Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1349

nrg345: новостей 1217

blues: новостей 1178

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 791

кузнечик212: новостей 648

Lik: новостей 537

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 304

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 165

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 125

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 1
За месяц: 95
Всего:17910

Пользователей
За сутки: 3
За месяц:148
Всего:72018

Комментариев:
За сутки: 24
За месяц: 961
Всего:491503
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:7, Пользователей: 4 (mugray, Amio80, HowlingWolfe, HeavenDevil)  

 Календарь
 
« Октябрь 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Дольфи-волчонок / Dolfje Weerwolfje (2011) Нидерланды DVD-Rip
Категория: Детские, Семейные, Комедии, Фантастика, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала | Автор: SergeyI | (28 ноября 2012)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//blizzardkid.net/uploads/images/Artphoto/dolfjeweerwolfje_filmeditie693x1024.jpg




Название: Дольфи-волчонок
Оригинальное название: Dolfje Weerwolfje
Год выхода: 2011
Жанр: детский, семейный, комедия, фантастика
Режиссер: Йорам Люрсен / Joram Lürsen

В ролях:
Оле Крус / Ole Kroes, Маас Бронкхойзен / Maas Bronkhuyzen,Ник Геест / Nick Geest, Ремко Врейдаг / Remko Vrijdag, Ким ван Кутен / Kim van Kooten, Йооп Кеесмаат / Joop Keesmaat, Труди Лабей / Trudy Labij, Барбара Поувельс / Barbara Pouwels, Пим Муда / Pim Muda, Лупа Ранти / Lupa Ranti и др.

Описание:
После седьмого дня рождения в полнолуние с маленьким Дольфи начинают происходить странные вещи - он превращается в оборотня. Его старший брат Тимми этому обстоятельству только рад, но сам Дольфи боится, что это может оттолкнуть от него его приемных родителей. А тут еще и в школе всякие неприятности случаются. Впрочем, с новыми способностями у Дольфи появляется хороший шанс разделаться с недругами...
По одноименной книге голландского писателя Пауля ван Луна.

Plot:
Раскрыть
Dolfje Weerwolfje is based on the first book of the immensely popular Dolfje Weerwolfje-series. The story is about an adopted boy who becomes a werewolf on his 7th birthday. Only for 3 days during full moon and only during the night. In the movie he has to deal with the transformations, the good parts and the bad parts of it. In the end it all turn out for the best after he meets his granddad, his adoptive parents do really love him and his brother is the best in the world.

It's a small movie with real emotions and a complete lack of CGI or animation (well, not that you notice) which in the avalanche of Shrek spinnofs, Pixar and others is a breath of fresh air.


Официальный сайт - http://www.dolfjeweerwolfjedefilm.nl/

Скриншоты:

http//i075.radikal.ru/1205/7a/98dbe91863fa.jpg http//s019.radikal.ru/i644/1205/bf/c6ab074ec4ce.jpg http//i027.radikal.ru/1205/d8/322655d9a9b9.jpg

http//s08.radikal.ru/i181/1205/8e/4edaa4259e.jpg http//s019.radikal.ru/i636/1205/88/aa2c4e116561.jpg http//s56.radikal.ru/i154/1205/c6/041dda92b01c.jpg

http//s11.radikal.ru/i184/1205/c0/3e1e8637a5c4.jpg http//s019.radikal.ru/i617/1205/10/d36c533f9501.jpg http//s018.radikal.ru/i501/1205/84/50e810ed4a5a.jpg

http//s019.radikal.ru/i612/1205/1b/3eb6e14d50ae.jpg http//s019.radikal.ru/i611/1205/5a/a1b077466abc.jpg





Производство: Нидерланды (Bos Bros. Film & TV Productions)
Продолжительность: 01:30:59
Перевод: русский авторский (одноголосый закадровый)
Субтитры: русские внешние

Релиз: Кинопортал Близзард



Перевод: Алексей Крылов
Озвучание: Вячеслав Прошин

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: Xvid, 720x304 (2.35:1), 25.00fps, 2638 Kbps, 0.48 bit/pixel
Аудио 1: MPEG Audio Layer 3, 48000Hz stereo, 192 kbps (русский)
Аудио 2: Dolby AC3, 48000Hz stereo, 192 kbps (голландский)
Размер: 1.92 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

http//s44.radikal.ru/i106/0812/4c/25f75c429da0.gif



Производство: Нидерланды
Продолжительность: 01:30:58
Язык: голландский

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: 720x400 (1.80:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1506 kbps avg, 0.21 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Размер: 1066.90 Mb

Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Дольфи-волчонок / Dolfje Weerwolfje (2011) Нидерланды DVD-Rip

  • 5
 (Голосов: 17)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3

(28.11.2012 - 12:01:32) цитировать
 
 
Очень большое СПАСИБО! Это чудесный фильм! Вы столько положительных эмоций
мне приносите тем, что переводите и озвучиваете такие фильмы. В наше время это редкость. И это очень не хватает. Еще раз СПАСИБО.
 
 
(28.11.2012 - 07:21:26) цитировать
 
 
Igorminus И снова спасибо огромное, специально утром заглянул. Слава как сказал, так и сделал.
Придется до вечера терпеть cry
 
 
(28.11.2012 - 01:25:12) цитировать
 
 
prostotak kitmur, если крокодилов не посмотришь прям сразу, то много не потеряешь. Нам со Славой кино, честно говоря, не особо вкатило, ожидали больше. А вот Дольфик приятен во всех отношениях - милая сказочка.
 
 
(28.11.2012 - 00:59:55) цитировать
 
 
kitmur Я еще никак не могу крокодиловый дом посмотреть, а уже и Дольфик появился. Блин, и когда работать? Леша, Слава - спасибо!
 
 
(27.11.2012 - 23:30:49) цитировать
 
 
asatorios Спасипку то и забыл кинуть пока от себя. Парни... Слава, Леша, SergeyI (за релиз), от всей душиhandshake friends
 
 
(27.11.2012 - 23:25:47) цитировать
 
 
asatorios Slay73, Ты знал, ты знал, что я сегодня вернусьsmile Как обещал, Руська сам напишет камент и фотку с этой писаниной вышлю тебе, Слав и Лешеsmile
 
 
(27.11.2012 - 22:08:32) цитировать
 
 
Slay73 Мальчишки и девчонки
А так же их родители
Прикольную историю
Увидеть не хотите ли?
Прикольную историю тут каждый разглядит
И улыбнутся жители портала blizzardkid

Выражаю искреннюю благодарность Лёше за перевод этого фильма.
Новость поднята в связи с появлением русских субтитров и озвучки. Обращаю внимание на высоковатый битрейт видео на озвученном файле, не пережимал рип. Желаю вам приятного просмотра.
 
 
(11.11.2012 - 13:42:00) цитировать
 
 
Igorminus prostotak, Вячеслав, это просто чудо, спасибо за радостное известие! Со Славиной озвучкой это будет просто отлично good
 
 
(11.11.2012 - 13:16:56) цитировать
 
 
Slay73 Угу, я подзадерживаю озвучку немецкого Дома крокодилов, фильм уже подготовлен к озвучке, а следом сделаю этот фильмик, постараюсь разродиться на следующих выходных.
 
 
(11.11.2012 - 12:05:36) цитировать
 
 
prostotak Фильм уже давно переведен на русский - субтитры будут выложены вместе с озвучкой от Slay73.
 
 
(11.11.2012 - 10:56:10) цитировать
 
 
Igorminus Может, prostotak найдет время перевести с испанского? А то похоже, что фильм никогда не получит перевода даже на английский. На WB ещё в июне английские субтитры спрашивали, со ссылкой сюда.
 
 
(28.10.2012 - 10:40:55) цитировать
 
 
Андрей спасибо, jesper
 
 
(28.10.2012 - 03:04:29) цитировать
 
 
Испанские субтитры (25 fps):

http://www.opensubtitles.org/ru/subtitles/4659478/dolfje-weerwolfje-es
 
 
(14.05.2012 - 11:06:49) цитировать
 
 
kitmur
Igorminus написал:
Что касается "делить шкуру не убитого медведя" - замечал, что придуманные на Близзарде русские варианты названия фильмов, ещё их не имеющие, порой "растекаются" по другим ресурсам, становятся общепризнанными, так что можно дать русское название и до перевода.

У меня скорее случались обратные ситуации, когда при выкладке переведенных фильмов заставляют добавлять названия с кинопоиска, неизвестно кем и каким местом придуманные. К счастью, странички "Долфье" (я услышал, что именно так это имя в фильме произносится) на кинопоиске нет (как и некоторых других голландских фильмов), поэтому можно креативить.
 
 
(14.05.2012 - 10:35:58) цитировать
 
 
sf@gnum
Igorminus написал:
со сторонами сложно, их может быть больше двух

вот спасибо, просветил biggrin
Igorminus написал:
Но оптимальная должна быть какая-то одна, с которой разумно согласиться

Дык в том то и дело, что в данном случае я нахожу разумным все сразу - причем равнозначно разумным. Остается, в таком случае, буде у меня окажется такой выбор, находить решение каждый раз индивидуально. ЧТо, впрочем, и может оказаться наиболее разумным biggrin
Igorminus написал:
замечал, что придуманные на Близзарде русские варианты названия фильмов, ещё их не имеющие, порой "растекаются" по другим ресурсам, становятся общепризнанными, так

Разумеется, если мы - первоисточник, то это само собой. Я бы удивился, будь иначе: люди так неохотно включают свой мозг ,чтобы самим подумать biggrin
На самом деле это даже не проблема: лучше, когда вещь называется везде одинаково, все-таки ГОСТы не зря придумали smile
 
 
(14.05.2012 - 08:35:14) цитировать
 
 
Igorminus Что касается "делить шкуру не убитого медведя" - замечал, что придуманные на Близзарде русские варианты названия фильмов, ещё их не имеющие, порой "растекаются" по другим ресурсам, становятся общепризнанными, так что можно дать русское название и до перевода. "Как вы судно назовете - так оно и поплывет" по просторам Интернет.
 
 
(14.05.2012 - 08:28:18) цитировать
 
 
Igorminus sf@gnum , со сторонами сложно, их может быть больше двух wink Но оптимальная должна быть какая-то одна, с которой разумно согласиться. В форумах, на трекерах почитаешь - много комментов по поводу "официальных прокатных" названий, "кто так переводит, что за пи-пи-пи..., с оригинальным названием близко не стояло". На мой взгляд, смысловой перевод лучше прямого, но названия лучше оставлять "as is", меньше их искажать. А поскольку проблему вызывает именно weerwolfje, его пытаются как-то заменить, и к замене привязывают замену имени - лучше опустить вервольфа, и оставить оригинальное имя, как и поступили разумно в Италии и Японии. Японцы обычно стараются бережно подходить к чужой культуре и традициям.
 
 
(14.05.2012 - 08:07:12) цитировать
 
 
sf@gnum
Igorminus написал:
Очень не нравится, когда новые имена персонажам начинают придумывать, типа "локализация".

А я вот сижу,думаю, так и не определился, на какой я стороне. Так необычно.. обычно я всегда знаю, на которой я стороне =5=
thinking
 
 
(14.05.2012 - 07:54:24) цитировать
 
 
Igorminus
Цитата:
Viktor Werwolf, Jacobo Lobo, Alfie, the Little Werewolf, Вовка-Волчонок
Очень не нравится, когда новые имена персонажам начинают придумывать, типа "локализация".
Цитата:
в Италии и Японии - Dolfi
Не стали ломать голову, как вервольфа/оборотня переводить, и оставили оригинальное имя.
Просто "Дольфи", оптимальный вариант, на мой взгляд, уже не первый раз так делают. Если в названии менять имя - его и по фильму придется менять, а при субтитрах и войсовере будет слышно, как мальчика называют в оригинале, получится диссонанс. Эмиля из Лённеберги в германской версии назвали Michel, так неприятно, для всех он - Эмиль.
Цитата:
Прикольно он там косяк пометил biggrin
Я чуть не упал, когда это увидел biggrin
Фильм добрый, старший "братишка" - просто чудо, все обнимаются, целуются kiss , оборотни такие милые и безобидные - одним словом, сказка. То, что некоторые называют "сопли", но на самом деле - лучше детям на экране давать положительные образы, к чему нужно стремиться, а не что нас окружает в реальности. Положительные примеры задают направление, возможность сравнивать, без добра зло становится обычной нормой.
 
 
(13.05.2012 - 15:38:48) цитировать
 
 
Igorminus Веселый детский фильм smile
И сайтики хорошо оформлены http://www.dolfjeweerwolfjedefilm.nl/ http://www.dolfjeweerwolfje.nl/
 
 
(8.05.2012 - 18:46:38) цитировать
 
 
Андрей Прикольно он там косяк пометил biggrin
для информации:
в Германии книжка выходила под названием RГ¶lfchen Werwolf и Viktor Werwolf,
в Испании - Jacobo Lobo, в Швеции и Финляндии - Uffe varulv, в Италии и Японии - Dolfi, в Корее - Gong-Po-Bus
 
 
(8.05.2012 - 01:04:51) цитировать
 
 
madelephant А может, "Вася с мешком ганджубаса" =28= Чего-то только после кофе-шопа не наснимают эти голландцы biggrin
 
 
(8.05.2012 - 00:17:41) цитировать
 
 
uhtyshk
sf@gnum написал:
как тебе вариант Алешка
Свежевание покажет.cool
 
 
(7.05.2012 - 23:48:39) цитировать
 
 
sf@gnum uhtyshk, как тебе вариант Алешка-волчок? biggrin
 
 
(7.05.2012 - 23:47:43) цитировать
 
 
kitmur
uhtyshk написал:
При этом в любом из этих вариантов название в целом будет наиболее похоже на название в оригинале: "Вовка-Волчонок" или "Волька-Волчонок".

Уважаемые, на момент написания этого комментария весь здешний ср-бор по поводу названия - дележка шкуры неубитого оборотня. Если не выложат англосабы (а поскольку вышел официальный ДВД без оных, шансы на их появление резко уменьшаются), придется искать знатоков голландского. Хотя фильм даже без перевода смотрится вполне весело. Подготовка учениками начальной школы "Пети и волка"drag - уже ради этого стоит посмотреть.up
 
 
(7.05.2012 - 22:54:45) цитировать
 
 
uhtyshk
kitmur написал:
А точно имя передавать, как оказывается, не обязательно.
vova написал:
Slay73 написал:
название придумаем, не вопрос, что-нибудь типа Волчонок Дольфи
Я думаю, что это был бы самый адекватный перевод названия фильма...

Поскольку Дольф - это сокращение от Адольф, и значит "благородный волк", а Альф - то же сокращение и значит то же, то учитывая, что Альф еще также и сокращение от Альфред, что значит "эльф-советник", предлагаю:
1) считать любые варианты с именем Дольфи имеющими значение "бука-превращенец" и потому неприемлемыми;
2) рассмотреть имеющиеся варианты уменьшительных славянских имен, наиболее созвучные с украинским словом "вовк" и русским словом "волк": Вовка и Волька.
При этом в любом из этих вариантов название в целом будет наиболее похоже на название в оригинале: "Вовка-Волчонок" или "Волька-Волчонок".
=15=
 
 
(7.05.2012 - 18:51:06) цитировать
 
 
SergeyI DVD5 - http://thepiratebay.se/torrent/7246568/Dolfje_Weerwolfje_2011_PAL_DVD5 __Dutch_Retail_TBS
 
 
(7.05.2012 - 18:26:42) цитировать
 
 
vova
Slay73 написал:
название придумаем, не вопрос, что-нибудь типа Волчонок Дольфи

Я думаю, что это был бы самый адекватный перевод названия фильма...
Тем более что озвученный вариант фильма предполагается к показу детям.
 
 
(7.05.2012 - 17:56:17) цитировать
 
 
kitmur
sf@gnum написал:
оригинальный там не английский.

Ну да, голландский. В оригинале "Dolfje Weerwolfje", для англоязычного зрителя "Alfie, the Little Werewolf", поэтому я и говорю, что адаптировать лучше английский вариант. И вообще для голландцев это типично, совсем недавно было: в оригинале "Patatje oorlog", а для международного проката - "Taking chances"confused
 
 
(7.05.2012 - 17:50:17) цитировать
 
 
Slay73 kitmur написал:
слово "вервольфик" Слава явно не пропустит

biggrin Ну конечно не пропущу, Дим, что это ещё за слово такое, нечего нашим детям таких словов подкидывать. Дольфи - маленький оборотень, мне тоже не очень что-то нравится, но если ничего получше в голову не придёт, то так фильм назвать можно будет. В общем, для детей этот фильм сделать хотелось бы, тем более "Фокус-покус" (Секрет) у Люрсена получился очень неплохо, дети смотрели с удовольствием. Будем надеяться, что и этот фильм дети с удовольствием глянут. В общем, ежели на слух не перевести, то ждём сабы.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 16 | Time: 0.7 sec 
Правообладателям