Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1403

nrg345: новостей 1255

blues: новостей 1183

raspisuha: новостей 1111

maloy: новостей 1052

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 807

кузнечик212: новостей 691

Lik: новостей 559

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 322

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 165

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 126

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 4
За месяц: 79
Всего:18199

Пользователей
За сутки: 10
За месяц:185
Всего:73102

Комментариев:
За сутки: 49
За месяц: 1046
Всего:496588
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:2, Пользователей: 2 (WayneH, thierry1)  

 Календарь
 
« Март 2025 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Как друг / Bu qi er yu de xia tian (2020) Китай WEB-DL
Категория: Драмы, Торренты и eMule, Релизы портала, Прямая ссылка / одним файлом | Автор: кузнечик212 | (17 февраля 2025)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//images.vfl.ru/ii/1636847209/5c1a31f6/36675466.jpg




Название: Как друг
Оригинальное название: Bu qi er yu de xia tian / 不期而遇的夏天
Английское название: Like a Friend
Год выхода: 2020
Жанр: драма
Режиссёр: И Хань / Yi Han

В ролях:
Чэнь Чуан / Chuang Chen, Го Кэсюань / Kexuan Guo / Guo Ke-Xuan / 郭可軒, Лан Юэтин / Yueting Lang, Lei Zhang, Ouyang Zhaodi, Цинь Хайлу / Hailu Qin, Ли Мэн / Meng Li, Wenliang Han

Описание:
История дружбы двух абсолютно разных людей.



Скриншоты (WEB-DL 2.98 GB orig.)

http//images.vfl.ru/ii/1637155994/55a3fc3c/36726631_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155995/1e06f455/36726632_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155995/9ed0a9fc/36726633_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637155995/2e109d20/36726634_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155995/6672f9a1/36726635_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155995/3d7b8aa5/36726636_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637155995/5255cf4c/36726637_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155995/34d8aad8/36726638_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155995/959516f1/36726639_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637155996/e5ae35f0/36726641_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155996/6e237b2b/36726642_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155996/da60bbbd/36726643_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637155996/5ea59fa6/36726645_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155996/e253a033/36726646_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155996/359c4f24/36726647_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637155996/75ee9563/367266_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155996/f4e854de/367266_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637155996/8e2fbbb7/36726650_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637156022/5853dffb/367266_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637156022/47ac4605/36726658_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637156022/d836b6c0/36726659_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637156022/2bca566e/36726660_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637156022/f8380666/36726661_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637156022/12c534bc/36726662_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637156023/adfe8183/36726663_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637156023/e8d3da6d/36726664_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637156023/8f800108/36726665_s.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1637156023/6e859088/36726666_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637156023/abe26312/36726667_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1637156023/debfccd3/36726668_s.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • WEB-DL (3.12 GB)
  • WEB-DL (3.12 GB)
  • WEB-DL (2.98 GB) orig.

Производство: Китай (MOMO Pictures)
Продолжительность: 01:46:38
Язык: путунхуа
Перевод: одноголосый закадровый (uhtyshk)
Субтитры: русские (uhtyshk) полные и форсированные на песни, английские (full, forced), китайские встроенные отключаемые; китайские встроенные неотключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: MPEG4 Video, H264, 16:9, 1920x1080, 24 fps, 3717 Kbps
Аудио 1: AC3, 2 ch, 192 kbps, 48.0 KHz (русский)
Аудио 2: AC3, 2 ch, 192 kbps, 48.0 KHz (путунхуа)
Размер: 3.12 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Китай (MOMO Pictures)
Продолжительность: 01:46:38
Язык: путунхуа
Перевод: одноголосый закадровый (uhtyshk)
Субтитры: русские (uhtyshk) (full, forced на песни), английские (full, forced), китайские встроенные отключаемые; китайские встроенные неотключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: MPEG4 Video, H264, 16:9, 1920x1080, 24 fps, 3803 Kbps
Аудио 1: AC3, 2 ch, 192 kbps, 48.0 KHz (русский)
Аудио 2: AAC, 2 ch, 192 kbps, 44.1 KHz (путунхуа)
Размер: 3.12 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Китай (MOMO Pictures)
Продолжительность: 01:46:38
Язык: путунхуа
Субтитры: китайские встроенные неотключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080, 24 fps, 3800 kbps
Аудио: AAC, 44100 Hz, 2 ch, 194 kbps
Размер: 2.98 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



http//images.vfl.ru/ii/16371171/6cc0dfcb/36726947.jpg




Скачать Как друг / Bu qi er yu de xia tian (2020) Китай WEB-DL

  • 5
 (Голосов: 15)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1]

(25.02.2025 - 18:19:58) цитировать
 
 
uhtyshk Вообще, задумка со сносом интересная, потому что перед ним фильм поворачивается к зрителю на мгновение другой стороной. В доме Шуйшэн слышит голоса, и эти голоса - не данность. На них нет даже титров, а язык - я напомню - суржик, непонятный обычным китайцам. Конечно, эмоциональный заряд этих голосов сильный, и слова угадываются даже без понимания. Но одна фраза там не из фильма. Так было во флешбеке Сымао через сетку (тоже одна фраза - "я достаточно богат, чтобы издеваться над тобой"), но на нее были титры. А тут нет, и потом - снос, как в сеансе гипноза "на счет раз вы всё забудете!". Но я не забыл. Точнее я не мог запомнить, какой конкретно фразы в фильме нет. Много раз смотрел, а слуховая память только настырно подсказывает, что там что-то не так, но что именно - как бульдозером память заровняли. Похоже на психическую травму, учитывая тему фильма и то, насколько это туманное воспоминание не отпускает.
Так вот я попробовал на слух разобрать, что это за фраза (в скобках - тайминг фразы в фильме):

-Как тебя зовут? (27'48")
-Шуйшэн. И Шуйшэн. (27'50")
-Буду тебя защищать. (28'10")
-Ты у меня здесь единственный друг! (46'43")
-Когда я разбогатею, перед тобой в долгу не останусь! (46'57")
-Вот же ж подружился с тобой на свою голову! [*...shi yiqi ba ni tou pengyou le*] (--'--")
-Ты всё-таки смотришь на меня свысока? (1:07'12")
-Ты меня обманул! (44'50")
-Дыр, дыр, дыр, гони! [*tou tou tou ga ya*] (44'18")

Эту фразу я могу слышать совершенно неправильно, но мне ее подсказывает логика. Во-первых, там ничего другого и быть не может. А, во-вторых, я долго думал, перед тем заняться этим, об оригинальном английском названии. Я уже писал, что в Как друг - как дурацкое. Ну, честно говоря, для меня это уже сродни психической травме, что Шуйшэн трижды называет Сымао другом, а Сымао Шуйшэна - ни разу. И если действительно ни разу, то как - не дурацкое. Но может хоть раз? Вот здесь? Ну хоть немножечко? Если оно в названии ради этих вопросов, то название не дурацкое, а как дурацкое.
Последняя фраза (дыр-дыр...) - скорее междометия, на них тоже нет титров, и дыр-дыр - вольный перевод, взятый из второй части. А вот на вторую часть можно посмотреть так, как Сымао учил Шуйшэна смотреть на задницу - zixi (внимательно). В этом цзыси цзы - ребенок, си - тонкий, и в фильме с этими двумя иерогами есть игра слов на диалекте: родня в деревне называет детей, в т.ч. Шуйшена - невыносимо мило тонкого мальчонку - сияцзы (xiyazi), в котором яцзы на мандарине значит торговец. Тема денег всплывает даже здесь, и не просто денег, а торговли и даже продажности. Дело в том, что вот это tou (в ганьском - teu), присутствующее, как я слышу, в обеих непереведенных фразах, и используемое в фильме в основном для ругани, имеет три производных - купить (подкупить), продать (предать) и наполнять (настоящий, честный, плод). Откат в фильме называется другим словом (huikou), предательство вообще не обсуждается, а песок в трубы наливается, а не наполняется. Но все три производных в фильме активно используются по назначению, а главное - герои весь фильм чувствуют себя разменной монетой и страшно боятся предательства. Прежде чем наконец-то перейти ко второй части фразы, можно еще упомянуть графическое сходство фонетика xi (который тонкий) с иерогом yong (юн - польза), что в фильме тоже обыграно. И прежде чем окончательно наконец-то перейти ко второй части, нужно еще заметить, что ya в xiyazi - это зуб. В ga ya - ya другой. Более того, ga и ya - это один и тот же иерог: https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%BB%8B - дыр-дыр из него, но сам он непереводим! Гони просто созвучно. А значит он постоянную, устойчивую связь с кем-то, дружбу (в каком-то диалекте/ах), а в смысле давки в толпе отдаленно напоминает идиому из названия (buqieryu). И здесь самое время вернуться к тому, с чего я начал - к визуалам. Ключ в этом иероге - тележка, фонетик - второй, причем второй такой, что читается он как первый - yi (что ничего общего не имеет ни с ga ни с ya), только другим тоном, но значить может и первый. Вот так странный кадр с тележкой превращается в визуал. Две палки в руках Шуйшэна незамысловато придают визуалу значение: двое. Сымао и Шуйшэн - как два колеса в телеге, никто из них не второй. И это именно визуал, он воспринимается визуально, его не надо додумывать, если есть способность видеть.
 
 
(25.02.2025 - 18:18:26) цитировать
 
 
uhtyshk
paw16 написал:
то самое красное платье
Там другое платье, но это не важно. Если что о платье и говорить, так это о его визуальной роли в фильме. На последнем свидании Шуйшэн появляется из него. А сразу после этого - еще один яркий визуал: последний диалог готовится на костре в сковородке. Там в любой кадр ткни, и если есть способность видеть, то сразу видишь такие визуалы с большим и неслучайным вложенным смыслом. Ну, еще например, дырка на воротах в доме, где жил Сымао - у нее тоже своя самостоятельная роль в фильме. Еще один визуал, достаточно распространенный, но здесь работающий точно и аккуратно как часы - сетка, маркирующая аффект. Или вот еще одни ворота - школьные, часто выступают статистом, заполняющим весь кадр, а потом - раз - и их надо в кадре искать, когда Шуйшэн роняет мяч. Если знаешь слова финальной песни, то думаешь, что это он смотрит на красное слонце. Закат, конечно, тоже визуал, тоже маркирует настроение, но Шуйшэн смотрит на ворота. В следующем кадре с ним на этой же площадке он уже в другой одежде, а на теннисном столе лежит его красный галстук, который тоже надо еще увидеть, и лежит он не просто так, а точно под музыку. Ну, там всё точно под музыку, но в этом кадре главное - галстук.
Но это всё данность, то, на что смотришь и видишь одновременно, особенно в конце, когда дом уже подготовлен к сносу. Там на всех стенах проставлен иерог сноса в круге, ворота сняты, растительность перед домом спилена. Кстати, благодаря тому, что растительности нет, становится видно надпись на углу - shengtai huanjing (экология), в ней первый иерог - второй иерог имени Шуйшэна. Очевидный символизм, но не только того, что он оставил в этом доме частичку себя. Значение иерога - жить, рожать, расти, разжигать, сырой, незнакомый, дикий (десятки значений). На одном значении жить подъехавшая техника переступит грань между банальной историей и мистерией.
 
 
(21.02.2025 - 19:03:12) цитировать
 
 
uhtyshk Собрал себе музыку (без двух песен): https://dropmefiles.com/Mo8p7 - фон(диалоги, звук с площадки) фильтровал компромиссно, чтоб не слишком много было артефактов. В файле есть метадата с примерным таймингом музыки в фильме (не все проги ее видят). Не знаю, интересно ли это будет слушать заурядному потребителю, а разбирать интересно.
 
 
(17.02.2025 - 21:50:06) цитировать
 
 
Franz-Josef Thank you very much fpr this movie, I like it very much. It is sad and moving but also very nice...
Here are two English plot outlines:

A street gangster, who has suffered from a lot of neglect, and a transfer student, who has been ostracized, become each other's only friends in a series of incidents.

Two lonely souls, Huang Simao and Yi Shuisheng, forge an unlikely friendship through a series of incidents. As life tests them, their bond faces challenges, culminating in its apparent end by summer's close.
 
 
(17.02.2025 - 17:01:56) цитировать
 
 
uhtyshk
кузнечик212 написал:
Добавлен вариант от uhtyshk-а (1-я закладка)
Спасибо!)
 
