Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1164

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 774

кузнечик212: новостей 612

Lik: новостей 508

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 0
За месяц: 82
Всего:17647

Пользователей
За сутки: 6
За месяц:163
Всего:71078

Комментариев:
За сутки: 32
За месяц: 1392
Всего:485576
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:4, Пользователей: 3 (mitiatrtr, prishelets, yfcnz40297)  

 Календарь
 
« Май 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Карьер / The Quarry (2010) Канада WEB-DLRip
Категория: Прямая ссылка / одним файлом, Короткометражные, Драмы, Релизы портала | Автор: SergeyI | (15 января 2017)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//img-fotki.yandex.ru/get/109111/125256984.f/0_192810_afbd4a4b_orig.png




Название: Карьер
Оригинальное название: The Quarry
Год выхода: 2010
Жанр: короткометражный, драма
Режиссер: Ryan Hanson

В ролях: Jacob Ahearn, Meagan Brodie, Рубен де Баат / Ruben de Baat, Tess McManus, Justin Millar, Olexandra Pruchnicky, Matthew Rogers

Описание:
Начало 90-х годов ХХ века. 12-летний Чарли влюблен в Натали, но она уезжает в другой город. Мама и лучший друг Чарли убеждают его провести последний день с Натали так, чтобы она никогда его не забыла.


От переводчика:
Спасибо uhtyshk за английские субтитры. Немного поправил и дополнил их.


Скриншоты

http//img-fotki.yandex.ru/get/196245/125256984.f/0_192824_84721fd7_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/108697/125256984.f/0_192816_c45047a5_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/169995/125256984.f/0_192818_da7f3312_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/197756/125256984.f/0_19281a_c47a5f7b_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/197756/125256984.f/0_19281c_fe4af7e5_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/93917/125256984.f/0_19281e_27533ede_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/451/125256984.f/0_192820_b9ea4e1_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/196631/125256984.f/0_192822_8b9ccade_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/110545/125256984.f/0_192826_37ceb516_orig.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • WEB-DLRip (252 MB) DVO
  • WEB-DLRip (241 MB) RusSub

 Производство: Канада
 Продолжительность: 00:12:44
 Язык: английский
 Перевод: любительский двухголосый закадровый (А. Водяной + Кэт)
 Субтитры: внешние английские (uhtyshk, vlad555), русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)

 Файл
 Формат: MKV
 Качество: WEB-DLRip
 Видео: AVC, 1280x720, 23.976 fps, ~2481 kbps
 Аудио 1: AAC, 48.0 kHz, 2 ch, ~129 kbps (русский)
 Аудио 2: AAC, 44.0 kHz, 2 ch, ~158 kbps (английский)
 Размер: 252 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


 Производство: Канада
 Продолжительность: 00:12:44
 Язык: английский
 Субтитры: внешние английские (uhtyshk, vlad555), русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)

 Файл
 Формат: MP4
 Качество: WEB-DLRip
 Видео: 1280x720, 23.976 fps, MPEG-4/AVC ~2482 kbps avg, 0.112 bit/pixel
 Аудио: 44,1 kHz, AAC, 2ch, ~158 kbps
 Размер: 241 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Карьер / The Quarry (2010) Канада WEB-DLRip

  • 5
 (Голосов: 32)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3 4

(15.01.2017 - 11:09:42) цитировать
 
 
Minhers76 Добавлен озвученный вариант от А.Водяного и Кэт, за что им большое спасибо. Новость поднята на главную. Спасибо, Shurik Питер!
 
 
(12.01.2017 - 06:38:42) цитировать
 
 
mitro_fan Что-то не пойму.=97= Вроде тут кто-то просил перевод, чтобы озвучить. Для этого специально всем порталом навалились и перевели, а насчет озвучки - тишина.unknw
 
 
(25.12.2016 - 07:29:15) цитировать
 
 
vill
mitro_fan написал:
Большое спасибо всем соучастникам процесса.
Да, не за что, Митрофанушка!
Всегда, когда кто-то другой занимается очень и очень серьезным делом, то появляется большое желание помочь, поддержать словом и советом.
И очень радостно, если эти слова и советы получаются в жилу.
Я, можно сказать, на дежурстве по помощи.yes3
 
 
(25.12.2016 - 07:15:42) цитировать
 
 
mitro_fan В ссылки на русские и английские субтитры внесена окончательная правка.=28= Скачайте их заново.=6= Можно озвучивать.=84=
Большое спасибо всем соучастникам процесса.dance2
 
 
(25.12.2016 - 07:11:58) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
И в 133 вписать всех.

Все не поместятся.biggrin vlad555 я вписал в английские субтитры и попросил вписать в новость.pisaka А остальным объявим устную благодарность в комменте.handshake
 
 
(24.12.2016 - 11:25:09) цитировать
 
 
uhtyshk
vlad555 написал:
А потому перевод на слух данного фильма - сложная задача, и вы с ней хорошо справились.
Не очень, 15, 45 и 61 титры по-прежнему под вопросом, а главное - птичка...cry
Да и шут с ними, в остальном, с учетом текущего состояния:
+: 11, 16, 17, 27, 33, 34, 39, 41, 48, 49, 52, 57, 58, 65, 72, 73, 74, 89, 94, 102, 103, 107, 108, 110, 112, 114, 115, 117, 121, 129, 132, Radio: и два титра без номеров
-: 19, 23, 26, 40, 42, 43, 54, 59, 67, 71, 86, 88, 92, 120 (но +even), 123, 127
46 So, what do you do here?
47 I thought you hanging out with Nat.
98 -Oh, how cutes!
101 What do you gonna do about it, fag?
128 You know you can always make me a new tape.
И в 133 вписать всех.pisaka
 
 
(24.12.2016 - 00:39:54) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Не верите вы в чистые высокие чувства
Старались, силились как могли, но не выходит каменный цветок. Единственный кандидат на чистые высокие чувства был маман чарлин, но обсценная лексика (два раза shit на одиннадцать реплик) чистыми их не делает, разве что высокими.drag
 
 
(24.12.2016 - 00:15:03) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Неа, ей просто нужна была сделка, чтобы на новом месте быть как все целованной.

Фи, как цинично.fz Не верите вы в чистые высокие чувства, вам бы только низкие поцелуи.bebebe
 
 
(24.12.2016 - 00:01:30) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
не веди себя как доминантный самец, не это нравится девчонкам
Это поэтому что ли девчонка ломанулась в карьер повторять всё за старшими? Неа, ей просто нужна была сделка, чтобы на новом месте быть как все целованной. А бойфренд ей попался так попался, все ей норовит подарок всучить да с горки спустить. Она то уже и поверила почти, что он на второй фазе подзастрял, но тут пришли третьефазники и опустили его до первой...
Грустная история...pardon biggrin
 
 
(23.12.2016 - 20:50:29) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
А теперь можно и подумать и о втором значении quarry ("жертва"). То самое, которое на кассете

Кстати, к разговору о "мужиках" и "самцах": zagovorshhik у "quarry" есть еще одно значение: "добыча".
 
 
(23.12.2016 - 20:41:20) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Чем выше любовь, тем ниже поцелуи. Отсюда мораль: хочешь быть как взрослый - лижи как мужик, а не веди себя как фаг.

Проблема в том, что мораль фильма как раз в обратном: не веди себя как доминантный самец, не это нравится девчонкам.biggrin Им нравится, когда к ним относятся нежно, внимательно, заботливо. Делают подарки, пусть даже очень простые и могут пожертвовать собой, пусть даже на это не всегда хватает безрассудства.=84=
 
 
(23.12.2016 - 19:14:36) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
He makes out there girls all the time - Он всегда добивается девчонок.
Ну и куда делось there? Коровка Кенни слизала? Или главзадира по фамилии имени отчеству Куни Ли Гусович? Пока мелкий мейк апит, старшие его тейк даунят. Чем выше любовь, тем ниже поцелуи. Отсюда мораль: хочешь быть как взрослый - лижи как мужик, а не веди себя как фаг.
mitro_fan написал:
как лучше перевести 68:
"По-любасу, ей стопудово понравиться."

А теперь можно и подумать и о втором значении quarry ("жертва"). То самое, которое на кассете.biggrin
 
 
(23.12.2016 - 19:14:27) цитировать
 
 
Dean Corso
mitro_fan написал:
как лучше

так, как тебе больше нравится
 
 
(23.12.2016 - 18:31:29) цитировать
 
 
vill
kidkong написал:
Далее идёт "Не даёшь - так пошёл на***, ха-ха-ха"
Точно! Есть такое дело.yes3
Но это, когда они "на работе".
Любой чел на сдельной работе может выйти из себя, если что-то идет впустую.
И кстати, если бы при мне вот такое бы
 
 
(23.12.2016 - 18:21:00) цитировать
 
 
mitro_fan Dean Corso, как лучше перевести 68: "Я уверен, что она сама этого хочет" или "Могу поспорить, что ей это понравится"?thinking
 
 
(23.12.2016 - 17:43:43) цитировать
 
 
mitro_fan
Dean Corso написал:
еще послышалось:
68 Besides, I bet she'd like it.

Yes, she'd like it.yes3
 
 
(23.12.2016 - 16:34:40) цитировать
 
 
Dean Corso еще послышалось:
68 Besides, I bet she'd like it.
 
 
(23.12.2016 - 12:39:54) цитировать
 
 
kidkong Кстати, сама короткометражка понравилась. (И перевод хороший, гладкий - единственная фраза, которой не поверил, это "Ты взял с собой сигареты" - в нашем городе дети так не сказали бы, сказали бы что-то типа "Принёс сигареты?", "Достал покурить?", "Сигареты взял?" и т.п.).

В принципе, сюжет к такой аксиоме и не нужен, но мне понравилась "главная идея произведения", не буду её раскрывать ещё не смотревшим.
 
 
(23.12.2016 - 11:34:20) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
сейчас все чаще лижутся и сосутся, как я могу догадываться. О тонкостях рассуждают тут: http://lingvoforum.net/index.php?topic=61074.0 - выбор богат.

Выбор богат, но мне наиболее убедительным показалось вот это:=89=
"Не надо забывать, что основное значение make out, это достигнуть успеха в каком-н. деле, и, для более активных мальчиков, носил скорее спортивный характер.
Если мальчик "made out" с девушкой, это значит, что он "scored" или смог уговорить или заставить ее "go all the way". Это был предмет соперничества среди мальчиков."

Я перевел именно в таком смысле:professor
He makes out there girls all the time - Он всегда добивается девчонок.
 
 
(23.12.2016 - 10:42:50) цитировать
 
 
mitro_fan
r123 написал:
исправь синицу на чайку

Yes!up Seagull.yes3
 
 
(23.12.2016 - 10:42:29) цитировать
 
 
kidkong
vill написал:
О малышах, в которых природа вдолбила прежде всего, это любовь и доверие к любому, кто старше.
Неправда! Я же вижу цыганчат практически каждый день.

Может со своими они такие, как ты описываешь. Но с людьми другой крови они ласковые, даже готовы руки лизать, пока не умерла надежда что-то получить от них. Далее идёт "Не даёшь - так пошёл на***, ха-ха-ха".

Нет, я не осуждаю, даже понимаю, почему они себя так ведут. Если бы любой из нас жил в мире, который нас чурается, презирает и боится, то он вёл бы себя так же или похоже. Поэтому же и африканцы с арабами так себя ведут в Европе. А у нас - туркмены.
 
 
(23.12.2016 - 10:41:52) цитировать
 
 
Chroicocephalus philadelphia \ бонапартова чайка, названная в честь Charles Lucien Jules Laurent Bonaparte
 
 
(23.12.2016 - 10:27:51) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
123 Coony

Вы, батенька, перфекционист.biggrin

vlad555, хде ты?unknw Посмотри, пожалуйста, что получилось, и подрихтуй сабы для озвучки.rolleyes
 
 
(23.12.2016 - 10:26:23) цитировать
 
 
mitro_fan, исправь синицу на чайку give_rose
 
 
(23.12.2016 - 10:03:42) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Дайте свою редакцию
Дык предлагал же...
#30. 120 О... Если бы тебя там так идиотски не держали...
#20. 123 Coony
mitro_fan написал:
Это несущественно для смысла и не комильфо по-русски.
"mitro_fan, ты не мог бы быть порешительней?" - что в этой фразе может быть не комильфо да еще и по-русски??
mitro_fan написал:
Фи, как грубо. Я нигде не нашел такого варианта перевода "makes out".
В 65 и 72 для смысла важны there ("там", в карьере). А перевод - дело стилистическое. Когда полфильма главгероя обзывают пидренком и подпидренышем, разбираться в тонкостях перевода сложновасто, просто неприятно. В моем детстве было два спорта: баблапс и зажимбол. Но нормы меняются, и сейчас все чаще лижутся и сосутся, как я могу догадываться. О тонкостях рассуждают тут: http://lingvoforum.net/index.php?topic=61074.0 - выбор богат.
 
 
(23.12.2016 - 08:40:34) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
58-I couldn't find one, ok? -Я не смог ее найти, ясно?

Исправил.yes3
uhtyshk написал:
120й в русском и 123й в английском поправок не вижу

Дайте свою редакцию, так же как в номере 58.
uhtyshk написал:
65 and make out there и сосется там

Как это согласуется с предыдущей фразой в номере 64? Дайте редакцию этих фраз.
uhtyshk написал:
67 Could you would..? (переводить вопросы утвердительно не комильфо)

Это несущественно для смысла и не комильфо по-русски.=91=
uhtyshk написал:
72 He makes out there girls Он сосется с девками там

Фи, как грубо.fz Я нигде не нашел такого варианта перевода "makes out".pardon
 
 
(23.12.2016 - 07:34:09) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Остальные поправки внес.
120й в русском и 123й в английском поправок не вижу.=89= Грамматику (17 allmost и 46 what do you do) оставим Касперу.popcorn
Доделывывая то, до чего смогли достать:
58-I couldn't find one, ok? -Я не смог ее найти, ясно?
65 and make out there и сосется там
67 Could you would..? (переводить вопросы утвердительно не комильфо)
72 He makes out there girls Он сосется с девками там
Dean Corso написал:
мне послышалось:
Коллективные переводы - это всегда весело и познавательно!rolleyes
 
 
(23.12.2016 - 07:14:09) цитировать
 
 
uhtyshk написал:
20, 27, 46, 51, 56, 57, 76 от whahppn2 принимаю безоговорочно, 31, 37, 91 - компромиссно.

drinks я рад, конечно, если смог чем-то помочь) но наверное лучше еще подождать как уже предлагалось и дождаться знающих людей, которые заполнят все пробелы. =98=
Dean Corso написал:
мне послышалось:
my dad keeps... а дальше не понял

да, теперь и мне слышится, что там "my dad..." в начале фразы =84=
 
 
(23.12.2016 - 06:29:15) цитировать
 
 
Dean Corso
mitro_fan написал:
Хорошо, пусть будет

но я не настаиваю
я ведь могу и ошибаться)
 
 
(23.12.2016 - 06:11:30) цитировать
 
 
mitro_fan
Dean Corso написал:
my dad keeps...

Хорошо, пусть будет так: "Мой отец там это прячет".sisechki
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.08 sec 
Правообладателям