Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1161

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 771

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 506

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 4
За месяц: 75
Всего:17633

Пользователей
За сутки: 8
За месяц:162
Всего:70997

Комментариев:
За сутки: 70
За месяц: 1296
Всего:485014
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:10, Пользователей: 8 (75clxxc, zac, taiger, demo159, vontrier, demo159, ZXCVBNM11, Lik)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  История желтого пулена / История золотой туфельки / Historia zoltej cizemki (1961) Польша TV-Rip + DVD-Rip
Категория: Детские, Семейные, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала, Торренты и eMule | Автор: Lik | (6 ноября 2021)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//blizzardkid.net/uploads/images/Posters/09276.jpg




Название: История золотой туфельки / История желтого пулена
Оригинальное название: Historia żółtej ciżemki
Год выхода: 1961
Жанр: детский, семейный, сказка
Режиссер: Сильвестр Хенчиньский / Sylwester Checinski

В ролях:
Марек Кондрат / Marek Kondrat, Густав Холоубек / Gustaw Holoubek, Анджей Щепковский / Andrzej Szczepkowski, Бронислав Павлик / Bronisław Pawlik, Тадеуш Бялощиньский / Tadeusz Białoszczyński, Богумил Кобеля / Bogumil Kobiela, Богдан Баэр / Bogdan Baer, Беата Барщевска / Beata Barszczewska, Ханна Бедрыньская / Hanna Bedrynska, Мечислав Чехович / Mieczyslaw Czechowicz

Описание:
По мотивам одноименной повести Антонины Доманской о талантливом мальчике Вавжике, который, покинув село и приехав в Краков, устроился в мастерскую замечательного резчика по дереву Вита Ствоша и стал самым способным из его учеников. Во время реставрации алтаря костела девы Марии в Кракове была найдена жёлтая туфелька. Как она там оказалась? Кому она могла принадлежать? Мог ли ремесленник носить такую сафьяновую обувь? И могла ли быть у взрослого человека обувь такого маленького размера? Может, она умышленно была брошена за алтарь? Чтобы ответить на эти вопросы, нужно вернуться приблизительно на 500 лет назад в Краков во времена правления Казимира Ягеллончика... (kino-teatr.ru)



Скриншоты (DVD-Rip 1.71 GB)

http//images.vfl.ru/ii/1636150426/fbc9c3b4/36566525.jpg http//images.vfl.ru/ii/1636150426/df71ad22/36566526.jpg http//images.vfl.ru/ii/1636150426/22a9eac2/36566527.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1636150429/ef8bfaed/36566528.jpg http//images.vfl.ru/ii/1636150431/cea08f17/36566529.jpg http//images.vfl.ru/ii/1636150439/d0c3d2a3/36566533.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1636150440/eeb60935/36566534.jpg http//images.vfl.ru/ii/1636150442/27855ac6/36566536.jpg http//images.vfl.ru/ii/1636150450/7a75fa54/36566539.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • TV-Rip (1.27 GB)
  • DVD-Rip (1.48 GB)
  • DVD-Rip (1.71 GB)
  • DVD-Rip (1.46 GB) orig.

Производство: Польша (WFF Lodz, ZRF "Iluzjon")
Продолжительность: 01:20:48
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: внешние русские (Professor)

Файл
Формат: AVI
Качество: TV-Rip
Видео: XviD, 800x450 (16:9), 30.00 fps, 2051 kbps
Аудио: MP3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps
Размер: 1.27 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Польша (WFF Lodz, ZRF "Iluzjon")
Продолжительность: 01:21:26
Язык: польский
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 704x528 (4:3), 25.00 fps, 2211 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (польский)
Размер: 1.48 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Польша (WFF Lodz, ZRF "Iluzjon")
Продолжительность: 01:21:00
Язык : польский
Перевод: двухголосый закадровый (Александр Водяной и Дима Левицкий)

Файл
Формат: MKV
Качество: DVD-Rip
Видео: AVC, 1044x720, 29.97 fps, ~2543 Kbps, 0.113 bit/pixe
Аудио 1: AC3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 kbps (польский)
Размер: 1.71 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Польша (WFF Lodz, ZRF "Iluzjon")
Продолжительность: 01:21:00
Язык: польский

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 720x490 (3:2), 25.00 fps, 2340 kbps
Аудио: Dolby AC3, 48000Hz stereo, 224 kbps
Размер: 1.46 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать История желтого пулена / История золотой туфельки / Historia zoltej cizemki (1961) Польша TV-Rip + DVD-Rip

  • 5
 (Голосов: 22)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(7.11.2021 - 12:36:59) цитировать
 
 
Minhers76
jediro написал:
Вот другая

Это файл из второй закладки, там всё работает. Добавил и рутрекер.
 