 
(17.02.2025 - 13:56:52) цитировать
 
 
кузнечик212 Добавлен вариант от uhtyshk-а (1-я закладка), в остальные закладки - альтернативные ссылки.
Ну и от меня персонально огромное спасибо за перевод. handshake friends Хоть и привык уже смотреть фильмы в оригинале, но с переводом всё же лучше. yes3
 
 
(16.02.2025 - 23:46:56) цитировать
 
 
paw16 Вот отчего сын хозяина стройки такой злой? Да от папы набрался, откуда же ещё... С душой злой собаки, смысл жизни которой преследовать и гавкать.
Виды очень красивые, изгородь...
Малыш с раннего возраста узнал, что такое выбор, который не нравится (когда плакал о сестре, не желающей жить у бабушки).
"Бей". Я был в его шкуре. Меня хотели заставить бить тощего и наглого шакалёнка из их же компании. Я точно знал, что толкну только, и он полетит. Но вообще не было никакого желания, никакого позыва ударить. Я оттолкнул его (этого было предостаточно) и отказался. У меня это вызывало недоумение, зачем мне это надо? Всё равно, если вам предложат пирожок из гов... соломы, а у вас даже слюна не выделяется. Я не ем солому. Никогда не следует забывать, что количество животного у всех может быть разное. У некоторых под 90%. Поэтому меня всегда привлекал Шаолинь. Высокая духовность и умение обращаться с людскими животными...
Мальчонка такой хороший...
Ну, я был прав. Когда животные видят добычу или еду, то ничего не помнят, чему их учили. Я на кошках проверял. Мозг маленький. Каждый раз надо напоминать...
"Ты мой единственный друг". Прямо в сердце...
Да не вернёшь ты её. Она сама не захочет. Так устроена жизнь.
Ещё одна собака. Та, что обзывалась собакой. Цель достигнута, драндулет убран. Но нет, мало. Надо поучить ещё... А так как учитель херовый, то пришлось оскорблять. Вот так и зарабатывают такие собаки локтями.
Мальчик сказал праду. Однажды один мальчик и мне сказал некую правду. Я тоже разозлился, прогнал. А он не ушёл. Выждал недалеко, подкрался и заговорил со мной. Я попросил прощения. А он и не обижался. Словно знал, что я приму правду и извинюсь. Видел меня насквозь )))
Разговор в гостях так жизненно и мило )))) Только друзья могут обсуждать, что сейчас за проблема в туалете)))
Ну, всё указывало на предательство дружбы. Даже я подумал. Так тоже бывает.
Подстава. Мальчик абсолютно ни в чём не виноват. Но вина на него лягла тяжким бременем. И как так получилось? Без чёрта тут не обошлось. Так иногда жизнь унижает и возит нас мордой по земле...
Ненавижу таких тварей, и детей плодят и обучают быть такими же тварями. Грёбаный яжотец. Его бычий, жадный и злобный взгляд очень похож на... не скажу.
Я улыбнулся, когда он увидел, как его любимой её любимый дарит то самое красное платье, которое он хотел подарить. Вот это реальность, это настоящее, не выдуманное режиссёром, желающим сделать себе хорошо.
Святой грешник... Именно хорошим людям выпадает наибольшее число трудных испытаний. Чем выше марка цемента, тем большим усилием проверяется.

Наконец я получил удовольствие о кино. Некую сытость и удовлетворённость хорошей драмой, Даже немного глаза отсырели. Спасибо всем причастным: Минхерцу, Кузнечику, Ухтышке, Пиги. Надеюсь, никого не пропустил.
Я бы назвал: Красное платье. girl_flag_of_truce smile
Спасибо за перевод песен. =81=
 
 
(16.02.2025 - 14:33:42) цитировать
 
 
uhtyshk
Pigy написал:
Сохранять оригинальную нетронутую дорогу всегда есть смысл.
Я с этим полностью согласен. Но здесь - какой смысл? Это же не мастер, под который я бы беспрекословно свел озвучку. Если будет более качественная дорога, то к ней и озвучка должна быть более качественная. Можно, конечно, переозвучить, можно, наложить чистый голос заново, если сохранится, а можно вырезать чистый голос из этой озвучки. Вот чтобы аккуратно вырезать голос из этой озвучки, нужна идентичная чистая дорога, закодированная тем же кодеком с теми же параметрами. Это чисто технический аргумент, который в моем случае можно не учитывать, а в случае любого другого любителя улучшать оригинальные дороги учитывать не нужно.
Кстати, на компе картинка хорошая, а на плазме - хотелось бы получше. Я просто ткнул глянуть звук на телевизоре, а там на картинке как будто уровни разнесло (aka video levels->full levels), и стробит знатно. Но я даже не пытался разобраться в чем причина, просто сидел и в очередной раз глядел, пока не оторвался на середине)
 
 
(16.02.2025 - 13:25:54) цитировать
 
 
Pigy
uhtyshk написал:
Я понимаю пигино стремление к правильности, но здесь не тот случай. Сохранять ААС смысла не было, там не то качество

Это не стремление к правильности, а стремление соблюсти правила ресурса на который я выкладываю. На Близзарде, да можно сделать хоть десять вкладок в каждой из которых каждый автор старался и делал дорожки по своему видению правильности. А на трушке(и я согласен с этим правилом), чем меньше манипуляций с исходником сделали тем лучше (в идеале лучше ноль манупуляций). Сохранять оригинальную нетронутую дорогу всегда есть смысл. Её ещё никто не испортил своими улучшениями. Не знаю как в данном случае, спектр вроде не сильно изменился, а на слух только громкость чуть прибавилась, что в принципе решается прибавлением громкости в проигрывателе, без вот этого ненужного перекодирования.
Я никогда не был против улчушений по видению автора релиза, но я не понимаю в чем сложность оставить в контейнере оригинальную нетронутую дорогу, она весит всего 140 Мб. Не все разделяют взгляды автора на улучшение, да и как проверить дорогу на синхронность без неё.
uhtyshk написал:
Если кому-то (Энерджи?) не сложно, на портале стоило бы сделать вкладку для моего файла.

Я в поднималке сразу написал и про свой и про ваш файл, предложил закинуть его на более долговечный обменник, даже тех.данные на него написал.
 
 
(16.02.2025 - 13:01:23) цитировать
 
 
uhtyshk И, это, название от переводчика, пожалуйста, добавьте - Непредвиденное лето (в тушку, не в шапку)!
И, правда, спасибо! Я хоть фильмом и занимался месяц (неделю выдирал сабы, две недели переводил, неделю сводил озвучку), а как выпал в осадок еще в январе при первом просмотре, так там до сих пор и пребываю. Чувство никчемности и никудышности меня опустошило, для меня лейбак - это как та записка в пенале!)
 
 
(16.02.2025 - 12:57:20) цитировать
 
 
Minhers76
uhtyshk написал:
Если кому-то... не сложно, на портале стоило бы сделать вкладку для моего файла.

Хорошо, сделаю попозже.
 
 
(16.02.2025 - 12:46:15) цитировать
 
 
uhtyshk
Minhers76 написал:
Спасибо, uhtyshk, Pigy!
Спасибо, Minhers76, Pigy!
Я понимаю пигино стремление к правильности, но здесь не тот случай. Сохранять ААС смысла не было, там не то качество, которым стоит дорожить (моя АС3 по качеству не уступает ААС). Если кому-то (Энерджи?) не сложно, на портале стоило бы сделать вкладку для моего файла. Я в оригинальной дороге поднял уровень на 6дБ, этот же уровень в русской дороге.

ЗЫ И еще раз обращаю внимание на финальную песню, она для фильма значит очень много, в ней не то, чтобы спойлер (хотя место этой песне там, в конце), переворачивающий сюжет с ног на голову, но в ней проговаривается все то, что в фильме чувствуется, но может в суматохе событий фильма потеряться, без откровений, но искренняя вербализация всего невербального, и точно переданы настроения, которые для актеров были установками на игру (то, что они должны были - и полностью смогли - сыграть, при том, что эти настроения идут весьма в разрез с событиями в фильме). Английский перевод лучше, но русский тоже хорош.
 
 
(16.02.2025 - 11:51:24) цитировать
 
 
nrg345
Minhers76 написал:
Спасибо, uhtyshk, Pigy!

Моё почтение! hi
mol1
 
 
(16.02.2025 - 10:24:48) цитировать
 
 
Minhers76
pat128 написал:
Автор: кузнечик212 | (17 февраля 2025)

Релиз портала прикрепляется на сутки.
 
 
(16.02.2025 - 10:19:03) цитировать
 
 
pat128 Автор: кузнечик212 | (17 февраля 2025)
 
 
(16.02.2025 - 09:27:37) цитировать
 
 
Minhers76 Новость поднята в связи с появлением перевода.
Спасибо, uhtyshk, Pigy!
 
 
(14.02.2025 - 19:20:34) цитировать
 
 
uhtyshk Чуть более аккуратные сабы (в контейнере):
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
- исправления незначительные, типа вычитанных е->ё, но +озвучка.
 
 
(7.02.2025 - 03:19:31) цитировать
 
 
uhtyshk Еще один пример - два слова, связанные с даосизмом, который тоже в Цзянси укоренен сильно. Вода и польза. Вода - этой шуй в Шуйшэне, машинные переводчики с нескрываемым удовольствием так его через раз и переводят - Aquatic. А полезность - это еще одна из главных тем фильма, в купе с фамилией Шуйшэна - она же фамилия режиссера - создается еще один незабываемый образ.
Yi (лёгкий, легко, изменить, переменить, менять, обменивать, обмен) - два друга весь фильм боятся, что их разменяют, как мелочь, и это очень больно смотреть, когда понимаешь, какими словами они это выражают!
Han (холодный, холод, мороз, бедный, бояться) - имя режиссера. В финальной песне есть слова: wangle handong — забыть холодную зиму. И это называется "по большому счету". Режиссер досконально проработал собственный внутренний конфликт, в котором он-Шуйшэн должен забыть его-Сымао (Сымао в оппозиции к зиме, но Шуйшэн должен забыть именно его), и вывернул свою душу наизнанку, чтобы показать, что ничего не утаил.
Я даже не буду говорить, сколько в фильме идиом. В одном только финальном саундтреке их не меньше пяти, причем последнюю (самый последний титр) - ветер дует, трава колышится - трудно даже объяснить, там длинная история в глубь веков, и значит она - мальейший признак неприятностей. А одну вещь в фильме трудно даже понять - это чистая хтонь: тот, кто умрет лицом вверх, станет бессмертным. Это реальная региональная заморочка, которая значит, будучи помимо всего прочего идиомой, что человек должен ценить каждый момент своей жизни здесь и сейчас. В фильме это подано немного по-другому, но в целом понятно, почему этот фильм создатели не перевели на английский - это просто невозможно. Но я постарался:
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Англосабы - причесанная компиляция из нескольких машинных переводов (почти всё - quillbot+google), но финальная песня на английском получилась лучше, потому что было вдохновение. На русский переводил с китайского, машины много идиом пропустили или пересказали неверно, а финальная песня на русском хоть и хуже английской, но в ней есть свои перелести, как например жить/дружить.
 
 
(7.02.2025 - 03:18:14) цитировать
 
 
uhtyshk Несколько примеров таких контекстов.
В самом начале Сымао спрашивает Шуйшена (второй титр!): "Почему ты здесь?" Это "почему" (ganma) - вообще-то значит "какого х@я". Лично для меня, это сразу стало дзеном (мне было знакомо ganma еще до фильма). Хотя такие размытые границы мата - общее место для китайского и вьетнамского языков, но в фильме столько мата, что по ходу на середине перестаешь понимать, говорит ли Сымао Чуньшэну "Да посрать!", а Шуйшэн бабушке "Я какал".
Другой пример - два иерога kuai. Один из них - упрощенный черт с ключом земли. Очень часто используется в фильме как счетное слово для денег. Тема денег - одна из главных в фильме, поставлена остро. Но и хтони в фильме много, в частности чертей, и этого конкретного черта в виде иерога тоже. Дело в том, что Цзянси - это не только обитель коммунистических идей в Китае, но и регион, где большинство - язычники. Это изумительно и непереводимо связано в фильме. Второй kuai - тот же, что и первый, но с ключом сердца, и постоянно мелькает в фильме в качестве слов "быстро", "скорее", которые там употребляются к месту и не к месту. Связь этого с непереводимой связью выше делает ее особенно выпуклой и осязаемой, но еще более непереводимой. А в оригинале это создает яркий и навязчивый образ.
Еще один пример - иерог guang (свет, блеск, сияние, слава, голый). Он используется в обеих песнях, в той, что я уже упомянул, в середине фильма, и в финальном саундтреке. В первой песне - в значении света, во второй - в значении славы. Но надо понимать, что это очень условно! В первой песне столько хтони, что в ней день перепутан с ночью, а ночь - с небом! А слава во второй песне может значить вообще что угодно. А кроме того, у этого фильма несколько названий, одно из них - Время в городе (Zhenshang de shiguang). Время в этом названии - shiguang, где guang - этот самый иерог "свет".
Третий пример - иерог hui. Это последний иерог в четвертом титре, в нем он значит "мог", но может значить и "встретишь". Зная фабулу фильма, выпадаешь в прострацию от такого. Хотя в фильме везде более менее понятно, где у этого иерога "мог", а где "встреча", но Сымао в пятом титре отвечает huisi - "мог умереть", что можно прочитать буквально как "встречу смерть". И вот так оно там всё! Чем буквальнее можно что-то прочитать, тем оно образнее звучит. Возвращаясь к названию, Buqieryu de xiatian - Непредвиденное лето, где buqieryu - идиома, дословно значащая "не+ждать+и+встретить". Конечно, в Как друг - совсем дурацкое как, но китайское название непереводимо, поскольку дословно, с учетом идиомы, значит Лето неожиданных встреч и Неожиданно встренное лето - одновременно. Впрочем, Непредвиденное лето - мне нравится.
Четвертый пример - иерог fu (одежда, платье, убеждать, подчиняться, соглашаться, служить, акклиматизироваться, глотать). О, это в фильме напостой - в красном платье, в каждой драке (типа "есть возражения?"), и даже - на воротах дома, где жил Сымао!
 
 
(7.02.2025 - 03:17:08) цитировать
 
 
uhtyshk
Цитата:
Язык: путунхуа
На самом деле, в фильме очень интересный суржик, но это имеет значение для фильма, а не для его оформления. Ичуньский диалект, на котором говорят как минимум двое (Сымао - чисто, Босс Инь - грязно), отстоит от пекинского диалекта (т.е. собственно путунхуа) довольно далеко. Но поскольку своей письменности у ичуньского диалекта, как и в целом у ганьского языка, к которому он относится, нет, то используется обычный севернокитайский язык.
Например, старший брат: в пекинском - гэгэ, в фильме - гого. В середине фильма звучит песня Mao mi yeguo de wu yue huang, в ней почти всё звучит как в обычном китайском, кроме этого гого. Ну, еще через строку: в пекинском - шань, в песне - сань. Шань - гора, как в Тянь-Шань, где Шань и есть гора. Эта разница ш/с чувствуется в имени Шуйшэна - Суйсэн.
Естественно, этот суржик интересен не произношением, а влиянием на фильм. Оно огромно. Чтобы понять, в чем оно, надо учесть географию диалекта - провинция Цзянси, родина чань буддизма и коммунистического Китая. Этот фильм - 106 минут дзена, почти все фразы наделены двойным-тройным смыслом, который не ограничивается конкретной репликой, а тянется через весь фильм. Значение слов полностью подчинено контексту.
 
 
(18.11.2021 - 04:33:23) цитировать
 
 
nrg345
описание написал:
Описание:
История дружбы двух абсолютно разных людей.

инь-янь? thinking
 
 
(18.11.2021 - 04:21:39) цитировать
 
 
кузнечик212
Lik написал:
При нажатии на ссылки dosia открываются ссылки uloz
Lik написал:
Кстати, на яндекс - тоже. Теги...

Всё, поправил. Спасибо!
 
 
(18.11.2021 - 01:50:31) цитировать
 
 
Lik
daryl написал:
При нажатии на ссылки dosia открываются ссылки uloz
Кстати, на яндекс - тоже. Теги... wink
 
 
(18.11.2021 - 00:25:20) цитировать
 
 
При нажатии на ссылки dosia открываются ссылки uloz
 
 
(17.11.2021 - 17:08:25) цитировать
 
 
Lik Мне аж на секунду показалось, что на постере Джеки Чан в фильме "Карате-пацан".
 
 
(17.11.2021 - 16:59:14) цитировать
 
 
кузнечик212 За предоставленный материал спасибо Minhers76-у. handshake
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям