Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1435

nrg345: новостей 1279

blues: новостей 1184

raspisuha: новостей 1111

maloy: новостей 1052

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 818

кузнечик212: новостей 702

Lik: новостей 564

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 334

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 166

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 126

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 9
За месяц: 78
Всего:18298

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:167
Всего:73674

Комментариев:
За сутки: 58
За месяц: 991
Всего:500002
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:14, Пользователей: 11 (vivanov, Minhers76, aleks, infree, timnikola, Borgertek, osc13, rencino, lightstorm, sergeyk888, pauliem12)  

 Календарь
 
« Июнь 2025 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Битва за Скайарк / Battle for Skyark (2015) США HD-Rip + BD-Rip
Категория: Боевики, Приключения, Фантастика, Семейные, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: vill | (8 марта 2025)
 

https//images2.imgbox.com/0d/1e/BEwjM2yc_o.jpg




Название: Битва за Скайарк
Оригинальное название: Battle for Skyark
Год выхода: 2015
Жанр: боевик, фантастика, приключения, семейный
Режиссёр: Саймон Хунг / Simon Hung

В ролях:
Кэон Мортенсон / Caon Mortenson, Люк Дэвис / Luke Davis, Гаррет Коффи / Garrett Coffey, Taylor Coliee, Райли Джейн / Riley Jane, Мэттью Скотт Миллер / Matthew Scott Miller, Джейден Мартин / Jaden Martin, Чантал Тхюй / Charlene Tung, Джада Фейсер / Jada Facer, Алан Петрушевски / Alan Pietruszewski, Йоэль Баутиста / Yoel Bautista и др.

Описание:
Недалекое будущее. Земля захвачена инопланетными монстрами, и жить на ней стало невозможно. Монстры не только превратили Землю в подобие свалки, но еще и продолжают уничтожать оставшееся немногочисленное население, состоящее в основном из осиротевших в результате продолжительной войны детей.
Единственная возможность спастись, это попасть на огромный космический корабль "СкайАрк", являющийся последним выбором для продолжения жизни людей.
Отважный сын погибшего командира берет на себя роль спасителя. Он вместе со своими друзьями борется с монстрами, пробиваясь к морю, где СкайАрк должен их всех забрать с погибшей планеты…



В одной из главных ролей

http//c2n.me/3htIcjm.jpg

http//c2n.me/3htKPZ6.jpg

В одной из ролей

http//c2n.me/3htIlcG.jpg

http//c2n.me/3htItMB.jpg


Скриншоты (BD-Rip 7.72 GB)

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130307_Battle_0122.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130309_Battle_0189.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130310_Battle_0190.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130312_Battle_0373.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130314_Battle_0392.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130316_Battle_0395.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130318_Battle_0396.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130320_Battle_0450.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130322_Battle_0463.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130324_Battle_0478.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130326_Battle_08.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130327_Battle_0525.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130329_Battle_0534.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130331_Battle_0545.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130333_Battle_0566.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130335_Battle_0597.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130336_Battle_0605.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130338_Battle_0621.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130341_Battle_0629.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130344_Battle_0653.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130346_Battle_0659.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/1101303_Battle_0676.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130351_Battle_0683.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130353_Battle_0705.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130355_Battle_0711.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130358_Battle_0808.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130360_Battle_0890.jpg

https//s8d4.turboimg.net/t1/110130362_Battle_0923.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130365_Battle_0924.jpg https//s8d4.turboimg.net/t1/110130367_Battle_0933.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • HD-Rip (1.27 GB)
  • HD-Rip (1.45 GB)
  • BD-Rip (1.68 GB)
  • BD-Rip (7.72 GB)

Производство: США (Lastlink Films Production, Light and Shadow Pictures, Mr.Monster, Sun Entertainment Culture)
Продолжительность: 01:28:04
Перевод: одноголосый закадровый (datynet по субтитрам prostotak)

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4, ~1857 kbps avg, 0.35 bit/pixel
Аудио: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
Размер: 1.27 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Lastlink Films Production, Light and Shadow Pictures, Mr.Monster, Sun Entertainment Culture)
Продолжительность: 01:28:26
Язык: английский
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 65, ~1572 kbps avg, 0.30 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps (русский)
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps (английский)
Размер: 1.45 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Lastlink Films Production, Light and Shadow Pictures, Mr.Monster, Sun Entertainment Culture)
Продолжительность: 01:28:25
Язык: английский
Перевод: одноголосый закадровый (datynet по субтитрам prostotak)
Cубтитры: английские, немецкие

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: MPEG-4 AVC, 1895 kbps, 1024x436
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 6 ch, 448 kbps (английский)
Размер: 1.68 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Lastlink Films Production, Light and Shadow Pictures, Mr.Monster, Sun Entertainment Culture)
Продолжительность: 01:28:26
Язык: английский
Перевод 1: профессиональный многоголосый закадровый
Перевод 2: одноголосый закадровый (datynet по субтитрам prostotak)

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 1080p
Видео: AVC, 1920x816 (2.35:1), 23.976 fps, 9100 Kbps, 0.242 bit/pixel
Аудио 1: AC3, 48.0 KHz, 6 ch, 384 Kbps, CBR (русский, MVO)
Аудио 2: DTS, 48.0 KHz, 6 ch, 1510 Kbps, CBR (русский, datynet)
Аудио 3: DTS, 48.0 KHz, 6 ch, 1510 Kbps, CBR (английский)
Размер: 7.72 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Битва за Скайарк / Battle for Skyark (2015) США HD-Rip + BD-Rip

  • 4
 (Голосов: 26)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(8.03.2025 - 17:22:41) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость переоформлена, приведена в порядок и поднята в связи с добавлением профперевода.
 
 
(7.10.2016 - 22:42:46) цитировать
 
 
Georg
Потаскунчик написал:
Ну, один раз на скунсика посмотреть можно,


А почему только один? :) Согласен, фильм хреновый, но автор новости тут не виноват. Я понял так, что на портале выкладываются фильмы с надеждой, что и для них найдется любитель. :)
 
 
(6.10.2016 - 21:47:05) цитировать
 
 
Потаскунчик Да чтоб меня! Зачем я это смотрел? Халтура!
Ну, один раз на скунсика посмотреть можно, больше там не на кого.
 
 
(6.10.2016 - 00:41:03) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость подчищена и поднята в связи с добавлением перевода и файлов лучшего качества.
 
 
(17.10.2015 - 04:51:50) цитировать
 
 
Захар Галиматью немного спасает агент Скунс, спасибо за перевод !!!
 
 
(15.10.2015 - 21:05:11) цитировать
 
 
Dean Corso ну это ведь поменьше, чем три года)
 
 
(15.10.2015 - 19:56:08) цитировать
 
 
Захар Dean Corso Вот как раз сегодня завел себе аккаунт меги, через 15 часов файл скачается pardon
 
 
(15.10.2015 - 17:00:17) цитировать
 
 
Dean Corso Захар, мега же есть...
 
 
(15.10.2015 - 16:24:48) цитировать
 
 
Захар Ни кто не откликается sad Видно сдох магнитик cry Подожду еще три года smile
 
 
(14.10.2015 - 14:24:40) цитировать
 
 
Захар Ребят !!! А кто давал магнитик на mkv - 2.96 GB ??? Можно попросить еще немного посидировать ? Закачалось 80% , но больше ни кто не приходит...
 
 
(13.06.2015 - 22:16:52) цитировать
 
 
kidkong Добавлены внешние русские субтитры к файлу 698 MB.

Теперь все могут включиться в борьбу за Скайарк: что говорит девочка на 00:28:14. wink Свои варианты присылайте в Британскую Академию Наук.
 
 
(13.06.2015 - 19:06:52) цитировать
 
 
prostotak И последнее замечание, чтобы с моей стороны закончить эту дискуссию: тот вариант, который слышится вам, problem2000 и vlad555, подразумевает вопрос: You cannot save us, right? Но девица произносит эту фразу БЕЗ вопросительной интонации. У нее в фильме эта фраза звучит как утверждение: You cannot say that's right - "Ты не можешь утверждать, что это правильно". Да, я в своем переводе тоже сделал эту фразу вопросительной, но только лишь потому, что вопрос "Скажешь, что это правильно?" более эмоционально уместен в этой сцене.
 
 
(13.06.2015 - 18:47:15) цитировать
 
 
prostotak Сорри, если кого обидел в лучших чуйствах, но действительно столько пришлось времени и сил гробануть на это кено, когда еще никаких сабов не было. А если кого интересуют упоминаемые мною вьетнамские, гуглоанглийские с вьетнамского и португальские субтитры - они уже есть и на subscene, и на opensubtitles. Сравнивайте, если у кого есть время и желание.
 
 
(13.06.2015 - 18:44:14) цитировать
 
 
prostotak problem2ooo, я-то уверен, но не люблю, когда на меня гонят. Тем более, что пришлось потратить уйму времени на это г... ради любимого племянничка (теперь он по гроб жизни мне это отрабатывать будет!).
Если вы такие все тут умные и умудренные, так хера ты, проблемный, ничего не переводишь уже сколько времени? Или только на короткометражки силенок хватает г-ну владу?.. Вопросы, конечно, риторические, потому как внятного ответа на них не жду.
 
 
(13.06.2015 - 16:34:53) цитировать
 
 
kidkong, да часто бывает, что дословный перевод неудачен; но когда таких вольностей много (а приведенные примеры вытащены из 10-минутного отрывка), то перевод постепенно превращается в пересказ.

vlad555б, спасибо за участие - сообщи, пожалуйста, свое мнение. К сожалению, тайминг подсказать не могу, но это в первой трети фильма, ориентировочно на пятнадцатой-двадцатой минуте. Я склоняюсь к 70% save / 30% say, но я могу ошибаться - такое иногда случается pardon

Во всей этой эпопее у меня начинает вызывать интерес довольно-таки бурная реакция prostotak'а - постоянное упоминание каких-то мифических "вьетнамских англосабов", лексика типа "обсирание", отмазки про "на вшивость"... Если уж ты так уверен, что перевел все правильно - то зачем так нервничать?
 
 
(13.06.2015 - 10:13:05) цитировать
 
 
prostotak kidkong, вот тут ты абсолютно прав. Не стал использовать "милую парочку" именно потому, что тут же нашлись бы слюнявые товарищи с риторическими вопросами: "А не п...ры ли они?"
 
 
(13.06.2015 - 10:10:35) цитировать
 
 
prostotak problem2ooo, каждый слышит то, что хочет. Если тебе в эпизоде с куклой слышится save - это твои проблемы. Я пока проблемами со слухом не страдаю... pardon И за свои переводы в отличие от многих других отвечаю.
Раз уж пошла такая пьянка, специально посмотрел это место у бразильцев и некоторые другие места, которые у меня вызывали сомнение в процессе перевода, и они, как я вижу, слышат в основном то же, что и я. В отличие от английского гуглоперевода вьетнамских сабов.
 
 
(13.06.2015 - 08:46:46) цитировать
 
 
kidkong
problem2ooo написал:
"cute couple" (милая парочка) в "стоят друг друга"
Не знаю контекста, так как фильм не смотрел, но мне кажется, что это допустимая замена, или даже необходимая в некоторых случаях. К примеру, два оторвы, один оторваннее другого. "Милая парочка" размажет смысл по боковым ветвям "не геи ли они?". А "стоят друг друга" тогда будет более точный образ.
Впрочем, это опять из области холивара "переводчики переводят образы или дословный контекст", обе школы имеют право на жизнь.
 
 
(13.06.2015 - 02:51:47) цитировать
 
 
"Спокойствие, только спокойствие!" biggrin
Про субтитры я высказал предположение лишь потому, что неточности - когда, например, "Damn right!" (Это точно!) переводится как "Могу поспорить", "Uprising" (Восстание) превращается в "других", "badass" (крутой) оказывается "удивительным", а "cute couple" (милая парочка) в "стоят друг друга", - наводят на мысль, что текст или не расслышали, или переводили с другого языка. Вот и получился "пересказ".

Лили в оригинале?
Послушай еще раз. "You cannot save us, right?". Так что, похоже, правы вьетнамцы - в отличие от.
И, кстати, это замечательно укладывается во "включенную логику" - ту самую куклу передают отправляющейся на свидание парочке (вдобавок, кажется, что-то в ней перед этим включив). Похоже, что она у них была чем-то вроде талисмана или пеленгатора, пока не выяснилось, что никого защитить она не может.

А вообще - не будь таким чувствительным к критике. Никто не совершенен (включая нас обоих). tongue
 
 
(12.06.2015 - 13:11:42) цитировать
 
 
prostotak Что касается эпизода с куклой, то ты свою логику тоже включай иногда. С какого перепуга эта кукла должна была кого-то спасать? Фраза из уст Лили в оригинале там звучит: You cannot say that's right, ну и т.д. Хотя во вьетнамских англосабах да, там что-то про спасение брешут. Так что ты, проблемный, вместо того, чтобы обсирать чужие труды, лучше бы ориентировался на оригинал, а не на перевранные с вьетнамского англосабы...
 
 
(12.06.2015 - 12:47:18) цитировать
 
 
prostotak problem2ooo, а с чего ты взял, что это переводилось с английских субтитров? Перевод делался на слух, я, слава Богу. в достаточной степени владею английским, чтобы разобраться во всех этих акцентах и проглатываниях слов в фильме. Только вот искать логику в воплях и фразах героев тут нет никакого резона, поскольку авторы сценария страдают легкой степенью дебилизма, отягощенного тяжелой степенью невменяемости.
Что касается существующих субтитров к этому фильму, то более или менее аутентичные - это португальские, буквально на днях появились. Их сделала целая команда, бразилейрос, понимающих английский. В их работе можно не сомневаться. Есть еще вьетнамские, но насколько они соответствуют оригиналу, сказать не могу - не силен, а имеющиеся англосабы, как я понял, это перевод на английский этих самых вьетнамских, что само по себе бредятина та еще...
 
 
(12.06.2015 - 06:40:26) цитировать
 
 
Слушайте, а английские субтитры, с котороых делался перевод - они аутентичные или любительские? А то у меня складывается впечатление, что иногда на английском говорят одно, а на русском написано совершенно другое... Получается прям не перевод, а "примерный пересказ" facepalm

Вот, например - девчушка разговаривает с куклой-талисманом: "Так ты не можешь нас спасти? Разве это не твое предназначение? Глупая кукла!" и швыряет ее, а написано "Скажешь, что это правильно? Так не должно быть. Ты просто глупая кукла!" - то есть совершенно непонятно, с чего это вдруг она на куклу разозлилась.

И таких моментов с десяток на полчаса (дальше пока не смотрел). В принципе, конечно, лучше хоть такой перевод, чем никакого (тем более, что фильм далеко не шедевр - как правильно заметил prostotak, "Бредятина галимая для старшего дошкольного возраста". Даже на обычно довольно лояльном IMDB ему поставили всего 2.8 из 10), но вообще качество не впечатляет... fz
 
 
(11.06.2015 - 07:58:04) цитировать
 
 
barbos
mitro_fan написал:
И озвучка (1,3 Гб):
http://tfile.me/forum/viewtopic.php?t=721823

Цитата:
Перевод: Любительский (одноголосый) (datynet), субтитры: отсутствуют

Вот сукины дети! (с)
 
 
(11.06.2015 - 04:15:33) цитировать
 
 
mitro_fan prostotak написал:
mitro_fan, это не спешка, а специальные метки "на вшивость" для горе-озвучателей

=31= Леша, ладно, будем считать, что отмазка проканала.biggrin Зачот.yes3
 
 
(10.06.2015 - 21:09:02) цитировать
 
 
prostotak mitro_fan, это не спешка, а специальные метки "на вшивость" для горе-озвучателей, которые шпарят, даже не вчитавшись в сабы и не подготовив их к озвучке. Или чтоб эти озвучатели не выдавали чужой перевод за свой, а то и такое случается, как, например, было с якобы "профессиональной" озвучкой "Привет от Майка". У меня практически во всех сабах такие меточки-ошибочки имеются, кроме тех, что мы со Слэем делаем под озвучку, потому как там это ни к чему.
 
 
(10.06.2015 - 20:59:25) цитировать
 
 
mitro_fan ...И озвучка (1,3 Гб):
http://tfile.me/forum/viewtopic.php?t=721823
 
 
(10.06.2015 - 20:56:01) цитировать
 
 
mitro_fan Русские субтитры к плацкартному рипу 698 Мб:
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6198479/battle-for-skyark-ru
 
 
(10.06.2015 - 17:33:40) цитировать
 
 
Minhers76 Новость поднята в связи с появлением русских субтитров.
Спасибо, prostotak.
 
 
(9.06.2015 - 02:35:42) цитировать
 
 
mitro_fan prostotak написал:
Бредятина галимая для старшего дошкольного возраста

Ну так детишкам нравится беготня по развалинам и драки ржавыми железяками.=7= Киберпанк, ага...biggrin
А вот это результат спешки:
536
01:14:28,281 --> 01:14:31,476
Ты должен сделать монстром,
чтобы убивать монстров.

Надо исправить:
Ты должен стать монстром,
чтобы убивать монстров.pardon
 
 
(9.06.2015 - 01:17:43) цитировать
 
 
prostotak Бредятина галимая для старшего дошкольного возраста, но пришлось перевести по просьбе племянничка. Полагаю, тутошним младшим школьникам тоже пригодится.
magnet:?xt=urn:btih:CA53AB800626E54D142A4284EF38D7DBD70D2D0E
Рип 1080p, внутри матрешки сабы в двух разных кодировках - ANSI и UTF8, а то найдутся страдальцы, у которых что-нибудь да не будет показывать...
Отдельно файлы субтитров ищите на opensubtitles и subs.com.ru
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям