Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1413

nrg345: новостей 1271

blues: новостей 1183

raspisuha: новостей 1111

maloy: новостей 1052

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 811

кузнечик212: новостей 699

Lik: новостей 561

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 326

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 166

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 126

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 1
За месяц: 64
Всего:18243

Пользователей
За сутки: 5
За месяц:203
Всего:73394

Комментариев:
За сутки: 35
За месяц: 1271
Всего:498375
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:13, Пользователей: 9 (Mikhail-555, Setara, taiger, chatroux, Minhers76, hhjjtjhgkkjhl.qfvbdgfdbbdfvbd, , jack128, Bloodworth9)  

 Календарь
 
« Апрель 2025 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Мое солнышко / Boku no ohisama (2024) Япония WEB-DL
Категория: Драмы, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Русские субтитры, Торренты и eMule | Автор: Minhers76 | (14 апреля 2025)
 

https//images2.imgbox.com/63/8b/3NpyYbx3_o.jpg




Название: Моё солнышко
Оригинальное название: Boku no ohisama / ぼくのお日さま
Английское название: My Sunshine
Год выхода: 2024
Жанр: драма
Режиссёр: Хироси Окуяма / Hiroshi Okuyama

В ролях:
Кэитацу Косияма / Keitatsu Koshiyama, Киара Таканаси / Kiara Takanashi, Сосукэ Икэмацу / Sosuke Ikematsu, Рюя Вакаба / Ryuya Wakaba, Махо Ямада / Maho Yamada, Юнхо / Yunho

Описание:
Действие разворачивается на японском острове Хоккайдо зимой. Начинающий хоккеист Такуя очарован Сакурой, которая приехала из Токио и занимается фигурным катанием. Мальчик пытается повторять грациозные движения девочки на льду, но снова и снова падает. Видя его настойчивость, тренер Сакуры решает обучить Такую фигурному катанию и начинает тренировать их в паре, готовя к предстоящим соревнованиям.


Скриншоты

https//images2.imgbox.com/17/51/EtsSFI0X_o.png https//images2.imgbox.com/99/30/cHpHmOYN_o.png https//images2.imgbox.com/af/54/XqDZ4emN_o.png

https//images2.imgbox.com/b7/25/LJyeBhVJ_o.png https//images2.imgbox.com/92//UO0RXmsb_o.png https//images2.imgbox.com/c3/ed/bf0uPSxY_o.png

https//images2.imgbox.com/c2/90/RRpEhCy8_o.png https//images2.imgbox.com/33/a6/BHr1phtb_o.png https//images2.imgbox.com/a0/b1/pO2zEwQn_o.png

https//images2.imgbox.com/df/11/93r3B9zy_o.png https//images2.imgbox.com/c0/de/TUpMAG6T_o.png https//images2.imgbox.com/bf/2b/wshedF0N_o.png

https//images2.imgbox.com/08/02/hfdeHSkR_o.png https//images2.imgbox.com/91/b0/ZspK6Bgu_o.png https//images2.imgbox.com/ff/d0/rvcsXe3S_o.png




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


Производство: Япония (Asahi Shimbunsha, Comme des Cinémas, Tokyo Theatres)
Продолжительность: 01:30:14
Язык: японский
Субтитры: русские (Gyarandu), английские внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: x264, 1920x1080 (16:9), 23.976 fps, 4006 kbзs
Аудио: AAC LC, 48.0 kHz, 2 ch, 125 kbps
Размер: 2.56 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Мое солнышко / Boku no ohisama (2024) Япония WEB-DL

  • 5
 (Голосов: 2)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1]

(17.04.2025 - 17:46:48) цитировать
 
 
кузнечик212 Добавлены альтернативные ссылки.
 
 
(16.04.2025 - 14:20:21) цитировать
 
 
uhtyshk
paw16 написал:
и все фильмы Такеши Китано.
Между прочим, я в прошлом году видел на забугорных трекерах Broken Rage'24, но лень было смотреть. А вчера, когда увидел, что его перевела Gyarandu, скачал с рутора с русским переводом. На руторе HDRezka, и авторство подписано HDRezkи, но раздача на день позже, чем в контакте у Gyarandu. Я так понимаю, что у HDRezkи перевод Gyarandu, правда, не могу сравнить, поскольку из контакта видео выпилено, а на рутрекер я попасть не могу.
Но как бы там ни было, русский перевод оказался хороший, по стилю похож на тот, что в этом фильме (Boku no ohisama'24). И это уже второй раз, когда я хорошо отзываюсь о HDRezkе, в American Primeval'25 я вообще писал об озвучке (в китановском фильме озвучку я не осилил).
paw16 написал:
Угу.
Если зальешь на пиксельдрейн, можешь хоть поднять, хоть лейбак прибивать, но по административному усмотрению - я его до сих пор сам не пересмотрел целиком - может я там налажал где-то.
По прочтении мои сегодняшние комментарии можешь удалить.)
Кстати, это не важно, но в этом фильме (Boku no ohisama'24) после 20' к русскому переводу у меня вообще нет никаких нареканий. Он лучше английского - точнее, полнее и стильнее. Единственное место, на 1:03:11, мне непонятно, что говорит Сакура. Tomochare... Она говорит это с презрением, поэтому оба перевода приемлемые, но все-таки мне кажется, что это от слова tomo - друг, и она говорит "дружочки".
 
 
(16.04.2025 - 13:34:29) цитировать
 
 
paw16 Забыл сказать. Перевод сделан превосходно, я очень доволен. Так мало не совсем чуднЫх и понятных фильмов японских... На памяти только "Работа в лесу" и все фильмы Такеши Китано. и про мальчика, друга которого сбила машина... У нас есть.

uhtyshk написал:
Заодно, посмотри tetto_musashino-sen_1997_yaponiya_dvd9.html, твоя же тема, велосипедная)
rolleyes Угу.
 
 
(16.04.2025 - 09:48:22) цитировать
 
 
uhtyshk Лапа, посмотри tetto_musashino-sen_1997_yaponiya_dvd9.html, твоя же тема, велосипедная)
 
 
(15.04.2025 - 20:27:21) цитировать
 
 
paw16 Так любоваться снегом может только человек с богатым внутренним миром, ребёнок.
Японские острова вытянулись с севера на юг так, что на севере снега выше крыши, а на юге +3 - уже сильный мороз. ))) Хоккайдо.
Стесняшка. ))
Прикольная кличка у собаки, Печенька )))
Чорт. У вратаря же щиток должен быть на грудь... И вообще весь в щитках должен быть...
У меня был такой случай в школе. Я оглянулся встретился взглядом с девчонкой, которая понравилась мне перед этим летом в лагере. Я продолжал идти, но всё вокруг словно замедлилось. Это была секунда, может быть. Потом я повернулся прямо и всё задвигалось в прежнем темпе жизни. Кто другой бы рассказал, я не поверил бы. Это было не кино, а на самом деле. Как мало мы знаем о мире, в котором живём.
Так мило. Стать сопричастным, дышать тем же воздухом. В попытке подражать объекту обожания.
Как же приятно тренеру, когда выполняется всё с любовью.
Родная команда не осталась равнодушной к новому увлечению Такуя )))
Ой, по привычке думал, что ТАкуя за рулём)))
Морализаторствовать не буду, однако всё произошло так, как и должно было произойти.
Особое спасибо за песни. dance2 Я так понял, что последняя песня написана специально к сюжету фильма? Она очень хорошая. Да ещё в два голоса. Наслаждение.
Переводить песни соблюдая ритмику... На это пойдут единицы. И несколько человек есть на нашем портале. Одного из них я уже подозреваю... tongue
 
 
(15.04.2025 - 17:21:40) цитировать
 
 
uhtyshk
nrg345 написал:
Чтобы добиться естественной игры, режиссёр Окуяма не давал молодым актерам
На 41'48" друг Такуи говорит ganbatte (дерзай), но слышится kamatte (не забывай). Я здесь не спорю с переводами, в которых этот друг желает удачи (гамбаттэ именно это и значит), а дополняю их непереводимой грустью друга в этот момент (каматтэ значит просьбу уделить внимание). Это больше похоже не на импровизацию, а на то, ради чего фильм был снят.
 
 
(15.04.2025 - 09:55:32) цитировать
 
 
uhtyshk
nrg345 написал:
Автор русских субтитров - Gyarandu
https://vk.com/gyarandu
https://xueli-chan.livejournal.com/7598.html
Ну, я ж сразу сказал, что перевод оказался интереснее фильма (я о 20').
Кстати, ник кажется очень знакомым, но это наверное вообще ложное воспоминание или просто совпадение с кем-то причастным к сетакону.
И хочу заметить, что этот переводчик на слух - киноман, которому есть что сказать.
 
 
(14.04.2025 - 22:52:34) цитировать
 
 
nrg345 Автор русских субтитров - Gyarandu
Ответ от luk@
отмечено, спасибо
 
 
(14.04.2025 - 22:50:55) цитировать
 
 
nrg345
Цитата:
Чтобы добиться естественной игры, режиссёр Окуяма не давал молодым актерам фильма сценарий до съемок. Актерам давали минимальный диалог сразу на съемочной площадке и просили импровизировать остальные реплики.
 
 
(14.04.2025 - 14:50:58) цитировать
 
 
uhtyshk На opensubtitles есть русские сабы. Почему их было не добавить?
Я только 20 минут фильма посмотрел. Глянул их сначала с англосабами, а потом увидел русские, и пересмотрел с ними.
Сравнивать переводы оказалось интереснее, чем смотреть кино (пока).
Русский перевод хороший, местами точнее английского, хотя делался с него. Поэтому порция критики ему не помешает, по первым 20 минутам.
Первое, что бросилось в глаза, 2'21"-23":
Chire! Chire! Chire!
Cover him! Cover him! Cover him!
Накрой! Накрой! Накрой!
Накрыть может вратарь шайбу, как я понимаю. Но не защитник. Защитник может прикрыть ворота, а вратарь - даже закрыть их. Ну, как-то так.
В этом месте сразу думаешь, что может переводчик не сечет в хоккее, но настолько любит фигурное катание, что ему захотелось перевести во что бы то ни стало. Но нет, перевод, касающийся фигурного катания, тоже мог бы (учитывая уровень переводчика!) быть поточнее.
Это как раз последнее, что бросилось в глаза из тех 20 минут, что я видел, на 18'36"-42":
Кao karai tere, kao karai tere. Shomen, shomen. Muri ni maro. Maro toshinai.
Fix your head, your head. Straight, and don't move it. You don't need to move.
Лицо зафиксируй, лицо зафиксируй. Прямо, прямо. И не вертись. Вертеться не надо.
Кao - лицо, karai - горькое (во разных смыслах), tere - красное. Сомневаюсь, что японцы говорят так, как сказал Аракава, а у нас в таких случаях говорят "скривилась как середа на пятницу", или просто "лицо кислое".
Shomen - дословно фасад, перёд, с устоявшимся значениями прямо (вперед, перед собой), достойно (по смыслу смотреть прямо), честно, откровенно, лицевая сторона. В китайском это еще и положительный (герой, пример).
Для слова muri (необоснованность, принуждение, переутомление) трудно подобрать перевод. Его можно взять из последнего.
Дальше загадочное слово maro. Здесь оно значит круг(и), но вообще-то для круга обычное слово - maru, которое значит еще и деньги, а maro - альтернатива и устаревшие местоимение первого лица и суффикс мужских имен.
Последнее слово - отрицание через -nai. Отрицаться может toshi (сообразительный и т.п.), т.е. "круги бездумные". Но переводы правильные, это "кругов не надо", от глагола tosuru (сделать) с отрицанием.
Реплика Аракавы целиком:
Лицо кислое, лицо кислое. Прямо, прямо. Бездумно вертишь, вертеть не надо.
Посыл его слов:
Улыбайся, не дай себя разлюбить, ты сама должна назначить себе цену.
Улыбайся, но держи себя достойно, не пытайся как рубль всем понравиться.
Улыбайся, но будь целеустремленной, а не избалованным мальчишкой.
Настораживает, что может переводчик просто любит гей-тему... Вот, на 8'02"-05", "Какой же ты стесняшка." режет глаз стилем. Но больше ничего.
Настораживает, что на 9'14"-19" русская фраза похожа на отсебятину. Но тут с моей стороны мелочная придирка.
А вот что действительно режет глаз, так это когда Аракава на 9'45"-47" и на 9'49"-52" говорит: sodesu ka (вот как?), а переводчик пускается в разнотык: правда? и да вы что? Причем для да вы что? специально вставляет свой титр. Аракава говорит с матерью своей воспитанницы подчеркнуто односложно, однотипно и вежливо. Он никак не мог сказать да вы что?, и он этого не сказал. Если у человека настолько превратно с восприятием речи, то ему лучше вообще ею не пользоваться. Но это единственное такое место за все 20 минут.
Еще одно место, где переводчику можно сказать повезло - 12'38"-40", где у него: отвали. Там друг Аракавы говорит: фу дзэ. Фу - это не, начало фразы. Дзэ - это частица усиления приказного тона, конец фразы. Самой фразы нет, друг ее забыл сказать, и отвали в ней не подразумевалось. Это можно было перевести как: не звезди. Созвучно дзэ/зди, и соответствует и по смыслу и по тону. Но переводчик здесь сработал на отвали, и, кстати, изверг его из глубин своей склочной психики. Но, повторю, ему повезло с приказным тоном и неформальным стилем. Однако, на самом деле тут все тоньше, это фудзэ - это еще и фудзэй, исконно японское эстетическое чувство (одно из), их нравы и скрепы. В словах друга звучит ирония, что в грубой шутке Аракавы он увидел фудзэй.
На этом критика заканчивается, и остается отметить позитив.
На 6'15"-17" окончание -tteba похоже на -ze из предыдущего примера, но менее приказное и не менее раздраженное. Достал уместнее, чем come on.
На 6'34"-37" tsukareta правильно перевести как устал, как это сделал переводчик на русский, и неправильно как slow, как это сдедал переводчик на английский.
На 14'48"-49" в английском полная отсебятина (Are you injured?), тогда как в русском точность и аккуратность (Лёд приложил?).
На этом пока все, спасибо за кино, как-нибудь обязательно досмотрю!)
Ответ от luk@
Добавлено и поднято в связи с появлением перевода, спасибо up
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing
SQL: 6 | Time: 0.18 sec 
Правообладателям