакала", ну и отжег он.
 
 
(25.02.2018 - 23:14:24) цитировать
 
 
mitro_fan
serega написал:
Мне этот вариант гораздо больше нравится.
Мне тоже:biggrin
dx111 написал:
у Сербина
Был один интернат для детей прямо за окраиной города.

Что-то не похоже на Сербина: "за окраиной".thinking garmonist Правильно "на окраине".shhh
 
 
(25.02.2018 - 22:47:22) цитировать
 
 
serega
dx111 написал:
Навскидку начало
У Дулова
1
00:00:14,360 --> 00:00:19,116
Детский дом-интернат находился
в непосредственной близости от города.
2
00:00:19,880 --> 00:00:24,556
Дети жили там счастливо.
Каждый день у них была вкусная еда.


Мне этот вариант гораздо больше нравится.
Интересно, посмотрел бы я как Вы смогли бы перевести по таким субтитрам?
 
 
(25.02.2018 - 19:02:52) цитировать
 
 
Minhers76
dx111 написал:
на рутрекере скоро выложат

Ясно.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям