Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1342

nrg345: новостей 1209

blues: новостей 1175

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 787

кузнечик212: новостей 640

Lik: новостей 529

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 302

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 165

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 9
За месяц: 111
Всего:17866

Пользователей
За сутки: 5
За месяц:168
Всего:71852

Комментариев:
За сутки: 38
За месяц: 1093
Всего:490758
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:14, Пользователей: 8 (rcipriani, dimon.sol, triden, lapaboy, Bloodworth9, Lesker, cuteboyinshorts, Bello03046)  

 Календарь
 
« Сентябрь 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Понтёр / Punter (2024) ЮАР, США WEB-DL
Категория: Короткометражные, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала | Автор: Minhers76 | (11 сентября 2024)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


https//i4.imageban.ru/out/2024/08/25/4d932400d3d89bac915adf71ede36fcd.jpg




Название: Понтёр
Оригинальное название: Punter
Год выхода: 2024
Жанр: короткометражный
Режиссёр: Jason Adam Maselle

В ролях:
Тьяго Маркус / Tiago Marques, Бауэр Бош (на Кинопоиске - Баувер Бош) / Bouwer Bosch, Ньянисо Дзедзе / Nyaniso Dzedze

Описание:
Мальчик вынужден столкнуться с миром азартных игр Йоханнесбурга, где любовь к отцу заставляет его сделать то, чего он никогда бы не сделал раньше.



Скриншоты

https//i1.imageban.ru/thumbs/2024.08.25/8ddf43388a34f9f0d39273df507f3c.png https//i8.imageban.ru/thumbs/2024.08.25/04e91d41ce02945ef24440ebcad05964.png https//i6.imageban.ru/thumbs/2024.08.25/645c6e4a9db4586711012293235e2903.png

https//i5.imageban.ru/thumbs/2024.08.25/6205da33fd2c4c2d99e62ce61bdfa3bd.png https//i5.imageban.ru/thumbs/2024.08.25/a6100cec51d902dfef1b5eacfd46e5.png https//i7.imageban.ru/thumbs/2024.08.25/0a41ad4c9f79802caf1fb81e3ad06d76.png




Каталог фильмов IMDB


  • WEB-DL (618 МB)
  • WEB-DL (599 MB) RusSub

Производство: ЮАР, США
Продолжительность: 00:13:53
Язык: английский
Перевод: одноголосый закадровый (den904)
Субтитры: русские внешние ass и srt (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские встроенные неотключаемые и внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: AVC, 1920x800 (2.40:1), 23.976 fps, 6000 kbps, 0.121 bit/pixel
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: AAC, 48000 Hz, 2 ch, 128 kbps (английский)
Размер: 618 МB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: ЮАР, США
Продолжительность: 00:13:53
Язык: английский, коса, африкаанс
Субтитры: русские внешние ass и srt (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские встроенные неотключаемые и внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: x264, 1920x1080 (16:9), 23.976 fps, 6000 kbps
Аудио: AAC LC, 48.0 kHz, 2 ch, 128 kbps
Размер: 599 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Понтёр / Punter (2024) ЮАР, США WEB-DL

  • 4
 (Голосов: 11)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2 3

(11.09.2024 - 16:43:43) цитировать
 
 
uhtyshk Заметил при повторном просмотре. На две сотни титров we/I/you go повторяется 8 раз, gonna go - 3 раза, и еще раз going to (melt).
Еще 13 раз повторяется gonna be: дважды - a good day, quick и different, и по разу - fine, late, five minutes, fifteen minutes, a party, lekker, Dad.
15 раз повторяется let's go.
А на 8'45" отец говорит, что он знал, что сын gonna come through, при этом трижды назвав его golden boy.
Еще 5 раз повторяется got, но это уже штрих.
А в golden хотя l и лишняя, зато den кстати, кстати)
 
 
(11.09.2024 - 10:14:33) цитировать
 
 
molniya_92 Мелкое замечание: Marques - это Маркес (а не Маркус) (см. "в ролях")
 
 
(11.09.2024 - 08:27:02) цитировать
 
 
Minhers76
Диоген написал:
Вот только думается мне, что такого жанра - "короткометражный" - не существует.

В свое время было принято решение соответствовать imdb и Кинопоиску.
 
 
(11.09.2024 - 05:48:08) цитировать
 
 
Диоген Спасибо за перевод и озвучку.

Вот только думается мне, что такого жанра - "короткометражный" - не существует.
 
 
(11.09.2024 - 00:41:21) цитировать
 
 
Artek2025 Спасибо за релиз портала!
Особая благодарность Митрофану и Ден904 за перевод и озвучку))smile
 
 
(11.09.2024 - 00:19:35) цитировать
 
 
Minhers76 Новость поднята в связи с переводом и озвучкой.
Спасибо, mitro_fan!
 
 
(5.09.2024 - 09:05:05) цитировать
 
 
uhtyshk
Nike написал:
А в шахматах математика каким боком?
1rbk3r/1p1p2p1/p1p5/2q4p/4R3/P7/3N1PPP/R2Q2K1 w - - 0 0
Твой ход не будет случайным?
 
 
(5.09.2024 - 00:59:49) цитировать
 
 
Nike написал:
Вот еще один повод мне, ждать субтитры от Демьена!

через пару дней скину....
 
 
(4.09.2024 - 21:27:19) цитировать
 
 
Shurik Питер Так ставки же вроде везде щас через разные приложения - онлайн, что за "дикий запад"biggrin А парнишка интересный, даsmile
 
 
(4.09.2024 - 18:44:19) цитировать
 
 
Nike
uhtyshk написал:
Возвращаясь к диалогу, я его вижу таким:
-Ты уже почти понтер как твой папа, да?
-Что такое понтер?
-Игроман.

Он тяготился никчемным отцом, с которого нельзя брать пример, но вот вдруг услышал оценку со стороны (для подростков это святое!), доброжелательный тон которой он путает с одобрительным.

Вот еще один повод мне, ждать субтитры от Демьена!
 
 
(4.09.2024 - 18:40:49) цитировать
 
 
Nike
uhtyshk написал:
...математика вероятностей в нардах, костях, шахматах, домино, буре.

Так, интересно. Насчет всего согласен, кроме шахмат. Нарды кости, домино и карты - там что выпадет, то выпадет. Случайность рулит.
А в шахматах математика каким боком?
 
 
(4.09.2024 - 05:59:08) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Папаша - именно понтёр в русском значении слова: он наголо играет против банка в сговоре с букмекером.
Я не знаю насчет сговора в русском значении слова, по цитатам Пушкина в словарях это неочевидно. Но в английском, вообще-то, пантер - не кидала, а жертва кидалы, классический лох, которого прокатили. Только это что-то второстепенное, я бы сказал, ведь это и потребитель в широком и нейтральном смысле.
В британском английском пантер - это профессиональный игрок чужими деньгами. В современном значении - на бирже. Ну, очевидно, что по инсайдам, но главное, что профессиональный и чужими, как доблестный трудоголик. Конечно, в фильме папаша зависимый, как опустившийся алкоголик. В этот ряд трудоголика и алкоголика игроголик вписывается идеально.
И игроголик - не медицинский термин. С т.з. медицины, чтобы уже к ней не возвращаться, у фильма два достоинства. Во-первых, хорошо показано чувство азарта. Я совершенно не азартный человек, хотя в некотором смысле игроман. Меня увлекает математика вероятностей в нардах, костях, шахматах, домино, буре. Когда мне фартит, я испытываю эйфорию, а не азарт. Так вот в этом фильме я впервые в жизни смог прочувствовать азарт. Меня может накрыть эйфория, даже если невозможная комбинация досталась моему сопернику, но я никогда не мог сопереживать азарту живого человека. Во-вторых, фильм все таки о том, как человек становится игроманом. Тут сразу две линии прослежено. С одной стороны, папаша не понимает, что играет на чужие деньги. Да, он знает, что он их занял, но в его картине мира те деньги, которые он занял, уже ушли бесследно, а выигрыши (не один, там их серия!) он считает своим личным достижением. В сети об этом много написано, на последней стадии человек понимает, что личного в этих достижениях ничего нет, но идет к ним через иллюзию своего везения. Об отношении к чужим деньгам хорошо сказано здесь:
Цитата:
Зависимый человек готов играть ежедневно и неограниченное время. Материальные ценности воспринимаются уже только как "символ игры".
https://barsu.by/educational_work/parables14.php
Вторая линия - формирование зависимости сына. Тут сложный интерактив трех лиц, но в основе - простая реализация его желания. Ключевой момент - как раз обсуждаемый диалог, но самые главные слова - "как твой папа". Сабжа после них понесло, они изменили его.
В этом смысле, медицинском, я с удовольствием посмотрю озвучку Дэна. Он может, я знаю, передать всё, что я написал про медицину, и он единственный, кому я смог бы поверить. Но ему для этого надо эти десять минут пропустить через себя и отпустить, отрефлексировать и абстрагироваться. Так что жду.
Возвращаясь к диалогу, я его вижу таким:
-Ты уже почти понтер как твой папа, да?
-Что такое понтер?
-Игроман.
Повторю, в нем конкретное слово - понтер или игроголик - роли не играет, важны все остальные и то, как они произнесены. Понтер не превращает сабжа в идиота, переспрашивающего значение понятного слова, но сюжет двигает уже как папа. Понтер сюжет не двигает, но в отсутствие критического восприятия может показаться, что я написал так. Уже как папа в отсутствие критического восприятия проникает в ум как внушение, вмешивается в конструкт понтера. Точно так же в ум сабжа в отсутствие критического восприятия как внушение проникает установка "ты уже как папа". И он бежит делать СВОИ ставки. Он тяготился никчемным отцом, с которого нельзя брать пример, но вот вдруг услышал оценку со стороны (для подростков это святое!), доброжелательный тон которой он путает с одобрительным. Дэн умеет различать эти оттенки.
А вот в названии мне понтер не нравится, игроголик кажется на порядок лучше. Но пусть и в названии будет понтер. Это понт, ставка с невероятным выигрышем. Но это и вопрос интересной мне креативности. Бывают и названия и фильмы неожиданно провальные, а бывают и неожиданно выстрелившие. Здесь мы, правда, не узнаем результатов. На 8'20": The one time I've got a perfect fucking punt... Он думал, что он got a perfect, но он got a perfect, только не так, как он думал)
 
 
(3.09.2024 - 20:54:03) цитировать
 
 
mitro_fan написал:
можно подумать над словом "кидала"

тоже не подходит... он никого не кидает, он болезненно зависимый игроман.
Я потому и говорю, что не смог найти в русском языке адекватного, схожего по смыслу, ёмкого и точного синонима слова punter в британском диалекте... Слишком много вшито в это словечко для англоязычного уха. Конечно, можно еще попытаться что-то подыскать, но...
 
 
(3.09.2024 - 16:07:45) цитировать
 
 
mitro_fan
Damien написал:
в своих титрах оставлю английский термин в виде названия со сноской на значение слова
Сноску давать необязательно: старый ветеран заведения объясняет значение. Но можно подумать над словом "кидала".thinking
 
 
(3.09.2024 - 13:59:16) цитировать
 
 
mitro_fan написал:
Папаша - именно понтёр в русском значении слова: он наголо играет против банка в сговоре с букмекером.

Я даже не сомневался, что ты будешь продолжать истово доказывать правильность своего выбора, не слушая никого и ничего... Это дело твое, ты же собрался делать перевод для портала. Я лишь поспорил с Проблем2000 о тонкостях и значениях созвучных слов в русском и английском языках. Так что переводи как хочешь...

mitro_fan написал:
"Игроман", "лудоман" - это профессиональные медицинские термины. В казино и на ипподроме никто так не говорит!

Ну да, конечно... а вот "понтёрами" они там обзывают друг друга сплошь и рядом, ага...
Короче... я свой выбор сделал - в своих титрах оставлю английский термин в виде названия со сноской на значение слова (Punter - болезненно зависимый, азартный человек, игроман).
 
 
(3.09.2024 - 13:38:23) цитировать
 
 
mitro_fan
Damien написал:
можно прислушаться к предложению ухтышка - "игроголик", "лудоман"
"Игроман", "лудоман" - это профессиональные медицинские термины. В казино и на ипподроме никто так не говорит!facepalm У них совсем другой жаргон!
Damien написал:
Понтёр - в русском языке, это тот, кто делает ставку против банка, кто рискует, имеет решимость, храбрость, даже наглость идти против... Это тот, кто "берет на понт" (не случайно потом в русском арго появилось слово "понтоваться" то есть бравировать, похваляться, вести себя нагло и безбашенно).
Папаша - именно понтёр в русском значении слова: он наголо играет против банка в сговоре с букмекером.
 
 
(3.09.2024 - 13:06:19) цитировать
 
 
molniya_92 "Тёмная лошадка" - это и намёк на тёмные делишки папаши и его внутренний облик. Но это и андердог, который выиграл у фаворита.
Человек, который сделал что-то, что от него никак не ожидали.
Как Бретт.
 
 
(3.09.2024 - 13:03:42) цитировать
 
 
molniya_92 написал:
Не соглашусь. Большие губы, внимательный взгляд, внутренний стержень в характере.

handshake
 
 
(3.09.2024 - 13:01:48) цитировать
 
 
Или можно прислушаться к предложению ухтышка - "игроголик", "лудоман". По сути это тождественно смыслу английского названия. Или, как минимум, наиболее близко к нему. А вот термин "понтёр" никакого отношения к обозначению болезненной зависимости от азартных игр не имеет от слова совсем...
 
 
(3.09.2024 - 13:00:24) цитировать
 
 
molniya_92 Фильм посмотрел.
Nike написал:
Мальчишка - обычней некуда, вон в соседних дворах таких навалом

Не соглашусь. Большие губы, внимательный взгляд, внутренний стержень в характере.
Nike написал:
играет здорово, что подтверждают крупные планы, глаза и мимика

Да!
Предлагаю назавание фильма, которое ещё не было предложено: "Тёмная лошадка". Это и про саму лошадь, и про папу, и про Бретта.
 
 
(3.09.2024 - 12:56:24) цитировать
 
 
problem2ooo написал:
предлагаемый "Понтёр"очень и очень в тему (это ведь вообще практически транслитерация)

А вот здесь позволю себе категорически не согласиться...
И дело даже вовсе не в знании британского сленга и идеоматики выражений, в чем ты безусловно сильнее... Дело в интерпретации смыслов...

Во первых, как правильно подметил ухтышк - слово "понтёр" мертворожденное. В современном русском языке оно практически не употребляется. Оно имело хождение лишь во времена царской России и никакого отношения к британскому (южноафриканскому) сленгу в данном контексте не имеет. За исключением похожей фонетики.
Во вторых, продолжаю настаивать, что даже в царской России слово "понтёр" употреблялось исключительно в карточной игре и никак не относится к тотализатору на скачках.
И, наконец, третье - при выборе этого слова в виде заголовка происходит абсолютно неверное толкование образа отца в замысле фильма. Понтёр - в русском языке, это тот, кто делает ставку против банка, кто рискует, имеет решимость, храбрость, даже наглость идти против... Это тот, кто "берет на понт" (не случайно потом в русском арго появилось слово "понтоваться" то есть бравировать, похваляться, вести себя нагло и безбашенно). Какой, блин, понтёр из опустившегося, трусливого, вызывающего брезгливость и жалость неудачника-отца в фильме?
В британском сленге слово Punter имеет абсолютно иное значение, чем "понтёр" в русском. Там это и игроман, и опустившийся человек, и клиент проститутки, и лох, которого разводят букмекеры... Поэтому на мой взгляд, наиболее прямым и тождественным по смыслу в данном случае будет так не нравящееся мне слово "игроман". Но уж ни как не понтёр... Сугубо ИМХО...
 
 
(3.09.2024 - 10:10:01) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Значит, оставляю "Понтёра".
Вот даже по этому видно, насколько пушкиноиды и лермонтоноиды, будучи франкофонами, были безграмотны) Понтёр, монтёр, каптёр, актёр, боксёр, сутенёр - французская калька, которую они не смогли вживить в русский язык нормально. Не понятно, "понтёра" - это как понтяра, котюра, или - падеж? В нормальном русском в падежах ёр в корне слова видоизменяется: костёр - костра, бобёр - бобра, хопёр - хопра, ковёр - ковра.
Я не перестал не считать понтера неудачным, просто обнаружил, что слово игроголик есть на sinonim.org (и был даже сайт ludoholic.com), но оно слишком понятное, чтобы сабж переспрашивал, что оно значит.
 
 
(3.09.2024 - 07:52:47) цитировать
 
 
mitro_fan
problem2ooo написал:
"Понтёр" очень и очень в тему (это ведь вообще практически транслитерация)
Спасибо за поддержку.smile Значит, оставляю "Понтёра".cool
 
 
(3.09.2024 - 00:38:28) цитировать
 
 
problem2ooo написал:
- Че, становишься лудоманом, как твой папашка?
- А что такое "лудоман"?
- Азартный игрок.


Мне нравится. Забрал :) Спасибо...

problem2ooo написал:
Боюсь разочаровать - в этом слове, в его южноафриканском значении, никакого особого смысла нет: это банально "свой парень", "парниша", "дружище", "чувак"...

Да ты меня и не разочаруешь, я сразу после просмотрта кино заглянул в южноафриканские диалектические словари :))) поэтому смысл уловил... Мне просто нравится звучание слова на слух и его необычность ;) И все равно на месте режиссера оставил бы его в виде названия :) А то игроман, лудоман, азартный игрок, тем более понтер - все это как-то для русскоязычного уха не очень... А вот Бойки - красиво :)
В целом, все понятно... не знаю, какое слово выберет переводчик для портала. Я же себе оставлю Punter-а или Бойки :) Под настроение...
 
 
(3.09.2024 - 00:14:49) цитировать
 
 
Damien написал:
Про "Бойки" да, слово очень понравилось. И по звучанию, и по смыслу...

Боюсь разочаровать - в этом слове, в его южноафриканском значении, никакого особого смысла нет: это банально "свой парень", "парниша", "дружище", "чувак"...
Обрати внимание - да, в 3:30 так папаша обращается к сыну, но уже 9:07 подобным образом обращаются к самому папаше... =91=

Пойми меня правильно - я очень рад, что слово тебе "зашло"; просто хочу прояснить, что в данном конкретном случае никакой магии, никакого особого отношения нет. Извиняй. blush
 
 
(2.09.2024 - 23:59:11) цитировать
 
 
Nike написал:
Эх, где у нас Проблем2000? Сейчас бы пожурил меня за примитивизм и упрощение!

А вот нифига! Наоборот бы, похвалил friends

Тут ведь действительно идеального выхода нет - предлагаемый "Понтёр"очень и очень в тему (это ведь вообще практически транслитерация), но мало кто без словаря догадается о значении (я бы вообще предположил, что большинство людей ответят, что это "тот, кто понтуется"...

То, что парнишка не въехал в смысл Punter - это совершенно нормально, это все-таки больше британское словечко, поэтому ему и потребовалось пояснение. Скорее всего, я бы подошел к вопросу прямолинейно и использовал слово-и-объяснение:
- Че, становишься лудоманом, как твой папашка?
- А что такое "лудоман"?
- Азартный игрок.

Как вариант есть еще слово "азартник", но оно тоже довольно редкое... А вот "понтёр" в эту конструкцию вполне подойдет - все равно ведь через через строчку объясняется. Можно поставить "игромана" или "ставочника" - тогда хоть зритель сразу поймет, без объяснений.

Но в целом - вопрос не настолько критичный, чтобы спорить и ссориться. Поэтому Nike'овский вариант вполне прокатывает!

Damien написал:
называя его папашу не совсем приличным словом,

Это ты намекаешь. на слэнговое punter=ПосетительБорделя? thinking
Нет - тут подобных инсинуаций нет (по крайней мере, я их не чувствую), это именно азарт/ставки/игра. А паренек просто незнаком с их внутренней лексикой.
 
 
(2.09.2024 - 23:25:47) цитировать
 
 
Nike написал:
Ты мне потом свой вариант скинешь? По старой памяти. ;)
Damien написал:
А вот если придет ухтышк, то я утону в его текстовых простынях...

Я тоже так думал. Но оказалось, что в его многословии полно рациональных зерен. Иногда удивительных.
Я читаю.


Перевод конечно скину... Главное - его сделать :)))))))))
Про ухтышка - я давно заметил, что вы с ним часто на одной волне, это классно! Просто я иногда теряюсь в его подаче информации... не успеваю за мыслью :) старею, наверное ;)))
Про "Бойки" да, слово очень понравилось. И по звучанию, и по смыслу... В принципе, если бы я был режиссером, то так фильм и назвал бы ;) Но на русском опять же полноценной замены нету... Что-то неуловимое теряется во всех этих "парнишках", "красавчиках", мойпарень" и тд....
 
 
(2.09.2024 - 23:19:40) цитировать
 
 
Nike И кстати, сейчас обратил внимание на твое: Бойки - сын игрока, сынок.
Внутренне понимаю, что это классно, но как это выразить, ярко и емко на русском, неясно.
 
 
(2.09.2024 - 23:07:34) цитировать
 
 
Nike
Damien написал:
Но нюансы все же чуть сдвинуты. Пацана спрашивают с подколом, чуть усмехаясь, называя его папашу не совсем приличным словом, которое пацан даже не знает. И лишь потом идет смягчение - гэмблер - это заядлый игрок, игроман....

Согласен. Можно было придумать пару-тройку яркозвучащих неологизмов, но у меня ночь на дворе и спать охота. ))) Ты мне потом свой вариант скинешь? По старой памяти. ;)
Damien написал:
А вот если придет ухтышк, то я утону в его текстовых простынях...

Я тоже так думал. Но оказалось, что в его многословии полно рациональных зерен. Иногда удивительных.
Я читаю. smile
 
 
(2.09.2024 - 22:43:53) цитировать
 
 
mitro_fan написал:
Чем несуществующее в русском языке слово "Пантер" лучше, чем существующее и понятное по происхождению слово "Понтёр"

Абсолютно ничем... И то и другое для современного русского уха - хрень. Спроси у десяти прохожих на улице значение слова Понтёр. Десять из десяти покрутят пальцем у виска...

Я еще раз повторю, я буду переводить кино для себя и слово Punter просто оставлю в тексте так, как есть, потому что знаю его значение и не могу найти удобоваримый вариант похожести в русском языке. Ты собираешься делать перевод для других - ну так и ищи способы выкрутиться из ситуации... Ты спросил - я ответил. Не более того.

Найки, да, неплохой отыгрыш смысла диалога. Согласен... Но нюансы все же чуть сдвинуты. Пацана спрашивают с подколом, чуть усмехаясь, называя его папашу не совсем приличным словом, которое пацан даже не знает. И лишь потом идет смягчение - гэмблер - это заядлый игрок, игроман.... А у тебя в переводе этого самого пренебрежения в вопросе нет совсем. Все очень уважительно и здраво... ;)

В общем, над переводом нужно будет попотеть, чтобы максимально передать тонкости и смысловые оттенки. Проблем2000 был бы очень кстати... А вот если придет ухтышк, то я утону в его текстовых простынях... Не осилю... ;)
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям