Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1160

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 768

кузнечик212: новостей 602

Lik: новостей 501

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 286

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 2
За месяц: 75
Всего:17607

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:142
Всего:70877

Комментариев:
За сутки: 24
За месяц: 1190
Всего:484073
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:9, Пользователей: 7 (Maik, Minhers76, Milo_bc, power-man, vikmol1, nikoll, martein95)  

 Календарь
 
« Март 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Бабадук / The Babadook (2014) Австралия, Канада HD-Rip + BD-Rip + WEB-DL + BD-Remux + Blu-Ray
Категория: Ужасы/Триллеры, Драмы, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: vill | (1 мая 2016)
 

http//c2n.me/jcg6Rm.jpg




Название: Бабадук
Оригинальное название: The Babadook
Год выхода: 2014
Жанр: ужасы, триллер, драма
Режиссёр: Дженнифер Кент / Jennifer Kent

В ролях:
Эсси Дэвис / Essie Davis, Ноа Вайсман / Noah Wiseman, Хейли МакЭлхинни / Hayley McElhinney, Дэниэл Хеншэлл / Daniel Henshall, Барбара Уэст / Barbara West, Бенжамин Винспер / Benjamin Winspear, Хлоя Херн / Chloe Hurn, Жаки Филлипс / Jacquy Phillips, Бриджет Уолтерс / Bridget Walters, Энни Баттен / Annie Batten, Тони Мак / Tony Mack и др.

Описание:
В самый счастливый день жизни Амелии – рождение первенца Сэмюэла, ее настигает и страшное горе – отец мальчика на всех парах мчался в больницу, чтобы успеть на роды, но трагически погиб, так и не доехав до места. Мать воспитывает ребенка одна вот уже шесть долгих лет, регулярно вспоминая любимого супруга.
У мальчика есть несколько психических отклонений, в какой-то мере свойственных детям его возраста. Он уверен, что однажды в дом может забраться злой призрак, который убьет всех жильцов. Для профилактики такого развития событий, малыш конструирует различные оборонительные устройства, способные в нужный момент защитить их с мамой.
Навязчивые идеи и страхи становятся причиной его временной изоляции от других детей – мальчику нужно месяц просидеть дома, чтобы подумать о своем поведении. Любимая книжка Сэма – "Бабадук", повествующая о злом духе, приходящем из шкафа и угрожающем семье расправой.
Из-за ее страшного эффекта, мальчик так и не дочитал книгу до конца, но Амелия все же решилась: в финале Бабадук заставляет мать хладнокровно расправиться с ребенком, а после вешает ее. Увидев такое, женщина мгновенно сжигает страшную макулатуру. Но было уже поздно, Бабадук выбрал их и вскоре придет, чтобы воплотить в явь свой план.


В главной роли

http//c2n.me/jcg7el.jpg

Скриншоты (HD-Rip 698 МB оrig.)

http//s019.radikal.ru/i622/1410/a5/2de008129eddt.jpg http//i077.radikal.ru/1410/b4/2c3a2c102ft.jpg http//s009.radikal.ru/i310/1410/05/4ef45ff6fabdt.jpg
http//i004.radikal.ru/1410/ab/59534c28110at.jpg http//s14.radikal.ru/i187/1410/63/655bee3fe0fct.jpg http//s017.radikal.ru/i415/1410/70/681d905f4dt.jpg
http//s019.radikal.ru/i621/1410/ee/177754dd3c19t.jpg http//s017.radikal.ru/i418/1410/76/68e2858dff80t.jpg http//s017.radikal.ru/i429/1410/b1/6a16d68ab1dbt.jpg
http//s52.radikal.ru/i135/1410/e4/ddd01ad86b98t.jpg http//s020.radikal.ru/i710/1410/6f/2fb3a32bfd26t.jpg http//s011.radikal.ru/i316/1410/cd/f9f0181403f3t.jpg
http//s011.radikal.ru/i318/1410/74/d231b3a94e54t.jpg http//s58.radikal.ru/i160/1410/ec/f4307d587753t.jpg http//s012.radikal.ru/i320/1410/de/479a21598dect.jpg
http//s40.radikal.ru/i087/1410/59/abed17edac04t.jpg http//s016.radikal.ru/i337/1410/91/8ff03d7d43d7t.jpg http//s61.radikal.ru/i171/1410/59/b33224e61ffet.jpg
http//i072.radikal.ru/1410/da/b2113bb776e2t.jpg http//s019.radikal.ru/i629/1410/f9/39347abcb27at.jpg http//s017.radikal.ru/i401/1410/d9/9809f6986b51t.jpg
http//s.radikal.ru/i125/1410//9f463e683bcft.jpg http//s017.radikal.ru/i405/1410/10/acb096f1ccd9t.jpg http//s017.radikal.ru/i415/1410/94/630653d6c77et.jpg
http//s017.radikal.ru/i426/1410/e6/b21a05a59a15t.jpg http//s016.radikal.ru/i336/1410/bf/8422a61247a7t.jpg http//i003.radikal.ru/1410/a3/b88240a11861t.jpg
http//s019.radikal.ru/i638/1410//c0a6cb7dc946t.jpg http//s015.radikal.ru/i330/1410/cd/3972377e3bbet.jpg http//s009.radikal.ru/i309/1410/5c/d66637126d7dt.jpg




imdb Кинопоиск


  • HD-Rip (1.36 GB)
  • HD-Rip (1.36 GB)
  • BD-Rip (1.90 GB)
  • BD-Rip (2.05 GB)
  • WEB-DL (2.18 GB)
  • BD-Rip (4.61 GB)
  • BD-Rip (5.32 GB)
  • BD-Rip (6.8 GB)
  • BD-Rip (8.11 GB)
  • BD-Remux (12.47 GB)
  • BD-Remux (22.38 GB)
  • Blu-Ray (35.83 GB)
  • HD-Rip (698 МB) оrig.

Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: 720x304 (2.37:1), 25 fps, XviD build 50 ~1773 kbps avg, 0.32 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps
Размер: 1.36 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Перевод: авторский одноголосый (А. Матвеев)

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: XviD, 1694 kbps, 720x304
Аудио: AC3, 6 ch, 384 kbps
Размер: 1.36 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: MPEG-4 AVC, 2200 kbps, 1024x424
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 6 ch, 448 kbps (английский)
Размер: 1.90 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: любительский двухголосый + авторский одноголосый (А. Матвеев)

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: MPEG-4 AVC, 2200 kbps, 1024x424
Аудио 1: AC3, 2 ch, 192 kbps (русский, DVO)
Аудио 2: AC3, 6 ch, 448 kbps (русский, Матвеев)
Аудио 3: АС3, 6 ch, 448 kbps (английский)
Размер: 2.05 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:33
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый (А. Матвеев)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: MPEG-4 AVC, 2573 kbps, 1024x432
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 2.18 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 720p
Видео: MPEG-4 AVC, 5452 kbps, 1280x536
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 6 ch, 1510 kbps (английский)
Размер: 4.61 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый (А. Матвеев)
Субтитры: английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 720p
Видео: MPEG-4 AVC, 5452 kbps, 1280x536
Аудио 1: DTS, 6 ch, 1536 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 6 ch, 1536 kbps (английский)
Размер: 5.32 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (iTunes)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 1080p
Видео: MPEG-4 AVC, 8937 kbps, 1920x800
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 6 ch, 1510 kbps (английский)
Размер: 6.8 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:46
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 1080p
Видео: 1920x816, 11,6 Mbps, 23,976 fps, 0,308 Bits/Pixel
Аудио 1: AC3, 48 kHz, 384 kbps, 6 ch (русский)
Аудио 2: AC3, 48 kHz, 384 kbps, 6 ch (английский)
Размер: 8.11 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:46
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Cубтитры: русские, французкие

Файл
Формат: MКV
Качество: BD-Remux
Видео: MPEG-4 AVC Video, 30228 kbps, 1080p, 23,976 fps, 16:9, Main Profile 4.1
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 6 ch, 1510 kbps (английский)
Размер: 12.47 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:46
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+) + авторский одноголосый (А. Матвеев)
Cубтитры: русские, английские

Файл
Формат: MКV
Качество: BD-Remux
Видео: MPEG-4 AVC/H.264, ~30223 kbps, 1920 х 1080, 23,975 fps
Аудио 1: AC3, 5.1, 384 kbps, 48 kHz (русский, HTB+)
Аудио 2: AC3, 5.1, 384 kbps, 48 kHz (русский, Матвеев)
Аудио 3: DTS-HD MA, 5.1, 3175 kbps, 48 kHz, 24 bit (английский)
Размер: 22.38 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:46
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Cубтитры: русские, французкие

Файл
Формат: BDMV
Качество: Blu-Ray disc
Видео: MPEG-4 AVC Video, 30228 kbps, 1080p, 23,976 fps, 16:9, Main Profile 4.1
Аудио 1: DTS-HD Master Audio 3173 kbps, 5.1, 48 kHz, 3173 kbps, 24-bit (DTS Core: 5.1, 48 kHz, 1509 kbps, 24-bit) (английский)
Аудио 2: Dolby Digital Audio, 384 kbps, 5.1, 48 kHz, 384 kbps, DN -4dB (русский)
Размер: 35.83 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:33
Язык: английский

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: MPEG-4 Visual, 640х272, 23.976 fps, 906 kbps, 0.217 bit/px
Аудио: MPEG Audio 1, 48000 Hz, 2 ch, 128 kbps
Размер: 698 МB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



http//c2n.me/jcgfZ6.jpg




Скачать Бабадук / The Babadook (2014) Австралия, Канада HD-Rip + BD-Rip + WEB-DL + BD-Remux + Blu-Ray

  • 5
 (Голосов: 21)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(3.04.2017 - 05:14:09) цитировать
 
 
nrg345 The Dada Book biggrin
оригинальное название, главное в рифмуcrazy
 
 
(23.09.2016 - 20:21:09) цитировать
 
 
vill Прелесть!
Посмотрел наконец этот фильм с переводом.
Какая замечательная картина!
А эта Эсси Дэвис вообще актриса волшебная!
Весь фильм сыгран ею бесподобно, но эпизод с приходом в полицию и разговором с дежурным - это высший пилотаж!
Маленький Ноа тоже не подкачал.
Классно сыграно!
Удивительное отражение всех эмоций на славном личике!
Очень хороший фильм!!good
 
 
(3.05.2016 - 18:36:39) цитировать
 
 
mitro_fan У меня есть подозрение, что этого мальчика тоже зовут не Ной, а Ноа.zagovorshhik
Ответ от kidkong
Переименовали хлопца.
 
 
(1.05.2016 - 23:32:01) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость переоформлена, приведена в порядок и поднята в связи с добавлением профессионального дубляжа и файлов лучшего качества.
 
 
(10.03.2015 - 01:59:45) цитировать
 
 
kinozritel Теперь и дублированный (НТВ+)
http://kinozal.tv/details.php?id=1275850
http://kinozal.tv/details.php?id=1275859
http://kinozal.tv/details.php?id=1306018
 
 
(11.12.2014 - 17:37:49) цитировать
 
 
Отлично шизанутым прикинулся, и это спасает фильмец good
 
 
(28.11.2014 - 01:32:21) цитировать
 
 
bezd Туповатое ИМХО кино, но до чего же малец классный! Профессионалам далеко.
 
 
(22.11.2014 - 21:43:25) цитировать
 
 
Slay73 mitro_fan написал:
Я задал вопрос: чем этот перевод будет отличаться от профессионального?

Ну разве я не доходчиво объяснил что профессионалы эту работу делать не будут? Поэтому такой перевод невозможен в принципе. Поэтому он не может отличаться или не отличаться от профессионального по той причине что его не будет в природе. Если же говорить в теории, то профессиональный перевод выполненный профессионалами в профессиональной студии, но сделанный нелегально, разумеется ничем не будет отличаться от такого же перевода, сделанного легально, так же как и водка изготовленная в официальное рабочее время на винно-водочном заводе ничем не будет отличаться от водки, изготовленной там же в нерабочее время, просто одна водка - это легальная продукция, а другая - это уже уголовное дело. Но повторюсь что на практике это невозможно, ибо если это будет сделано в обход руководства студии, то все фигуранты будут выброшены на улицу и их больше не позовут ни на одну из профессиональных студий.

mitro_fan написал:
Участников перевода и озвучки поименно на Близзарде и Рутрекере не указывают.yes Поэтому нарушителям авторских прав и организаторам "левой" работенки бояться нечего.

Да кого вообще волнует чего кто указывает, а чего кто не указывает. Все заинтересованные люди прекрасно знают кто, где и что делает. И если в сети появится профессиональная "левая" работа, то о её выходе будет известно, а уж определить что Питера озвучил Петя, а Джулию озвучила Юля, не составит никакого труда. После этого ни Петя, ни Юля на проф. студии озвучивать уже ничего никогда не смогут.

mitro_fan написал:
Хорошо, сформулирую по другому. Могу ли я выложить этот перевод на Близзарде, указав, что это профессиональный перевод, поскольку вся работа сделана профессионалами?

Да на близзарде двухголоски многоголосками обзывают, а уж если будет не фиктивная многоголоска, то можешь обозначить хоть суперпрофессиональным. Если уж на рутрекере давным-давно любительские многоголоски обозначают профессиональными, то чё уж говорить о близзарде. Главное, чтобы работа действительно была на хорошем уровне в творческом плане и приемлема в техническом плане.
 
 
(22.11.2014 - 21:12:20) цитировать
 
 
mitro_fan Slay73 написал:
он и дальше хочет работать, а не с треском вылететь за организацию "левой" работёнки, тем более с нарушением закона, пока у тебя не будет прав на фильм, никто из профессионалов не будет иметь с тобой дел.

Я не спрашивал про авторские права и корпоративные обязательства профессионалов. nea Я задал вопрос: чем этот перевод будет отличаться от профессионального? Хорошо, сформулирую по другому. Могу ли я выложить этот перевод на Близзарде, указав, что это профессиональный перевод, поскольку вся работа сделана профессионалами?
В новости будет стандартная фраза: "перевод профессиональный закадровый многоголосый".pisaka Участников перевода и озвучки поименно на Близзарде и Рутрекере не указывают.yes Поэтому нарушителям авторских прав и организаторам "левой" работенки бояться нечего.to_pick_ones_nose
 
 
(22.11.2014 - 12:00:12) цитировать
 
 
Slay73 mitro_fan написал:
Ну вот, скажем, есть у меня несколько лишних лимонов и мечта. Мечта иметь хороший перевод малоизвестного, но лично мною любимого фильма.

Ну и это реализуют, покупают права на фильм для начала, потом обращаются в проф. студию, там обращаются к профессиональному переводчику с того языка, на котором фильм. Любой каприз за ваши деньги, но всё должно быть легально. В противном случае можно рассчитывать только на анонимку, но ни одна серьёзная студия за это не возьмётся, проблемы с законом никому не нужны.

mitro_fan написал:
У нас всё на доверии.

biggrin Ну во-первых ни один приятель, который работает на телевидении или в любой другой серьёзной организации не будет иметь с тобой никаких дел, ибо он и дальше хочет работать, а не с треском вылететь за организацию "левой" работёнки, тем более с нарушением закона, пока у тебя не будет прав на фильм, никто из профессионалов не будет иметь с тобой дел. К вопросу о доверии в этих вопросах, то извини, смешно. Если речь идёт о закадычных друзьях, решивших забомбить хениальную озвучку хениального перевода, то это уже непрофессионально, что называется собрались друзья-любители. А если речь идёт о профессиональных товарисчах, то причём тут доверие? Я могу вообще никого не знать, меня пригласили, я либо отказался - либо согласился, что называется ничего личного.
Надо же какие у людей бывают странные представления о студийной работе, это не сообщество друзей или единомышленников, это работа.
 
 
(22.11.2014 - 06:28:17) цитировать
 
 
mitro_fan Slay73 написал:
Это невозможно по-определению. Во-первых им никто не предоставит оборудование, во-вторых даже договориться невозможно, работа в студии не предполагает личного знакомства со всеми актёрами, ибо роли пишутся раздельно, а не вместе.

Даже не смешно. Ну вот, скажем, есть у меня несколько лишних лимонов и мечта. Мечта иметь хороший перевод малоизвестного, но лично мною любимого фильма. Я арендую помещение, лучшее студийное оборудование и прошу приятеля, который всех знает на телевидении, найти профессиональных артистов и техников, готовых в свободное время за нехилое бабло озвучить фильм. Но регистрировать фирму с юридическим лицом мне влом. У нас всё на доверии. По завершении работы выплачиваю наликом оговоренную сумму. Чем этот формально непрофессиональный перевод отличается от профессионального?
 
 
(21.11.2014 - 23:54:26) цитировать
 
 
Slay73 Igorminus написал:
Остается один вопрос: если озвучка выполнена актерами коммерческой студии в рамках некоммерческого проекта (вдруг решили в порядке хобби озвучить какой-то фильм, сериал), то будет ли такая озвучка профессиональной

Это невозможно по-определению. Во-первых им никто не предоставит оборудование, во-вторых даже договориться невозможно, работа в студии не предполагает личного знакомства со всеми актёрами, ибо роли пишутся раздельно, а не вместе. Т.е. приходишь на студию, озвучиваешь свой текст, получаешь бабло и благополучно сваливаешь оттуда. Если я озвучиваю, например, сына, то это не означает что я знаю кто озвучивает егойного папашу.
Работаешь с режиссёром озвучания, который говорит чего он от тебя хочет, ну и технарём, который непосредственно тебя пишет.
Что касается определения проф. - не проф., то я бы не особо обращал внимание чего пишут на рутрекере, ибо на заборе тоже пишут, а там дрова лежат.
Профессиональный перевод, во-первых, выполняет профессиональный (-ые) переводчик (-и), а не любители гуглоблудцы, это во-первых. Во-вторых, пишется он в проф. студии на проф. оборудовании, это во-вторых. В-третьих, проф. студия не выбирает какие фильмы она работает, это всё делается фисьяльно, то бишь фильм покупается для проката или показа на телевидении, а со студией заключается договор. Поэтому о договориться между актёрами и о хобби не может идти никакой речи.
Любой перевод, выполненный на коленке, это любительщина. А что такое на коленке? Это когда перевёл непрофессиональный переводчик, там он понял, тут не понял, там наотсебятил, тут нагуглил, текст кривенький, с оригинальным хронометражом не сведённый и т.д. и т.п, чё рассказывать о прелестях любительских переводов, их итак видно за километр. Это когда озвучание производится без режиссёра озвучания, когда человек сам решает и определяет какая интонация будет на этой фразе, какая на той, крикнуть ли сильно эмоционально, или крикнуть слабоэмоцинально, громко или не очень, или вообще не крикнуть, а суперлюбители даже и вопросами такими не озадачиваются, вот какая интонация у него вышла, такая и вышла, как ляпанул, так и ляпанул. Ну и так далее, об этом можно долго говорить. А вот кому что нравится, это уже другой вопрос, тут на вкус и цвет, только и всего. И любительские работы бывают хорошего качества, кто же с этим спорит. Вопрос в правде, ну делаешь ты для своего удовольствия, потому что тебе нравится, хочется и т.д., ну и обозначь себя правильно, скажи что ты любитель, врать совершенно незачем. Вот если врут за тебя, ну например пишут что многоголоска на одноголоске, или обозначают авторку вместо любительки, ну с этим сложно что-либо сделать, ибо им жеж надо ж чтобы скачивали, поэтому лучше брать файлы с первоисточника или с ресурса, заслуживающего доверие.
 
 
(21.11.2014 - 22:43:43) цитировать
 
 
Igorminus
mitro_fan написал:
я должен проверить у переводчиков и озвучателей трудовые книжки
Всё просто, если озвучка выполнена студией в рамках коммерческого проекта (чаще это многоголоска или дубляж, реже одноголоска), значит дорожка с профессиональной озвучкой. То есть, например, выполненная по заказу телеканала озвучка будет всегда профессиональной, независимо от качества.
Остается один вопрос: если озвучка выполнена актерами коммерческой студии в рамках некоммерческого проекта (вдруг решили в порядке хобби озвучить какой-то фильм, сериал), то будет ли такая озвучка профессиональной rolleyes
 
 
(21.11.2014 - 22:25:51) цитировать
 
 
mitro_fan Igorminus написал:
Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
abascaka
Рутрекер продолжает умилять своими юридическими новеллами. Значит, прежде чем выкладывать фильм, я должен проверить у переводчиков и озвучателей трудовые книжки. Если они уже с треском уволены, то могу смело констатировать: первод очень многоголосый очень любительский =13=
 
 
(21.11.2014 - 22:02:40) цитировать
 
 
Igorminus
blues написал:
Которое делает профессиональный актер.

Есть нюанс. И я с ним полностью согласен. Из определения профессиональной озвучки с Рутрекера: 1. "Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет."
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2336007
 
 
(21.11.2014 - 07:51:33) цитировать
 
 
blues Какое озвучание правильно называть профессиональным?

Которое делает профессиональный актер.
 
 
(21.11.2014 - 05:38:06) цитировать
 
 
Берлиоз
mitro_fan написал:
Ну а качество "профессиональных" переводов - это вообще отдельная жалобная песня...
Я неоднократно замечал, что главная их беда - низкая общая культура. Недавно посмотрел 3 сезона в общем-то неплохого сериала "Борджиа", вполне профессионально дублированного. Но, о боги... все поголовно средневековые итальянцы - лорды и леди! "Миледи Борджиа" - аж в зубах навязло! Это Лукреция-то - миледи? А "милорд Папа" - это какой надо быть тундрой... И не раз и не два, а всю дорогу. И не один этот случай, а бывают и другие. Но раньше я думал, что лорд Цезарь и мистер Август - это ляпы самодеятельных переводчиков, однако, это российская манера перевода. Называют их в американском варианте лордами - значит, они лорды и есть, не наше дело рассуждать, мы в гимназиях не обучались.
Теперь надо ждать, когда русские персонажи (но в зарубежных сериалах) заговорят аналогичным образом. "Синьор Каренин, а где синьора Анна?" - "Видите ли, падре-протопопы в синоде и консистории..." "А, мистер ваше превосходительство, хай!" Впрочем, и превосходительство будет экселенц, а ваше благородие сделается "виноват, ваша ноблесть" или ваша мосць...
 
 
(21.11.2014 - 04:13:00) цитировать
 
 
Захар
Митя написал:
Лично я не могу слушать озвучки и дубляж многих современных российских "профессиональных" студий, работающих по заказам главных телеканалов.
А что они с мультиками делают и в эфир пускают - это же реально яд...
 
 
(21.11.2014 - 03:57:56) цитировать
 
 
mitro_fan kinozritel написал:
Какое сейчас вообще озвучание правильно называть профессиональным?

Резонный вопрос!yes3 Действительно: какими критериями должен руководствоваться ньюсмейкер, чтобы написать в новости: "профессиональная озвучка"?to_pick_ones_nose Очень интересно, что нам ответят специалисты...rolleyes
 
 
(21.11.2014 - 02:45:56) цитировать
 
 
kinozritel Я всего лишь о том, что первый раз глянув (и ещё не зная реалий) поверил, что это многоголоска. Такой вот непритязательный слух. И говорит это о том, что сделано вполне неплохо. А всё остальное - уже вопрос терминологии, фиг их знает, почему они самообозвались двухголосыми профессионалами... Какое сейчас вообще озвучание правильно называть профессиональным? Чтобы в нём было больше двух голосов? Критерии очень размылись, студий разных развелось немерянно, а любое студийное озвучивание вроде как привыкли считать профессиональным, пусть даже оно двухголосое.pardon
 
 
(21.11.2014 - 01:40:57) цитировать
 
 
mitro_fan Лично я не могу слушать озвучки и дубляж многих современных российских "профессиональных" студий, работающих по заказам главных телеканалов. Они не попадают в артикуляцию, бубнят под нос, глотают слова, а "профессиональные" звукорежиссеры заглушают голоса озвучателей музыкой и шумами. Озвучатели фальшиво и жеманно произносят текст, не вдумываясь в смысл, и делают ударения совсем не на тех словах, на каких нужно.
Ну а качество "профессиональных" переводов - это вообще отдельная жалобная песня...dontmention
 
 
(21.11.2014 - 01:21:42) цитировать
 
 
mitro_fan Slay73 написал:
Но это же не эскимо, то бишь не проф. многоголоска, а так, сливошное с вафлей, пардон, с печеньем в клеточку, то бишь жили-были-говорили мужик да баба.

kinozritel написал:
Очень профессионально сделано, в жисть бы не подумал, что всего два человека озвучивают. Да, а на трекерах лежит как "Любительское двухголосое".

У профана Митрофана простой вопрос: чем отличается профессиональная двухголоска от любительской? Я понимаю, как можно отличить двухголоску от многоголоски. Но как можно НА СЛУХ точно и безапелляционно определить профессионализм?..thinking
 
 
(21.11.2014 - 00:58:46) цитировать
 
 
Slay73 Minhers76 написал:
А вроде как двухголоска симпатичная.

Я на перемотке глянул, да, вроде бы приемлемо. Но это же не эскимо, то бишь не проф. многоголоска, а так, сливошное с вафлей, пардон, с печеньем в клеточку, то бишь жили-были-говорили мужик да баба. Старший сын смотреть не будет, ибо предпочитает эскимо, средний сын посмотрит двухголоску, а младший одноголоску, дурак потому что. biggrin
Извините, что-то расшалился, с обозначением переводов всё в порядке, спасибо, отваливаю. bye
 
 
(21.11.2014 - 00:55:25) цитировать
 
 
kinozritel Тырнет огромен, в нём много чего есть, и каждый это много чего норовит по своему обозвать. Когда я наткнулся на этот вариант, он был обозначен как ''профессиональное многоголосое озвучание''. Скачав и посмотрев, я в этом даже и не усомнился, натуральная многоголоска. Но позже увидел первоисточник, и там это уже ''Профессиональное двухголосое (Пиратская Студия)''. Очень профессионально сделано, в жисть бы не подумал, что всего два человека озвучивают. Да, а на трекерах лежит как "Любительское двухголосое". Прошу прощения, кого ввёл в заблуждение (сам заблудился)confused
 
 
(21.11.2014 - 00:33:36) цитировать
 
 
бдыжь То что перевели фильм конечно здорово, но там перевод по моему не особо и нужен.
 
 
(21.11.2014 - 00:29:55) цитировать
 
 
Minhers76 Проверил. Это тоже самое, что на рутрекере. Все исправил. А вроде как двухголоска симпатичная.
 
 
(20.11.2014 - 23:54:44) цитировать
 
 
Slay73 Коммент был адресован не модераторам. Коммент адресован пользователям, которые на радостях подумают что им предлагают эскимо, а в результате получат говно на палочке. Просто чтобы люди знали чего на данный момент валяется на других ресурсах, а уж как вы тут что обозначаете и на что находите время, а на что не находите, это уже мине не касается.
 
 
(20.11.2014 - 23:30:08) цитировать
 
 
Minhers76 Ничё не знаю, времени проверять нема, доверие кинозрителям.
 
 
(20.11.2014 - 23:17:06) цитировать
 
 
Slay73 Одноголоска любительская по сабам от МартинаГ.
Двухголоска тоже любительская всё по тем же сабам.
Ни проф., ни люб. многоголоски пока не наблюдаю, может быть кинозритель предоставил эксклюзивный материал?
 
 
(20.11.2014 - 21:51:01) цитировать
 
 
Minhers76 Новость подброшена в связи с добавлением профперевода.
Спасибо, kinozritel.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.14 sec 
Правообладателям