|
Главное меню портала |
|
|
|
|
|
|
|
Топ авторов новостей |
|
|
|
|
|
|
|
Статистика портала |
|
|
|
Новостей: За сутки: 2 За месяц: 83 Всего:17963
Пользователей За сутки: 4 За месяц:203 Всего:72232
Комментариев: За сутки: 31 За месяц: 973 Всего:492184
|
|
--Bar-->
|
|
Пользователи онлайн |
|
|
|
Гостей:5, Пользователей: 6 (rubleff-nn, Evgeniy.Popov123, Filmhobbykid, manmod3, Irakli2019, devilwithhorse)
|
|
|
Календарь |
|
|
|
|
|
Последние комментарии |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Короли похорон / Funeral Kings (2012) США WEB-Rip + WEB-DL + DVD-Rip + DVD9 |
|
|
|
|
Название: Короли похорон Оригинальное название: Funeral Kings Год выхода: 2012 Жанр: комедия, драма Режиссер: Kevin McManus, Matthew McManus
В ролях: Дилан Хэртиган / Dylan Hartigan, Алекс Мэизус / Alex Maizus, Джордан Паззо / Jordan Puzzo, Чарльз Кваме Одей / Charles Kwame Odei, Kevin Corrigan, Michaela McManus, Michael Delaney, PJ McCabe, Dan Perrault
Описание: Энди и Чарли — двое алтарников в церкви. Они постоянно пропускают учебу, когда кто-то «отбрасывает копыта» и сбегают сразу по окончанию службы. Но однажды их непочтительное поведение приводит к ситуации, с которой очень непросто разобраться… Two altar boys decide to play hooky after serving at a series of funerals.
Перевод - Дмитрий Дулов aka mitro_fan Озвучание - Семён Ващенко Сведение звука и сборка - Diablo Благодарность за помощь - kasper7007 Организация озвучания - Minhers76
Скриншоты (WEB-Rip 1.16 GB RusSub)
- DVD-Rip (1.72 GB)
- WEB-DL (2.87 GB)
- WEB-DL (3.66 GB)
- DVD9 (4.55 GB)
- DVD-Rip (1.46 GB) RusSub
- WEB-Rip (1.16 GB) RusSub
Производство: США (Modernciné) Продолжительность: 01:25:18 Язык: английский Перевод: одноголосый закадровый ( Семен Ващенко) Субтитры: русские ( Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские внешние ФайлФормат: AVI Качество: DVD-Rip Видео: XviD, 720x368 (1.957), 23.976 fps, 1993 kbps Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский) Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (английский) Размер: 1.72 GB Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст! Производство: США (Modernciné) Продолжительность: 01:25:15 Язык: английский Перевод: одноголосый закадровый ( Семен Ващенко) Субтитры: русские ( Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские ФайлФормат: MKV Качество: WEB-DL Видео: AVC, 1280x628 (16:9) 23.976 fps, 3902 kbps Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский) Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (английский) Размер: 2.87 GB Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст! Производство: США (Modernciné) Продолжительность: 01:25:15 Язык: английский Перевод: одноголосый закадровый ( Семен Ващенко) Субтитры: русские ( Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские ФайлФормат: MKV Качество: WEB-DL Видео: h264, 1920x944 (2.034), 23.976 fps, 5313 kbps Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский) Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (английский) Размер: 3.66 GB Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст! Производство: США (Modernciné) Продолжительность: 01:25:12 Язык: английский Перевод: одноголосый закадровый ( Семен Ващенко) Субтитры: русские ( Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские Реавторинг: DiabloФайл Формат: DVD-Video Качество: DVD9 Custom Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио 1: Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps (русский) Аудио 2: Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps (английский) Размер: 4.55 GB Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст! Производство: США (Modernciné) Продолжительность: 01:25:18 Язык: английский Субтитры: русские ( Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские внешние ФайлФормат: AVI Качество: DVD-Rip Видео: XviD, 720x368 (1.957), 23.976 fps, 1993 kbps Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps Размер: 1.46 GB Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст! Производство: США (Modernciné) Продолжительность: 01:25:14 Язык: английский Субтитры: внешние русские ( Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские ФайлФормат: MKV Качество: WEB-Rip Видео: AVC, 720x352, 23.976 fps, 1510 kbps Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps Размер: 1.16 GB Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Скачать Короли похорон / Funeral Kings (2012) США WEB-Rip + WEB-DL + DVD-Rip + DVD9
(Голосов: 28)
|
|
|
|
|
КОММЕНТАРИИ
|
|
|
|
|
Постер заменён на качественный, спасибо Shurik Питер.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диоген написал: Ты считаешь, я хочу привлечь к себе внимание любой ценой? А зачем? Нет, я указал на контекст, отбросивший длинную тень на все посты после #48, в том числе и на пять моих. Но я кино не смотрел и не собираюсь, поэтому не все так с этой тенью однозначно) Кстати, с Сэлинджером та же история - абсолютно не мое. Драчливый безмозглый хулиган - не мой типаж, у меня такие типЫ вызывают стойкую антипатию. Но вот сама история - абсолютно моя. Я не так давно ее, между прочим, описывал, как я заканчивал свою школу. И я прочитал Сэлинджера через несколько лет после окончания школы, и мне эта история легла на свежие, скажем так - душевные, впечатления. Я не сомневаюсь, что Солинджер оставил во мне глубокий след, но я никогда по этому поводу не рефлексировал, поскольку все, что там было написано, мне как раз тогда и стало понятно и без него, тем более, что он в 90-е был поднят на знамена всех тематических сайтов, откуда я про него и узнал.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uhtyshk написал: А здесь хайп, как нынче принято говорить, чтобы привлечь внимание любой ценой. Ты считаешь, я хочу привлечь к себе внимание любой ценой? А зачем?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И еще один пример низкоуровневой метафоры, уже из моего собственного комментария.
uhtyshk написал: Слово лжи отравляет исповедь правды как ложка говна отравляет бочку меда. Надо ли говорить откуда такая метафора? Бочка - мёд - Диоген - правда. Но это фон, а фигура - это то, что Диогену в этой метафоре отравляет жизнь - ложь. Можно ли это слово лжи выловить (или я не ловец во ржи?) из правды? Я попробовал. Получилось? Не знаю, да и не важно - это был просто экспромт. Но пример этой метафоры показателен. Слова "дёготь" и "говно" в ней взаимозаменяемы и равноценны, определяющим в ней все равно остается контекст. Но если подставить "дёготь", то останется ощущение неестественности и натужности фразы, хотя метафоричность от этого никак не пострадает.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диоген написал: Но вот если доверять «Новому англо-русскому словарю современной разговорной лексики» / «New dictionary of contemporary informal English» (под ред. А. Глазунова) Ну так этот словарь и есть одна сплошная попоболь. За двадцать лет он ни разу не принес пользы. Это вообще не словарь, а разговорник сомнительного качества, дающий местами настолько отдаленные коннотации, что не всегда понятно, с какого языка на какой это пересказ. Из аннотации: "В ряде случае перевод абстрагируется от оригинала и передает лишь общий смысл высказывания." - какая нафиг точность?
Диоген написал: Никогда не считал, что в итоге дискуссии один участник должен признать полную и безоговорочную правоту другого, и принять его взгляды. Я только что специально оставил комментарий в Восстании детей'91 - вот там дискуссия. А здесь хайп, как нынче принято говорить, чтобы привлечь внимание любой ценой. И здесь я не пытаюсь что-то доказать, а просто обращаю внимание на тот факт, что низкосортные переводы не могут и не должны служить примерами и тем более эталонами перевода. Это в намного меньшей степени относится к переводу Райт-Ковалевой, и в намного большей - к двум другим. Из общих рассуждений можно только добавить, что Сэлинджер - это для меня, пожалуй, самый ранний писатель, употребивший живую речь. В смысле, может он и не первый, но в его романе это главное, и это главное, что должен был бы передать переводчик, а не париться с лексикой, думая как бы погуще пересыпать текст матерными словечками или наоборот замарать любое грубое выражение.
Диоген написал: Но при переводе, думается, надо смотреть контекст. Контекст, конечно, очень важен. И у Селинджера в контексте - метафора. Она у него на разных уровнях. На самом абстрактном - "run-down". Это из первого абзаца, я о ней написал, "дойти до края", это перекликается с "над пропастью" из названия. Но в первом абзаце - это low-level метафора. Такая же, как по ссылке на мой комментарий в Восстании детей'91 - свисток и рак на горе, и это, кстати, работа с контекстами и коннотациями. Рак на горе свистнет и раком на горе свистнуть взаимодействуют через контекст, хотя чтобы додуматься, как я, до такого, надо быть погруженным в интерактив двух диалектов (это немного глубже, чем просто повседневный суржик). Низкоуровневую метафоричность понять и передать может далеко не каждый человек. И не всегда с первого раза (в этом же ведь и загадка того, что многие перечитывая классику, открывают с каждым разом для себя что-то новое, что не всегда связано с тем, что они стали старше и мудрее). Поэтому я не критикую Райт-Ковалеву, она старалась как могла. Но по поводу двух других переводов - у меня сомнения, эти переводчики явно взялись не за свое дело. Метафоричность, о которой я говорю, связана со стилистикой, но не тождественна ей. Во всех трех переводах стилистика нарушена, но Райт-Ковалева, например, сохранила эту главную метафору "довести до края" в "и я никогда бы не выругался, если б она меня не довела" во втором примере. Главное, что он "сорвался" на нее, и не нашлось того ловца во ржи, который бы его поймал до того, как он сорвется. Эту метафоричность и стилистику объединяет чувство. Чувство стиля, меры, гармонии. Если его не хватает, то это еще не повод отказывать в нем другим. И оно никак не связано с матом. Его вполне можно выражать и матом и без мата, разница только в отношении к этому выражению чувств другими.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dan1500 написал: А я поддержу Найка. Название задает тон, Это первое впечатление. От названия зависит, и сколько людей его посмотрит Так речь идет о правильном названии в соответствии с сюжетом, или более рекламным с промоушеном? Если первое, то как смотревший фильм сообщаю - название в точку. Оно даже в какой-то степени интригует. Если второе, то как раз эту самую интригу, или промоушен нужно делать не в названии, а в описании к фильму. А вообще если кино действительно стоящее, то в любом случае это отразится в комментариях, хотя конечно бывают и исключения, но опять же это только временно. В конце концов новость "взорвется". Здесь Вам наглядный пример.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kidkong написал: Мне показалось, что его мысль была тоньше К сожалению, по телепатии у меня в школе была тройка с большой натяжкой, поэтому приходится отвечать не на мысли, а на слова.
То, что "е..ть" намного грубее "fuck", спорить как-то трудно. Но при переводе, думается, надо смотреть контекст.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диоген написал: Однако в чем я полностью согласен с Митрофаном: в подавляющем большинстве книг и фильмов, где присутствует ненормативная лексика, вполне можно было бы обойтись и без неё - без ущерба для раскрытия характера персонажей.
Мне показалось, что его мысль была тоньше, примерно такой: "русский мат намного обсценнее английского, поэтому лобовая замена не отразит правильно задумку английского автора и атмосферу его фраз".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Однако в чем я полностью согласен с Митрофаном: в подавляющем большинстве книг и фильмов, где присутствует ненормативная лексика, вполне можно было бы обойтись и без неё - без ущерба для раскрытия характера персонажей.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uhtyshk написал: Для начала - перевод (мой): - Ладно, давай уйдем. – говорю. - С тобой тут полная жопа, если честно. Но вот если доверять «Новому англо-русскому словарю современной разговорной лексики» / «New dictionary of contemporary informal English» (под ред. А. Глазунова), то фраза «You give me a royal pain in the ass» переводится как «Ты мне уже настое**ла», а вовсе не как «С тобой тут полная жопа, если честно».
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mitro_fan написал: Ну, знаете ли, если так переводить, то любую фразу можно сделать матерной. Я придерживаюсь мнения, что если носители языка считают выражение матерным - значит, оно является матерным. Ты и сам без труда приведешь примеры, когда вполне безобидные русские слова, сказанные в контексте, будут таким оскорблением, за которое можно и "перо в бок получить".
uhtyshk написал: Например, у Митрофана есть полное право на это заявить: "Ладно, расходимся. С тобой тут полная жопа в обсуждении." Никогда не считал, что в итоге дискуссии один участник должен признать полную и безоговорочную правоту другого, и принять его взгляды. Достаточно того, что мы услышали аргументы друг друга, и узнали что-то новое.
Dan1500 написал: Немного поинтересовался этой дискуссией, которая в конце концов вышла на ж. и Джерома Дэвида Сэлинджера и его книжку)) как я понял фильм каким-то образом связан с его главной книжкой. Интересно. Вообще-то никак не связана, скорее всего, просто дискуссии на форуме зачастую идут очень извилистым путем.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну и в заключение.
Диоген написал: А самый точный перевод фразы «You give me a royal pain in the ass» из книги Сэлинджера — «Ты мне уже настое**ла».
О точности перевода надо судить по собственной шкуре. Например, у Митрофана есть полное право на это заявить: "Ладно, расходимся. С тобой тут полная жопа в обсуждении." Нет, никто никого не достал, не заколебал, не осточертел. Просто жопа, разговор не клеится.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В продолжение - разбор переводов этих абзацев.
Каждый из переводов фразы "and all that kind of crap": "словом, всю эту муть", "да прочую херню" и "короче, муру вроде" характеризует эти переводы романа в целом, это надо понимать. Это подтверждает перевод слова "tell": "расскажу/болтать", "расскажу/излагать" и "поведаю/трепать" - и не надо говорить, что это стилистика. Нет, это не стилистика, это проекции в чистом виде. Другой пример - "madman stuff": "сумасшедшую историю", "безумное" и "дикая хреновина" - это уже даже совсем не про переводы, а про переводчиков, их способность "болтать", "излагать" и "поведывать", кто на что горазд. Хотя третий - это действительно скорее трёп, судя по его переводу "quite touchy": "икру метать". Но и второй - какая-то дичь с его переводом "parents", "especially my father" и "to girls": "предки", "особенно штрик" и "метёлкам". Впрочем, и в первом переводе "при девочках" только с натяжкой можно списать на то, что так говорили тогда. Стилистика нарушена непоправимо во всех трех переводах, это видно по переводу фразы "about it" в первом и третьем переводах: "эту историю" и "всю тутошнюю бодягу" - это нанесло больший вред тексту, чем все остальное вместе взятое. Историю пересказать у переводчиков не получилось и получиться не могло, они ее переврали. Слово лжи отравляет исповедь правды как ложка говна отравляет бочку меда. А бестрепетное отношение переводчиков к правде видно в этом же абзаце. Фраза "if you want to know the truth" повторяется два раза не просто так, но в переводах такой же разнотык, как и со словом "tell": "по правде говоря/И вообще", "сказать вам правду/по правде сказать", "честно говоря/сказать по правде", что во втором переводе дополняет трёп с самых первых слов "If you really want": "Если по-честному" - нет, это не по-честному, Сэлинджер начинает свой рассказ с того, что читатель еще ничего не хочет, ни на что не настроен, но если вдруг ("вдруг"! - а не "по-честному"), то вот фигушки ему тогда (автобиография и вот это всё). Та же "болезнь разнообразия" у переводчиков и во втором абзаце. Фраза ""Boy, did she hit the ceiling" повторяется два раза не просто так, но в переводах всё тот же разнотык. На что расчитывали переводчики, что читатель никогда не увидит оригинал и ложь останется неразоблаченной? Или жажда хапнуть здесь и сейчас, а там хоть трава не расти? Или в натуре они такие нереальные самодуры, мастера словесности, не владеющие словом? Ко всему этому разбору всего лишь жалких неполных двух абзацев, можно добавить из них же вообще откровенный ляп с "two hemorrhages": "два инфаркта", "две кондрашки" и - как ни странно - один, Карл! - "обморок". И после этого можно устраивать конкурс на самое изумительное словосочетание - "and had to come out here and take it easy": "отдал концы, и меня отправили", "шарахнуло и пришлось отвалить расслабляться" и "припёрло приехать, дабы оклематься". Между прочим, в этом месте я позволил себе вольность, чтобы показать, что метафоричность оригинала передать можно: "довела до края" - в этих двух словах суть и образ всей книги. Сэлинджер с нее честно начал, а переводчики оболгали.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диоген написал: Три совершенно разных Холдена Колфилда, не так ли? Для начала - перевод приведенных двух абзацев:
Прежде чем услышать об этом, вы сперва захотите узнать, где я родился, и на что было похоже мое задрипанное детство, и о работе моих родителей и всём остальном до того, как у них появился я, и прочую чушь типа Дэвида Копперфильда, но я не настроен вдаваться в это, если честно. Во-первых, это скучно, а во-вторых, у родителей по два инсульта на каждого будет, если я расскажу что-нибудь такое личное о них. Они слишком чувствительны к таким вещам, особенно отец. Так-то они всем хороши, ничего про них не скажу, но кошмар как чувствительны. Кроме того, я не собираюсь тут выкладывать свою автобиографию или еще чего. Просто расскажу одну безумную вещь, которая довела меня на прошлое Рождество до края и мне пришлось приходить в себя уже здесь.
- Ладно, давай уйдем. – говорю. - С тобой тут полная жопа, если честно. О, как она завелась, когда я это сказал. Я знал, что не надо этого говорить, и, наверное, не сказал бы на обычняке, но меня плющило от нее не по-детски. Обычно я ни в коем случае не говорю таких выражений девочкам. О, как она завелась.
(пер.мой)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И кстати, как ты просмотрел такую фразу из книги Сэлинджера: «Somebody'd written «Fuck you» on the wall»?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Видишь ли, как ты оценишь выражение «give it to someone»? А ведь в английском языке это уже нецензурщина.
А самый точный перевод фразы «You give me a royal pain in the ass» из книги Сэлинджера — «Ты мне уже настое**ла».
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mitro_fan написал: Нет в тексте такого слова! "Как так - жопа есть, а слова нет?" (анекдот про Вовочку).
А какие ругательства там есть? "Жопа" есть? "Срань господня"?
PS Если старательно выхолащивать текст, как Райт-Ковалева, то на выходе можно получить совсем не то, что написал автор.
PPS Если вам на ногу упал кирпич, очень сложно сказать: "Какая досада!" Обычно говорят: "Бля-я-я!..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диоген, а откуда вы взяли, что у Сэлинджер в оригинале есть мат? Я оригинал не читал, читал сто лет назад только в переводе Райт-Ковалевой. Сейчас открыл английский текст: https://anylang.net/en/books/en/catcher-rye/read Нажал "ctrl F" и ввел в поиск слово "fuck". Нет в тексте такого слова!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Три совершенно разных Холдена Колфилда, не так ли?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В вот Холден ссорится на катке с Салли:
Перевод Риты Райт-Ковалевой
Цитата: – Ладно, давай сматываться отсюда! – говорю. – И вообще, катись-ка ты знаешь куда… Ох и взвилась же она, когда я это сказал! Знаю, не надо было так говорить, и я никогда бы не выругался, если б она меня не довела. Обычно я при девочках никогда в жизни не ругаюсь. Уж и взвилась она!
Перевод Сергея Махова:
Цитата: — Давай-ка отсюда двигать потихоньку, — говорю. — По правде сказать, надоела ты мне до сраной жопы. Ё-моё, во подруга взвилась. Понятное дело, не стоило так говорить, да в обычном состояньи, наверно, и не сказал бы, но столь адскую тоску на меня нагнала. Я вообще сроду метёлкам не грублю. Ё-моё, во взбрыкнула!
Перевод Максима Немцова:
Цитата: – Ладно, пошли отсюда, – говорю. – Ты, сказать по правде, – сплошной царский геморрой. Ух как она взбесилась, когда я так сказал. Знаю, не надо было, да я бы, наверно, вообще и не стал бы так говорить, только она на меня тоску навела, как не знаю что. Обычно я никогда таких дубовых грубостей девчонкам не говорю. Ух как она взбесилась.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mitro_fan написал: Аргументируйте свою точку зрения примерами из текста. Да без б.
Самый первый абзац книги:
Перевод Риты Райт-Ковалевой
Цитата: Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, – словом, всю эту дэвидкопперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. Они этого терпеть не могут, особенно отец. Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым Рождеством.
Перевод Сергея Махова:
Цитата: Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про все это трындеть, сказать вам правду. Во-первых, достало, во-вторых, предков бы по две кондрашки хватило, если б я стал про них чего-нибудь личное излагать. Они насчет такого чувствительные, особенно штрик. Не, они нормальные всяко-разно, я ничего не хочу сказать, но чувствительные, как не знаю что. А кроме того, так я вам и выложил всю автобиографию, ага. Я вам только про безумное расскажу, что со мной случилось на прошлое Рождество, перед тем как меня шарахнуло и пришлось отвалить сюда расслабляться.
Перевод Максима Немцова:
Цитата: Если вы впрямь настроены послушать про всю тутошнюю бодягу, то сперва наверно захотите узнать, где я родился, как проистекало моё непутёвое детство, чем занимались родители прежде, нежели заполучить меня — короче, муру вроде наплетённой Дейвидом Копперфилдом — но, честно говоря, глубоко в прошлое лезть неохота. Во-первых, больно уж занудно; во-вторых, предки в обморок попадают, начни я трепать про их личную жизнь. Сразу начнут икру метать, особенно отец. Люди они вообще-то неплохие — тут уж без разговоров — но адски обидчивые. Понимаете, не намерен я излагать собственное чёртово жизнеописанье. Просто поведаю, какая со мной в прошлое Рождество произошла дикая хреновина — ну, перед тем как совсем скис и припёрло даже приехать сюда, дабы чуток оклематься.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kidkong написал: Диоген написал: А кто в этом фильме главный плохиш? Хозяин магазина видеофильмов. Я же написал - наркоторговцев не предлагать. Главный плохиш должен быть ровесников алтарников.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диоген написал: А кто в этом фильме главный плохиш?
Хозяин магазина видеофильмов.mitro_fan написал: "fuck" в англоязычном фильме - это совсем не тоже самое, что "е-ть" в русской речи
Ближе к нашему "трахать" - то есть, родители сделают замечание за плохое слово, спросят, от кого ребёнок его услышал, и скажут больше не использовать, но это вовсе не "е-ть" при правильном переводе. Хотя, в некоторых семьях эта разница стёрта.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
из текста.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диоген написал: смысл многих эпизодов теряется, и сам ХК становится совсем не таким, каким его создал Сэлинджер. Аргументируйте свою точку зрения примерами из теста.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kidkong написал: нету - финальной битвы с главным плохишом, кажущейся победы, его неожиданного реванша и окончательной развязки А кто в этом фильме главный плохиш? (Наркоторговца не предлагать.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mitro_fan написал: Существуют принципы и традиции советской и российской школы профессиональных студийных переводов фильмов для кинопроката и ТВ. Мат в этих переводах недопустим категорически. Не буду говорить за фильмы, но вот в книге "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой пересыпанная матами речь Холдена Колфилда настолько выхолощена, что и смысл многих эпизодов теряется, и сам ХК становится совсем не таким, каким его создал Сэлинджер.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Популярные |
|
|
|
- Том и Томас / Tom & Thomas (2002) Нидерланды, Великобр...
- Либера. Дискография. / Libera. Discography (1988-2012) Вел...
- Либера: dvd-видео коллекция / Libera: dvd-video collection...
- Козы / The Goat Island (2012) США DVD-Rip + WEBDL-Rip + BD...
- Детский остров / Barnens O (1980) Швеция VHS-Rip + DVD-Rip...
- Неназначенные встречи / Nesmluvena setkani (1994) Чехия SA...
- Центральный вокзал / Central do Brasil (1998) Бразилия, Фр...
- Повелитель мух / Lord of the Flies (1963) Великобритания D...
- Летние забавы / Sommerjubel (1986) Норвегия DVD-Rip
- Особая дружба / Les Amities particulieres (1964) Франция D...
- Дэрил / D.A.R.Y.L. (1985) Великобритания, США DVD-Rip + HD...
- Робби / Robby (1968) США DVD-Rip + DVD5
- Мир Людовика / De wereld van Ludovic (1993) Бельгия, Нидер...
- Сорванцы / Les Turlupins / The Rascals (1980) Франция VHS-...
- Благовещение / Angyali udvozlet (1984) Венгрия VHS-Rip + T...
- Замок в Испании / Un chateau en Espagne (2007) Франция DVD...
- Нежные кузины / Tendres Cousines (1980) Франция DVD-Rip + ...
- Запретный пляж / Playa Prohibida (1985) Мексика DVD-Rip + ...
- Второй лучший / Second Best (1994) Великобритания, США DVD...
- Где падают звезды / Kde padaji hvezdy (1996) Чехия SAT-Rip
- Сердце матери / Cuore Di Mamma (1969) Италия DVD-Rip + DVD...
- Заводной Парень / Jet Boy (2001) США, Канада DVD-Rip + WEB...
- Том и Лола / Tom et Lola (1990) Франция TV-Rip + DVD-Rip +...
- Золотые угри / Zlati uhori (1979) Чехословакия DVD-Rip + H...
- В твоё отсутствие / En tu ausencia (2007) Испания, Канада ...
- Двенадцатилетние / Twelve and Holding (2005) США DVD-Rip +...
- Кукушкины дети (1991) Беларусь TV-Rip
- Мондо / Mondo (1995) Франция DVD-Rip + DVD5
- Голубые джинсы / Du beurre aux Allemands / Blue Jeans (197...
- Парусина / Canvas (2006) США DVD-Rip + DVD5 + BD-Rip + BD-...
- Сказка о Мальчише-Кибальчише (1964) СССР TV-Rip + DVD-Rip ...
- Две королевы и валет / Twee vorstinnen en een vorst (1981)...
- Сильный, как лев / Lejontamjaren (2003) Швеция DVD-Rip + D...
- Черные ступни / Czarne stopy / Blackfoots (1987) Польша DV...
- Горячий полдень / Горещо пладне (1966) Болгария TV-Rip + W...
- Жгучая тайна / Burning Secret (1988) Германия, Великобрита...
- Хо-Хо-Хо / Ho-Ho-Ho (2009) Румыния DVD-Rip + HDTV-Rip + DV...
- Акробаты в саду / Akrovates tou kipou (2001) Греция DVD-Ri...
- Путешествие к маяку / La traversee du phare (1999) Франция...
- Некто, похожий на Ходдера / En som Hodder (2003) Дания DVD...
- Лекарство / The Cure (1995) США DVD-Rip + DVD5 + HDTV-Rip ...
- Эмиль из Леннеберги / Emil i Lonneberga (1974) Швеция, ФРГ...
- Сломленный / Zerwany (2003) Польша DVD-Rip
- Тореадоры из Васюковки / Тореадори з Васюкiвки (1965) СССР...
- СЭР / Свобода Это Рай / SER / Freedom Is Paradise (1989) С...
- Мой сын для меня / Mon fils a moi (2006) Бельгия, Франция ...
- Большая дорога / Le Grand Chemin (1987) Франция DVD-Rip + ...
- Там, где река чернеет / Where the river runs black (1986) ...
- Циске-Крыса / Ciske the Rat (1984) Нидерланды DVD-Rip + DV...
- Эрик в стране насекомых / Erik im Land der Insekten (2004)...
- Птичка / Pajarico (1997) Испания DVD-Rip + DVD9 + WEB-DL
- Я король замка / Je suis le seigneur du chateau (1989) Фра...
- Праздник ожидания праздника (1989) СССР DVD-Scr + DVD–Rip
- Нене / Nene (1977) Италия DVD-Rip + DVD5
- Никто не узнает / Dare mo shiranai (2004) Япония DVD-Rip +...
- Август Раш / August Rush (2007) США DVD-Rip + BD-Rip + HD-...
- Малкольм в центре внимания / Malcolm in the middle (2000-2...
- Цыпочки / The Heart Is Deceitful Above All Things (2004) С...
- Побег невиновного / La Corsa dell'innocente / Flight of th...
- Генезис / The Genesis Children (1972) США VHS-Rip + DVD5
- Что будет с тобой? / Was soll bloss aus dir werden (1984) ...
- Когда мне было 5 лет, я покончил с собой / Quand j'avais 5...
- Хористы / Les Choristes (2004) Франция, Швейцария, Германи...
- Влюбись в меня, если осмелишься / Jeux d'enfants (2003) Фр...
- Лучшее лето / Den Basta Sommaren (2000) Швеция DVD-Rip + D...
- Красный орел / Aguila roja (2009) Испания DVD-Rip + SAT-Ri...
- Я видел, как мама целовала Санта Клауса / I Saw Mommy Kiss...
- Девчонка-сорванец / Garcon manque / Tomboy (2008) Франция-...
- Дом / Home (2008) Швейцария, Франция, Бельгия DVD-Rip + HD...
- Тост / Toast (2010) Великобритания HDTV-Rip+PDTV-Rip+BD-Ri...
- Запасный выход / Piso Porta (2000) Греция, Франция, Румыни...
- Сущность Николаса / The Nature of Nicholas (2002) Канада D...
- Джастин Бибер. Видеоклипы / Justin Bieber. Videos (2009-20...
- Конрад, или ребенок из консервной банки / Konrad oder Das ...
- Приключения Локки Леонарда / Lockie Leonard (2007) Австрал...
- Вундеркинд / Le surdoue (1997) Франция TV-Rip
- Меня зовут Дэвид / I am David (2003) Великобритания, США D...
- Малек / Spud (2010) ЮАР DVD-Rip + DVD9 + BD-Rip + BD-Remux
- Бруно / Bruno / The Dress Code (2000) США DVD-Rip + DVD9
- Я, Бакилья / Yo, El Vaquilla (1985) Испания DVD-Rip + DVD5
- Свободен - тоже хорошо / Anche libero va bene (2006) Итали...
- Крошка Нильс Карлсон / Nils Karlsson Pyssling (1990) Швеци...
- Маленький Жак из Нанта / Jacquot de Nantes (1991) Франция ...
- Мы все из Бюллербю / Alla vi barn i Bullerbyn (1986) Швеци...
- Маленькие беглецы / Viva Cuba (2005) Куба, Франция DVD-Rip...
- В полцены / Demi-Tarif (2003) Франция DVD-Rip + DVD5
- Хранитель времени / Hugo (2011) США HD-Rip
- Полурусская история / Sipur Hatzi-Russi (2006) Израиль DVD...
- "Крокодилы" из пригорода / Vorstadtkrokodile (20...
- Клянусь, это не я! / C'est pas moi, je le jure! (2008) Кан...
- Прибежище Дьявола / The Devil's Playground (1976) Австрали...
- Пастушьи ангелы / Cowboy Angels (2006) Франция DVD-Rip + D...
- Жайме / Jaime (1999) Португалия, Бразилия, Люксембург DVD-...
- Повелитель Мух / Lord Of The Flies (1990) США DVD-Rip + WE...
- Да здравствуют привидения! / At' ziji duchove! / Long Live...
- Лучший вор мира / The Best Thief in the World (2004) США D...
- Счастье на поводке / Sreca na vrvici (1977) Югославия DVD-...
- Пит / Pete (2003) Великобритания VHS-Rip
- Заплати другому / Pay It Forward (2000) США HD-Rip + DVD9 ...
- Новые приключения детей из Бюллербю / Mer om oss barn i Bu...
|
|
|
|
|
|
|
|
|