 
(7.11.2021 - 12:30:20) цитировать
 
 
jediro ссылка в новости не работает. Вот другая https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5248463
 
 
(6.11.2021 - 12:47:02) цитировать
 
 
Minhers76 Добавлены:
DVD-Rip 1.46 GB с одноголоской. Спасибо, Lem, clom!
DVD-Rip 1.71 GB с двухголоской. Спасибо, nrg345, zaq-293, Александр Водяной и Дима Левицкий!

Новость поднята.
TV-Rip выбрасывать не стал, может у кого осталось, да и субтитры на месте.
 
 
(8.06.2016 - 18:56:43) цитировать
 
 
kidkong Берлиоз, мне с детства запомнился ещё один вариант, "Тайна золотой туфельки", но склероз возможен. Скорее это был телевизионный вариант, чем кинозальный.
 
 
(8.06.2016 - 17:54:45) цитировать
 
 
Берлиоз
kidkong написал:
В СССР фильм назывался "Золотая туфелька". http://yurass58.livejournal.com/3015.html
Склерос у них. Он назывался "Сказка о желтом башмаке". Я его отлично помню по ТВ. Там еще был объявлен "король Казимир!" - я оттуда и узнал про этого короля, который вообще-то Казимеж.
Ну может быть было два перевода, по ТВ и бубляж в кино.
 
 
(8.06.2016 - 13:40:31) цитировать
 
 
kidkong В СССР фильм назывался "Золотая туфелька".
http://yurass58.livejournal.com/3015.html
Интересно, а кто знает, что такое "пулен", если не пользоваться гуглом?
 
 
(8.06.2016 - 13:32:53) цитировать
 
 
kinozritel DVDRip http://rutor.info/torrent/508401/
 
 
(7.06.2016 - 07:03:35) цитировать
 
 
Minhers76 Новость поднята в связи с появлением перевода.
 
 
(11.11.2013 - 01:08:27) цитировать
 
 
Представим себе, что в России сняли фильм "История желтой матрешки"
И стоит задача перевести его на английский язык:

- Давайте так и оставим "матрешка", это же русское слово, которое не имеет английского аналога, да и на постере главный герой с матрешкой изображен...
- Не пойдет, англичане не поймут, не захотят смотреть, давай "История желтой куклы"!
- Матрешка это не кукла!
- Хорошо, тогда "История желтого Буратина"

как то так...
 
 
(11.11.2013 - 00:59:05) цитировать
 
 
Моя "сапожная" версия опиралась на тот факт, что во во многих языках (венгерском, словацком, румынском, турецком, болгарском, албанском, сербском, хорватском) "чижмы" значит просто "сапоги", и я по аналогии ожидал, что в Польше это тоже были "сапоги", но когда познакомился с вопросом поближе, понял что "сапожная" версия хромает, также как и "башмачная" и "туфельная".

Вот как выглядели польские чижемки:
http://img693.imageshack.us/img693/4175/poulaine01.jpg
http://img407.imageshack.us/img407/6118/convivium1n.jpg

это не похоже ни на сапоги, ни на башмаки, ни на туфли...
 
 
(11.11.2013 - 00:57:43) цитировать
 
 
Цитаты из польской википедии (ссылку давал ранее):

"тип butow с очень длинными носками, очень популярные в Европе в XV веке, известные там под именем poulaines и cracoves. Они были низкие с коротким голенищем, доходящим максимум до щиколотки. Имели плоскую, без каблука, подошву.
... название происходит от слов "Польша" и "Краков". Французы называли их le soulier de poulaine ("башмаки из Польши")...
Левый и правый были разного цвета... [ значит, в фильме неточность -- не могли обе чижемки быть желтыми?]
Археологические данные указывают, что в XIV веке также и дети носили обувь с удлиненными носками... Некоторые историки считают, что длина мальчишеских чижемок возрастала с возрастом, указывая на взросление.
После 1500 года почти полностью вышли из употребления...
В Польше XVI и XVII веков были известны также под названием "бочкорки"
 
 
(11.11.2013 - 00:19:52) цитировать
 
 
А вот нагуглил иллюстрацию того, насколько слово "чижемка" известно в Польше -- поляки на форумах сами спрашивают, что такое "чижемка":

http://zadane.pl/zadanie/3477905
http://zapytaj.onet.pl/Category/001,003/2,859860,Co_to_jest_cizem ka.html

Интересно, что один из ответов звучит: "bucik, pantofelek" -- "ботинок, туфля"

Таким образом, имеем:
* толковый словарь польского языка и польская википедия определяют "чижемку" через "бут" (сапог, ботинок)
* в самом фильме через "тшевик" (башмак) -- отсюда, вероятно, происходит и простотаковский башмак
* советский переводчик и некоторые поляки через "пантофлю" (туфлю)

Создается впечатление, что слово не только невозможно перевести на русский, но и однозначно определить через другие польские слова.
 
 
(11.11.2013 - 00:11:21) цитировать
 
 
kidkong
sutigid написал:
А вот, действительно, как должны были бы поступить авторы фильма, если бы знали, что в названии используют незнакомое многим зрителям слово?
В голову приходят два варианта: либо не использовать его, либо, если сознательно хотят вызвать любопытство, то использовать, типа "Омон Ра".
 
 
(11.11.2013 - 00:05:19) цитировать
 
 
quote]Получается, что название только для тех, кто... уже посмотрел этот фильм и понял, о чём была речь в названии[/quote]

А вот, действительно, как должны были бы поступить авторы фильма, если бы знали, что в названии используют незнакомое многим зрителям слово?

Вероятно, изобразить его на афише, так, чтоб и тупому было понятно...

Кстати, что там на нашем постере прижимает к груди главный герой?
Кажется, какой-то желтый предмет...
 
 
(10.11.2013 - 14:50:29) цитировать
 
 
и мой вариант не "Золотые чижемки"

а "История желтого сапожка (История желтой чижемки)",
(возможно, по-русски правильнее "чижмочки")
 
 
(10.11.2013 - 14:39:32) цитировать
 
 
Ну, я, хоть сам частично поляк, слово "чижмы" в польском тексте впервые встретил только тут.

Мне оно, конечно, что-то говорило, но только потому, что я его знал по закарпатскому диалекту украинского языка. И был удивлен, что это слово оказывается тоже существует (точнее существовало) и в польском.

Уверен, что не каждый 100%-й поляк знает, что это такое (поэтому фильм содержит объяснения слова)

В русском языке это слово в старину тоже существовало (см. ссылку ниже), т.е. ситуация с ним словом в русском не сильно отличается от ситуации в польском, поэтому я и сделал предложение сохранить его "как есть".
 
 
(5.11.2013 - 10:38:49) цитировать
 
 
kidkong sutigid, мне вариант "Золотые чижемки" не кажется удачным, так как уверен, что 99% русскоговорящих не знают этого слова. Получается, что название только для тех, кто... уже посмотрел этот фильм и понял, о чём была речь в названии - круг замкнулся.

Обычному зрителю название ничего не скажет для выбора решения, качать или нет. А дикторы на центральном телевидении будут путаться в ударении, а то и ляпнут типа "Золотые пижамки".
 
 
(5.11.2013 - 01:38:37) цитировать
 
 
Цитата:
Что касается слова zloty, двух мнений быть не может -- это "желтый"


очепятка: читать zolty

zloty - как раз "золотой"
 
 
(5.11.2013 - 01:35:02) цитировать
 
 
Цитата:
Тут два выхода, либо найти человека, для которого оба языка родные...второй вариант -выбрать слово, из русского словаря.


Ну, у меня среди предков есть и россияне и поляки...:)

Что касается слова zloty, двух мнений быть не может -- это "желтый"

Что касается сizemok, есть и третий вариант -- оставить "чижемки"

Дело в том, что в польском языке это слово устаревшее и практически забытое, не случайно авторы фильма объясняют его значение польским зрителям: в самом начале фильма текст "trzewik, cizemka...", далее по ходу фильма хлопца спрашивают: "что чижемок никогда не видел?" -- и наезд крупным планом на чижемки (это для не умеющих читать детей)

Кроме того, именно краковские чижемки -- это была весьма специфическая обувь, ни на что не похожая:http://pl.wikipedia.org/wiki/Ci%C5%BCma

Интересно, что некогда слово существовало и в русском языке:
http://www.booksite.ru/fulltext/sud/akov/byly/2.htm
" В московских актах зафиксирован полонизм чижмы — название вытяжных сапожек турецкого покроя. Чижмы носили южные и западные славяне, россиянам они не пришлись по вкусу. "

А так вообще во всех остальных языках "чижмы" -- это сапоги
Словарь украинского языка Гринченка "Чижми, -Венгерскіе сапоги черные или красные"
Закарпатский (русинский) диалект:
http://www.drive2.ru/communities/uzhgorod/blog/406224686388819324 3/
"ЧЫЖМА (Чижма) — (венгр) сапожок"
Хотя также и "ботинок"
http://zakarpattyachko.com.ua/zakarpatdialekt/2011-08-08-10-26-51
"Чижма - чобіт"

И, вот, нарыл видеоподборку чижм на ютубе:

румынские резиновые (милота!)
http://www.youtube.com/watch?v=z8msj8EyDM0
румынские
http://www.youtube.com/watch?v=xC3k4Ali8Dw
венгерские
http://www.youtube.com/watch?v=jiCQMIgLsWQ
македонские
http://www.youtube.com/watch?v=6_if7BwbxCA
турецкие
http://www.youtube.com/watch?v=_WWym8nNDtE
словацкие
http://www.youtube.com/watch?v=YdqM0eRBlRo
http://www.youtube.com/watch?v=rVR-t7QS71g

коты в чижмах:
болгарский
http://www.youtube.com/watch?v=yu7t-nFUt2I
хорватский
http://www.youtube.com/watch?v=S7FIHk5bVS4
турецкий
http://www.youtube.com/watch?v=pqMNmhBOg04
 
 
(27.10.2013 - 14:56:11) цитировать
 
 
kidkong sutigid, на мой взгляд, не играет почти никакой роли, что это слово означает в польском языке. Так как у них "туфелька" и "сапожок" может нести совершенно другую эмоциональную окраску, чем в русском языке, даже противоположную нашей.

Тут два выхода из положения: либо найти человека, для которого оба языка родные, он подберёт наиболее подходящее слово по смыслу. А так как таких людей на форуме мало, то второй вариант - довериться собственному художественному вкусу и выбрать слово, подходящее к духу фильма и его видеоряду, из русского словаря.

И ты верно заметил в этом плане, что в русской традиции, в русском менталитете слово "туфелька" обычно связывается с девчонкой. Но тут прибегают ещё две бяки: устоявшаяся со времён СССР привычка, воспоминания детства... и полуграмотный Кинопоиск, который я бы запретил и разогнал, но который вписан в обязательные требования для рутреккера, скажем.
 
 
(27.10.2013 - 14:14:52) цитировать
 
 
ну и, разумеется, сапожок желтый, а не золотой
 
 
(26.10.2013 - 09:24:37) цитировать
 
 
И что доказывает эта ссылка?

Неужели никому "туфелька" не режет слух? Ведь слово предполагает принадлежность к девочке.

http://sjp.pwn.pl :

"but z miekkiej skory, o wydluzonym i lekko podniesionym czubie, noszony powszechnie w XII–XV w."

Остается выяснить, что такое по-польски "but"

http://pl.pons.eu/ :

1. but (niski): ботинок

2. but (wysoki): сапог

т.е. возможные варианты только "ботиночек" или "сапожок", но никак не "туфелька"

В средневековье ботинок еще в современном понимании не было, так что сапог вероятнее

кстати туфля по польски pantofla
а башмак trzewik
 
 
(20.10.2013 - 23:17:45) цитировать
 
 
kidkong sutigid, http://yurass58.livejournal.com/3015.html
 
 
(20.10.2013 - 22:19:01) цитировать
 
 
Цитата:
"туфелька", а не "башмачок"


ввобще это слово, скорее всего, венгерского происхождения:
csizma -- "сапог",т.е. верятно правильнее "сапожок"
 
 
(19.09.2013 - 16:39:43) цитировать
 
 
Otto
Lik написал:
И на форуме совсем не DVD-рип, а TV весьма посредственного качества, судя по единственному цветному скрину.
Картинка действительно там похуже (но не очень, больше похоже на разницу при риповании - разрешение, сжатие и тд), и в ДВД почему-то обрезали сверху и снизу. То есть, ДВД вторично. Вот два скрина одного кадра - ТВ-рип и ДВД-рип.
http://qps.ru/hp6oO
http://qps.ru/mUKMu
 
 
(18.09.2013 - 22:05:04) цитировать
 
 
Lik
Kuba75 написал:
Впрочем про башмак вроде тут тоже новости не было, он лежал на форуме Простотака.
Именно так. Простотак, скорее всего, перевёл название абсолютно правильно, но в рунете этот фильм известен, как "туфелька", а не "башмачок", хотя обувь-то мальчишеская!. И на форуме совсем не DVD-рип, а TV весьма посредственного качества, судя по единственному цветному скрину. Чёрно-белые там похоже просто кадры из фильма.
 
 
(18.09.2013 - 08:36:00) цитировать
 
 
Kuba75
Kuba75 написал:
тот же самый исполнитель, что в "Желтом башмаке"! А в дубляже и башмак шел, и этот кажется тоже.
Ничего удивительного, ибо это один и тот же фильм... Сказка о желтом башмаке = История золотой туфельки. Впрочем про башмак вроде тут тоже новости не было, он лежал на форуме Простотака.
 
 
(18.09.2013 - 01:32:41) цитировать
 
 
vova Добавил обложку диска...
 
 
(18.09.2013 - 00:39:19) цитировать
 
 
Lik stormy , пожалуйста!
 
 
(17.09.2013 - 16:26:06) цитировать
 
 
Kuba75 Будь я девчонка, если это не тот же самый исполнитель, что в "Желтом башмаке"! А в дубляже и башмак шел, и этот кажется тоже.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям