Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 5
За месяц: 75
Всего:17640

Пользователей
За сутки: 2
За месяц:161
Всего:71028

Комментариев:
За сутки: 27
За месяц: 1341
Всего:485268
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:8, Пользователей: 4 (goralik85, Lik, martein95, Andrej1984)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Сердце Клары / Clara's Heart (1988) США DVD-Rip + DVD5 + WEB-DL
Категория: Драмы, Торренты и eMule | Автор: blues | (15 марта 2020)
 

http//s014.radikal.ru/i329/1501/11/73e8674fdbac.jpg




Название: Сердце Клары
Оригинальное название: Clara's Heart
Год выхода: 1988
Жанр: драма
Режиссер: Роберт Маллиган / Robert Mulligan (To Kill a Mockingbird, The Other)

В ролях:
Whoopi Goldberg / Вупи Голдберг, Neil Patrick Harris / Нил Патрик Харрис, Michael Ontkean, Kathleen Quinlan, Jason Downs, Spalding Gray, Beverly Todd, Hattie Winston, Tatum Adair

Описание:
Герой картины, по имени Дэвид Харт — одинокий подросток, лишенный иллюзий, как старик, и беззащитный, как младенец. Смерть его младшей сестры и сложные отношения родителей, находящихся на грани разрыва, опустошили его сердце, погрузив героя в отчаяние и беспросветное одиночество.
К счастью, он найдёт любовь, в которой так нуждается, и понимающее сердце — Сердце Клары. Когда Клара впервые появляется в роскошном доме Хартов в качестве домработницы, Дэвид относится ней с осторожностью и опаской. Но достоинство и блестящее чувство юмора Клары вскоре отогревают ледяную душу Дэвида.



Скриншоты (DVD-Rip 1.46 GB)

http//images.vfl.ru/ii/15842855/be7533ef/29883390.jpg http//images.vfl.ru/ii/1584285560/f32512ee/29883408.jpg http//images.vfl.ru/ii/15842854/7dcb1c36/29883430.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1584285585/333b18b1/29883451.jpg http//images.vfl.ru/ii/1584285598/b787c6e9/29883479.jpg http//images.vfl.ru/ii/1584285611/4ca1ee01/29883502.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1584285624/c432af0f/29883521.jpg http//images.vfl.ru/ii/1584285637/327cb888/29883542.jpg http//images.vfl.ru/ii/1584285659/e75d1f83/29883585.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1584285672/afe3b3e2/29883603.jpg http//images.vfl.ru/ii/1584285685/d42a889a/29883622.jpg http//images.vfl.ru/ii/1584285698/79cf3975/298836.jpg
http//images.vfl.ru/ii/15842811/f5a81006/29883674.jpg http//images.vfl.ru/ii/15842825/c339dd94/29883701.jpg http//images.vfl.ru/ii/15842838/586054c1/29883722.jpg
http//images.vfl.ru/ii/15842853/21df984a/29883752.jpg http//images.vfl.ru/ii/15842869/efc8844c/29883787.jpg http//images.vfl.ru/ii/15842889/46fe0e0d/29883821.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • DVD-Rip (1.46 GB)
  • WEB-DL (3.90 GB)
  • DVD5 (4.32 GB)
  • WEB-DL (11.24 GB)

 Производство: США (MTM Enterprises Inc., Warner Brothers)
 Продолжительность: 01:47:59
 Перевод: одноголосый закадровый

 Файл:
 Формат: AVI
 Качество: DVD-Rip
 Видео: XviD, 704x400 (1.76:1), 23.976 fps, 1739 kbps, 0.26 bit/pixel
 Аудио: Dolby AC3, stereo, 48 kHz, 192 kbps
 Размер: 1.46 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


 Производство: США (MTM Enterprises Inc., Warner Brothers)
 Продолжительность: 01:48:00
 Перевод 1: профессиональный двухгоголосый закадровый (Премьер Видео)
 Перевод 2: одноголосый закадровый
 Субтитры: английские встроенные отключаемые

 Файл
 Формат: MKV
 Качество: WEB-DL 720p
 Видео: 1274x720 at 23.976 fps, MPEG-4 AVC, ~3941 kbps avg
 Аудио 1: 48 kHz/16-bit, FLAC, 2/0 (L,R) ch, 828 kbps (русский, Премьер Видео)
 Аудио 2: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps (русский, одноголосый)
 Аудио 3: 48 kHz, AAC, 2/0 (L,R) ch, 130 kbps (английский)
 Размер: 3.90 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


 Производство: США (MTM Enterprises Inc., Warner Brothers)
 Продолжительность: 01:47:53
 Перевод: одноголосый закадровый
 Субтитры: английские, французские, испанские

 Файл
 Формат: DVD-Video
 Качество: DVD5
 Видео: NTSC, 16:9 (720x480) 7500 kbps
 Аудио1: Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps (русский)
 Аудио2: Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps (английский)
 Размер: 4.32 GB



Скачать фильм торрентом (rutracker.org)


 Производство: США (MTM Enterprises Inc., Warner Brothers)
 Продолжительность: 01:48:00
 Перевод 1: профессиональный двухголосый закадровый (Премьер Видео)
 Перевод 2: одноголосый закадровый
 Субтитры: английские, английские (HI) встроенные отключаемые

 Файл
 Формат: MKV
 Качество: WEB-DL 1080p
 Видео: AVC, 1920x1080 (16:9), 23.976 fps, 15.0 Mbps
 Аудио 1: 48 kHz/16-bit, FLAC, 2/0 (L,R) ch, 828 kbps (русский, Премьер Видео)
 Аудио 2: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps (русский, одноголосый)
 Аудио 3: 48 kHz, E-AC3, 2/0 (L,R) ch, 224 kbps (английский)
 Размер: 11.24 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Сердце Клары / Clara's Heart (1988) США DVD-Rip + DVD5 + WEB-DL

  • 5
 (Голосов: 10)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3

(29.10.2010 - 01:41:44) цитировать
 
 
Dean Corso
Slay73 написал:
Нет, не считаю, потому и пишу, что любительский, чтобы люди могли принять решение стоит качать или не стоит.

Ну так, я разницы между твоими озвучками и той, что в этом фильме, как-то, не нахожу pardon
 
 
(29.10.2010 - 01:39:04) цитировать
 
 
Slay73
blues написал:
В отличие от тебя, я эту озвучку хотя бы слышал.


Я тебе назвал причину, на основании которой перевод указан как профессиональный.

blues написал:
Почему ты так считаешь?


Ну я же тебя процитировал, ты все одноголоски считаешь любительскими по определению ( я так думаю, что ты сам и определил (biggrin) , что таковым не является, потому и назвал тебя списалистом.

Всё, далее разговаривать по этому вопросу не вижу смысла. smile
 
 
(29.10.2010 - 01:37:11) цитировать
 
 
vova, я уж понял. Так удобнее. Лижите друг другу дальше. Вот только ссориться не стоит. Каков бы ни был перевод этот. На портале итак не слишком много правил технических. Но прислушиваться стоит.
 
 
(29.10.2010 - 01:34:16) цитировать
 
 
Slay73
Dean Corso написал:
Slay, интересно, а ты свои озвучки считаешь профессиональными?


Нет, не считаю, потому и пишу, что любительский, чтобы люди могли принять решение стоит качать или не стоит.

Dean Corso написал:
а чем просто "одноголосый" не годится?


Тем, что одноголоски бывают профессиональными, любительскими и авторскими, это обязательно должно указываться, опять же для того, чтобы люди могли определиться стоит ли скачивать в таком переводе, просто одноголосый даёт неполную информацию, хотя я считаю, что неплохо бы указать и автора озвучания или перевода, но это желательно, а необязательно.
 
 
(29.10.2010 - 01:33:41) цитировать
 
 
blues
Slay73 написал:
Не отличишь

Почему ты так считаешь?

Slay73 написал:
на основании мнения офигенного списалиста, Блюза

Спасибо за высокую оценку smile
В отличие от тебя, я эту озвучку хотя бы слышал.

vill написал:
Вот эти скрины получились немного сплющены по бокам

Да, есть такое. Скринил KLPlayer'ом - показывает нормально, а скрины почему-то немного вытягивает.
 
 
(29.10.2010 - 01:28:50) цитировать
 
 
Dean Corso
Slay73 написал:
было написано просто одноголосый

Кстати, а чем просто "одноголосый" не годится? thinking
 
 
(29.10.2010 - 01:27:01) цитировать
 
 
Dean Corso Slay, интересно, а ты свои озвучки считаешь профессиональными? smile
 
 
(29.10.2010 - 01:20:58) цитировать
 
 
Slay73
vova написал:
Поставь как хочет автор новости. Все равно спор в данном случае не уместен, только передерёмся вдрызг, а все равно все останутся при своем мнении...


Вовчик, да не надо ни с кем драться, я спать пошёл, спокойной ночи, делай как считаешь нужным, мне уже пофиг на это, просто указано на крупнейшем ресурсе профессиональный, я так и указал, а автор новости вообще никак не указал, было написано просто одноголосый, я средактил, зайдя на рутрекер, там перевод обозначен как профессиональный, вот и весь вопрос, менять что-то на основании мнения офигенного списалиста, Блюза, не считаю нужным. Надоело мне всё, Вовчик. Устал. Гори оно всё.
 
 
(29.10.2010 - 01:20:33) цитировать
 
 
vova
Guz написал:
vova, то что я написал - то и есть

Пиши, пиши... Мне от твоего писания не холодно не жарко...
 
 
(29.10.2010 - 01:13:19) цитировать
 
 
vill blues, если есть время и желание обратить внимание на комент.
Вот эти скрины получились немного сплющены по бокам.
Есть прога - BatchPictureResizer. Она моментально исправляет эти все дела. Может изменять размер, вписывать текст и т.д. Она простая и быстрая. Интерфейс английский, но там особо ничего понимать не надо.
Может быть, ничего нового не сказал.pardon
Если есть желание, залью куда эту прогу.
 
 
(29.10.2010 - 01:02:31) цитировать
 
 
vova, то что я написал - то и есть. А проследовать туда можешь и ты.
 
 
(29.10.2010 - 01:00:02) цитировать
 
 
vova Слава! Поставь как хочет автор новости. Все равно спор в данном случае не уместен, только передерёмся вдрызг, а все равно все останутся при своем мнении... biggrin
 
 
(29.10.2010 - 00:53:38) цитировать
 
 
vova
Guz написал:
Неужели не видишь, что здесь нежелание признавать собственные ошибки, большое самомнение и лизание жопы

Лично я вижу здесь в данный момент сование своих две дырки в одну дырку...
Я вообще то с blues-ом общался, так что не будете ли так любезны проследовать... к примеру в Бобруйск. =28=
 
 
(29.10.2010 - 00:52:03) цитировать
 
 
Slay73
blues написал:
Уж поверь мне, профессиональную от любительской озвучку я отличу =26=


blues написал:
одноголосый перевод не может быть профессиональным по определению.


Не отличишь.
 
 
(29.10.2010 - 00:47:24) цитировать
 
 
blues
vova написал:
Или по твоему автор новости в данном случае уже и есть истина в последней инстанции?

В данном конкретном случае - почему бы и нет. Уж поверь мне, профессиональную от любительской озвучку я отличу =26=

voskobojnick написал:
"Ва-банк" в ленфильмовской озвучке

Это польский начала 80х? Что-то нахожу тока дубляж или многоголоску =31=

Guz написал:
blues, да плюнь ты

wink
 
 
(29.10.2010 - 00:31:29) цитировать
 
 
vova написал:
Где в таком случае должно быть написано, чтобы быть при этом истиной в последней инстанции?
где где... в пи**зде! biggrin Вова, уж ты то не можешь отыскать источники? Есть определения переводов же. Есть энциклопедии...
 
 
(29.10.2010 - 00:28:55) цитировать
 
 
blues, да плюнь ты. Неужели не видишь, что здесь нежелание признавать собственные ошибки, большое самомнение и лизание жопы. Кому надо те поняли какой здесь перевод.
 
 
(29.10.2010 - 00:27:33) цитировать
 
 
vova
blues написал:
С какими доводами? "Так написано в интернете"?

Хорошо, зайдем с другой стороны... smile Где в таком случае должно быть написано, чтобы быть при этом истиной в последней инстанции? Или по твоему автор новости в данном случае уже и есть истина в последней инстанции? wink biggrin
 
 
(29.10.2010 - 00:20:35) цитировать
 
 
voskobojnick
blues написал:
Дай-ка мне пример, заслушаю

"Ва-банк" в ленфильмовской озвучке.
 
 
(29.10.2010 - 00:06:48) цитировать
 
 
blues
Slay73 написал:
Если ты не согласен, то жалуйся Вове или админу

Это не решение проблемы. Считаю, раз ты ошибся, ты и должен свою ошибку исправить. Не хочешь исправлять - ну что ж...

vova написал:
с твоими доводами полностью согласен

С какими доводами? "Так написано в интернете"?

moody написал:
Слышал сколько угодно - рип с логотипом телеканала, один актер с отменной дикцией читает текст за всех

Дай-ка мне пример, заслушаю и может с тобой соглашусь. Пока что у меня впечатление, ты под препаратами декламацию с озвучкой путаешь.
В любом случае, озвучка этого фильма - любительская, если угодно авторская, но никак не профессиональная.
 
 
(28.10.2010 - 23:55:52) цитировать
 
 
vova
Slay73 написал:
Если ты не согласен, то жалуйся Вове

Не вижу в этом особого смысла, так как я с твоими доводами полностью согласен, ничего нового не добавлю и решение моё будет такое же как и твоё... pardon smile
 
 
(28.10.2010 - 22:56:28) цитировать
 
 
Slay73
moody написал:
А ты здешний перевод сам слышал, слэй?


Нет, перевод этого фильма я не слышал, просто обозначил его так же как он обозначен на крупном ресурсе. pardon
 
 
(28.10.2010 - 22:42:59) цитировать
 
 
Dean Corso
Slay73 написал:
ну а уж с тем, что одноголосый не может быть профессиональным, это мне хоть на головах ходите, я с этим не соглашусь

Да, встречаются и такие, но это чрезвычайно редкое явление.
Хм... вот чисто из любопытства щас скачаю и послушаю. smile
 
 
(28.10.2010 - 22:40:43) цитировать
 
 
moody , а в том, может ли профессиональный быть одноголосым. Слышал сколько угодно - рип с логотипом телеканала, один актер с отменной дикцией читает текст за всех, а в конце называет себя и автора перевода. Вот блюз считает, что я каждый раз был под препаратами, что ли.
А ты здешний перевод сам слышал, слэй? (тоже без каких-либо претензий, раз ты сегодня так свиреп, просто антересно)
 
 
(28.10.2010 - 22:19:37) цитировать
 
 
Slay73
Dean Corso написал:
почему рутрекер стал эталоном для обозначения переводов?


Ну предложи какой-нить другой ресурс? Никто не говорит об эталонах, просто когда новость не оформляется как положено, перевод пишут просто русский одноголосый, вот и приходится идти на другие ресурсы, чтобы понять любительский русский или профессиональный, ну а уж с тем, что одноголосый не может быть профессиональным, это мне хоть на головах ходите, я с этим не соглашусь, ибо это частное мнение каждого, не более того.
 
 
(28.10.2010 - 22:13:50) цитировать
 
 
Dean Corso Никаких претензий, но...
Вот насколько мне не понятно стремление использовать кинопоиск, как эталон для перевода названий на русский, так и теперь не понятно, почему рутрекер стал эталоном для обозначения переводов?
А вообще, я этот фильм видел раза три по ТВ на разных каналах, потому несколько удивлен, что до сих пор нет многоголоски в сети.
 
 
(28.10.2010 - 21:40:19) цитировать
 
 
Slay73
blues написал:
Тогда выпускай эту ньюсь от своего имени.


Блюз, успокойся, новость выпущена, все кто хочет могут её скачать, это самое главное, про остальное я тебе уже сказал. Если ты не согласен, то жалуйся Вове или админу, точка.
 
 
(28.10.2010 - 21:07:23) цитировать
 
 
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Существует отдельное понятие, называемое «авторским переводом». Такой перевод, в отличие от профессионального, делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучивание. Авторским переводом занимались и занимаются: Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Павел Санаев, Петр Иващенко, Goblin и другие. Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрёл своих поклонников.
 
 
(28.10.2010 - 21:01:24) цитировать
 
 
blues Тогда выпускай эту ньюсь от своего имени.
 
 
(28.10.2010 - 20:52:33) цитировать
 
 
Slay73
blues написал:
Слэй, это не мое частное мнение, а мое мнение как автора этой ньюси.


Полтора года фильм лежит на рутрекере, там обозначение перевода как профессиональный. Я ничего менять не буду. pardon
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.08 sec 
Правообладателям