Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1414

nrg345: новостей 1272

blues: новостей 1183

raspisuha: новостей 1111

maloy: новостей 1052

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 811

кузнечик212: новостей 699

Lik: новостей 561

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 327

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 166

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 126

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 4
За месяц: 71
Всего:18246

Пользователей
За сутки: 3
За месяц:185
Всего:73419

Комментариев:
За сутки: 53
За месяц: 1205
Всего:498583
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:8, Пользователей: 9 (Minhers76, gagalover, CORTES_FAEL, sergeyk888, maxim1979, Alex56, mensell, vizik2030, svo)  

 Календарь
 
« Май 2025 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Бабадук / The Babadook (2014) Австралия, Канада HD-Rip + BD-Rip + WEB-DL + BD-Remux + Blu-Ray
Категория: Ужасы/Триллеры, Драмы, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: vill | (1 мая 2016)
 

http//c2n.me/jcg6Rm.jpg




Название: Бабадук
Оригинальное название: The Babadook
Год выхода: 2014
Жанр: ужасы, триллер, драма
Режиссёр: Дженнифер Кент / Jennifer Kent

В ролях:
Эсси Дэвис / Essie Davis, Ноа Вайсман / Noah Wiseman, Хейли МакЭлхинни / Hayley McElhinney, Дэниэл Хеншэлл / Daniel Henshall, Барбара Уэст / Barbara West, Бенжамин Винспер / Benjamin Winspear, Хлоя Херн / Chloe Hurn, Жаки Филлипс / Jacquy Phillips, Бриджет Уолтерс / Bridget Walters, Энни Баттен / Annie Batten, Тони Мак / Tony Mack и др.

Описание:
В самый счастливый день жизни Амелии – рождение первенца Сэмюэла, ее настигает и страшное горе – отец мальчика на всех парах мчался в больницу, чтобы успеть на роды, но трагически погиб, так и не доехав до места. Мать воспитывает ребенка одна вот уже шесть долгих лет, регулярно вспоминая любимого супруга.
У мальчика есть несколько психических отклонений, в какой-то мере свойственных детям его возраста. Он уверен, что однажды в дом может забраться злой призрак, который убьет всех жильцов. Для профилактики такого развития событий, малыш конструирует различные оборонительные устройства, способные в нужный момент защитить их с мамой.
Навязчивые идеи и страхи становятся причиной его временной изоляции от других детей – мальчику нужно месяц просидеть дома, чтобы подумать о своем поведении. Любимая книжка Сэма – "Бабадук", повествующая о злом духе, приходящем из шкафа и угрожающем семье расправой.
Из-за ее страшного эффекта, мальчик так и не дочитал книгу до конца, но Амелия все же решилась: в финале Бабадук заставляет мать хладнокровно расправиться с ребенком, а после вешает ее. Увидев такое, женщина мгновенно сжигает страшную макулатуру. Но было уже поздно, Бабадук выбрал их и вскоре придет, чтобы воплотить в явь свой план.


В главной роли

http//c2n.me/jcg7el.jpg

Скриншоты (HD-Rip 698 МB оrig.)

http//s019.radikal.ru/i622/1410/a5/2de008129eddt.jpg http//i077.radikal.ru/1410/b4/2c3a2c102ft.jpg http//s009.radikal.ru/i310/1410/05/4ef45ff6fabdt.jpg
http//i004.radikal.ru/1410/ab/59534c28110at.jpg http//s14.radikal.ru/i187/1410/63/655bee3fe0fct.jpg http//s017.radikal.ru/i415/1410/70/681d905f4dt.jpg
http//s019.radikal.ru/i621/1410/ee/177754dd3c19t.jpg http//s017.radikal.ru/i418/1410/76/68e2858dff80t.jpg http//s017.radikal.ru/i429/1410/b1/6a16d68ab1dbt.jpg
http//s52.radikal.ru/i135/1410/e4/ddd01ad86b98t.jpg http//s020.radikal.ru/i710/1410/6f/2fb3a32bfd26t.jpg http//s011.radikal.ru/i316/1410/cd/f9f0181403f3t.jpg
http//s011.radikal.ru/i318/1410/74/d231b3a94e54t.jpg http//s58.radikal.ru/i160/1410/ec/f4307d587753t.jpg http//s012.radikal.ru/i320/1410/de/479a21598dect.jpg
http//s40.radikal.ru/i087/1410/59/abed17edac04t.jpg http//s016.radikal.ru/i337/1410/91/8ff03d7d43d7t.jpg http//s61.radikal.ru/i171/1410/59/b33224e61ffet.jpg
http//i072.radikal.ru/1410/da/b2113bb776e2t.jpg http//s019.radikal.ru/i629/1410/f9/39347abcb27at.jpg http//s017.radikal.ru/i401/1410/d9/9809f6986b51t.jpg
http//s.radikal.ru/i125/1410//9f463e683bcft.jpg http//s017.radikal.ru/i405/1410/10/acb096f1ccd9t.jpg http//s017.radikal.ru/i415/1410/94/630653d6c77et.jpg
http//s017.radikal.ru/i426/1410/e6/b21a05a59a15t.jpg http//s016.radikal.ru/i336/1410/bf/8422a61247a7t.jpg http//i003.radikal.ru/1410/a3/b88240a11861t.jpg
http//s019.radikal.ru/i638/1410//c0a6cb7dc946t.jpg http//s015.radikal.ru/i330/1410/cd/3972377e3bbet.jpg http//s009.radikal.ru/i309/1410/5c/d66637126d7dt.jpg




imdb Кинопоиск


  • HD-Rip (1.36 GB)
  • HD-Rip (1.36 GB)
  • BD-Rip (1.90 GB)
  • BD-Rip (2.05 GB)
  • WEB-DL (2.18 GB)
  • BD-Rip (4.61 GB)
  • BD-Rip (5.32 GB)
  • BD-Rip (6.8 GB)
  • BD-Rip (8.11 GB)
  • BD-Remux (12.47 GB)
  • BD-Remux (22.38 GB)
  • Blu-Ray (35.83 GB)
  • HD-Rip (698 МB) оrig.

Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: 720x304 (2.37:1), 25 fps, XviD build 50 ~1773 kbps avg, 0.32 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps
Размер: 1.36 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Перевод: авторский одноголосый (А. Матвеев)

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: XviD, 1694 kbps, 720x304
Аудио: AC3, 6 ch, 384 kbps
Размер: 1.36 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: MPEG-4 AVC, 2200 kbps, 1024x424
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 6 ch, 448 kbps (английский)
Размер: 1.90 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: любительский двухголосый + авторский одноголосый (А. Матвеев)

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: MPEG-4 AVC, 2200 kbps, 1024x424
Аудио 1: AC3, 2 ch, 192 kbps (русский, DVO)
Аудио 2: AC3, 6 ch, 448 kbps (русский, Матвеев)
Аудио 3: АС3, 6 ch, 448 kbps (английский)
Размер: 2.05 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:33
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый (А. Матвеев)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: MPEG-4 AVC, 2573 kbps, 1024x432
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 2.18 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 720p
Видео: MPEG-4 AVC, 5452 kbps, 1280x536
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 6 ch, 1510 kbps (английский)
Размер: 4.61 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: авторский одноголосый (А. Матвеев)
Субтитры: английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 720p
Видео: MPEG-4 AVC, 5452 kbps, 1280x536
Аудио 1: DTS, 6 ch, 1536 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 6 ch, 1536 kbps (английский)
Размер: 5.32 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:29:52
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (iTunes)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 1080p
Видео: MPEG-4 AVC, 8937 kbps, 1920x800
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 6 ch, 1510 kbps (английский)
Размер: 6.8 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:46
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Субтитры: русские, английские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 1080p
Видео: 1920x816, 11,6 Mbps, 23,976 fps, 0,308 Bits/Pixel
Аудио 1: AC3, 48 kHz, 384 kbps, 6 ch (русский)
Аудио 2: AC3, 48 kHz, 384 kbps, 6 ch (английский)
Размер: 8.11 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:46
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Cубтитры: русские, французкие

Файл
Формат: MКV
Качество: BD-Remux
Видео: MPEG-4 AVC Video, 30228 kbps, 1080p, 23,976 fps, 16:9, Main Profile 4.1
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 6 ch, 1510 kbps (английский)
Размер: 12.47 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:46
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+) + авторский одноголосый (А. Матвеев)
Cубтитры: русские, английские

Файл
Формат: MКV
Качество: BD-Remux
Видео: MPEG-4 AVC/H.264, ~30223 kbps, 1920 х 1080, 23,975 fps
Аудио 1: AC3, 5.1, 384 kbps, 48 kHz (русский, HTB+)
Аудио 2: AC3, 5.1, 384 kbps, 48 kHz (русский, Матвеев)
Аудио 3: DTS-HD MA, 5.1, 3175 kbps, 48 kHz, 24 bit (английский)
Размер: 22.38 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:46
Язык: английский
Перевод: профессиональный дублированный (НТВ+)
Cубтитры: русские, французкие

Файл
Формат: BDMV
Качество: Blu-Ray disc
Видео: MPEG-4 AVC Video, 30228 kbps, 1080p, 23,976 fps, 16:9, Main Profile 4.1
Аудио 1: DTS-HD Master Audio 3173 kbps, 5.1, 48 kHz, 3173 kbps, 24-bit (DTS Core: 5.1, 48 kHz, 1509 kbps, 24-bit) (английский)
Аудио 2: Dolby Digital Audio, 384 kbps, 5.1, 48 kHz, 384 kbps, DN -4dB (русский)
Размер: 35.83 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Австралия, Канада (Causeway Films, Smoking Gun Productions)
Продолжительность: 01:33:33
Язык: английский

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: MPEG-4 Visual, 640х272, 23.976 fps, 906 kbps, 0.217 bit/px
Аудио: MPEG Audio 1, 48000 Hz, 2 ch, 128 kbps
Размер: 698 МB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



http//c2n.me/jcgfZ6.jpg




Скачать Бабадук / The Babadook (2014) Австралия, Канада HD-Rip + BD-Rip + WEB-DL + BD-Remux + Blu-Ray

  • 5
 (Голосов: 21)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(28.04.2025 - 08:41:14) цитировать
 
 
vikmol1
mitro_fan написал:
Ну вот, скажем, есть у меня несколько лишних лимонов и мечта. Мечта иметь хороший перевод малоизвестного, но лично мною любимого фильма. Я арендую помещение, лучшее студийное оборудование и прошу приятеля, который всех знает на телевидении, найти профессиональных артистов и техников, готовых в свободное время за нехилое бабло озвучить фильм. Но регистрировать фирму с юридическим лицом мне влом.
Фиг большой, как правильно было написано, никто без прав на фильм даже разговаривать не будет. И даже не то, что на фильм, а даже и на перевод, субтитры и т.п.
И сейчас уже наличка не прокатит точно к сожалению(
Но и договорится с профессиональными актерами просто так не возможно, пробовал пару раз...
Хотя конечно тут еще вопрос каких именно актеров хочется услышать...

А хуже всего договариваться с детьми, так как они вообще ничего не решают, а решают родители, а они вообще не будут соглашаться, если это будет не коммерческий проект((( И при чем это может и дальше продолжаться, и после 18(((
А родителей, которые оставляют решение за детьми, таких 1-2% от всей массы, если не меньше. И при том, 3-х, которых я например знаю, сами отказываются озвучивать, даже за неплохие деньги(
 
 
(27.04.2025 - 23:27:30) цитировать
 
 
Irakli2019
Slay73 написал:
работа в студии не предполагает личного знакомства со всеми актёрами, ибо роли пишутся раздельно, а не вместе. Т.е. приходишь на студию, озвучиваешь свой текст, получаешь бабло и благополучно сваливаешь оттуда. Если я озвучиваю, например, сына, то это не означает что я знаю кто озвучивает егойного папашу.
Работаешь с режиссёром озвучания, который говорит чего он от тебя хочет, ну и технарём, который непосредственно тебя пишет.
Не обязательно пишут раздельно, тем более когда сроки поджимают. У каждого своя специальная кабина или отдельная маленькая комнатка. Обычно это один хорошо сработавшийся коллектив, а не случайные люди подобранные с улицы. Бывает и так, что пишут по отдельности, если человек не может прийти на момент записи, или не хватает кабин/комнат, может нужен какой-то особенный голос, подбирают отдельно. Зачастую, "технарь" и режиссёр - это один и тот же человек. Если что-то не нравится, к прим., интонация, чёткость, - он, естественно, останавливает запись, добиваясь лучшего варианта озвучки, всё-таки итоговая ответственность лежит на нём. Конечно и сам актёр может остановиться и попросить записать снова. Затем обработка с очисткой, лимитирование и сведение
 
 
(27.04.2025 - 19:18:11) цитировать
 
 
taiger
vill написал:
Удивительное отражение всех эмоций на славном личике!

Этот мальчишка снимался и до и после "Бабадука", но фильмов что-то не видать.sad
 
 
(3.04.2017 - 05:14:09) цитировать
 
 
nrg345 The Dada Book biggrin
оригинальное название, главное в рифмуcrazy
 
 
(23.09.2016 - 20:21:09) цитировать
 
 
vill Прелесть!
Посмотрел наконец этот фильм с переводом.
Какая замечательная картина!
А эта Эсси Дэвис вообще актриса волшебная!
Весь фильм сыгран ею бесподобно, но эпизод с приходом в полицию и разговором с дежурным - это высший пилотаж!
Маленький Ноа тоже не подкачал.
Классно сыграно!
Удивительное отражение всех эмоций на славном личике!
Очень хороший фильм!!good
 
 
(3.05.2016 - 18:36:39) цитировать
 
 
mitro_fan У меня есть подозрение, что этого мальчика тоже зовут не Ной, а Ноа.zagovorshhik
Ответ от kidkong
Переименовали хлопца.
 
 
(1.05.2016 - 23:32:01) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость переоформлена, приведена в порядок и поднята в связи с добавлением профессионального дубляжа и файлов лучшего качества.
 
 
(10.03.2015 - 01:59:45) цитировать
 
 
kinozritel Теперь и дублированный (НТВ+)
http://kinozal.tv/details.php?id=1275850
http://kinozal.tv/details.php?id=1275859
http://kinozal.tv/details.php?id=1306018
 
 
(11.12.2014 - 17:37:49) цитировать
 
 
Отлично шизанутым прикинулся, и это спасает фильмец good
 
 
(28.11.2014 - 01:32:21) цитировать
 
 
bezd Туповатое ИМХО кино, но до чего же малец классный! Профессионалам далеко.
 
 
(22.11.2014 - 21:43:25) цитировать
 
 
Slay73 mitro_fan написал:
Я задал вопрос: чем этот перевод будет отличаться от профессионального?

Ну разве я не доходчиво объяснил что профессионалы эту работу делать не будут? Поэтому такой перевод невозможен в принципе. Поэтому он не может отличаться или не отличаться от профессионального по той причине что его не будет в природе. Если же говорить в теории, то профессиональный перевод выполненный профессионалами в профессиональной студии, но сделанный нелегально, разумеется ничем не будет отличаться от такого же перевода, сделанного легально, так же как и водка изготовленная в официальное рабочее время на винно-водочном заводе ничем не будет отличаться от водки, изготовленной там же в нерабочее время, просто одна водка - это легальная продукция, а другая - это уже уголовное дело. Но повторюсь что на практике это невозможно, ибо если это будет сделано в обход руководства студии, то все фигуранты будут выброшены на улицу и их больше не позовут ни на одну из профессиональных студий.

mitro_fan написал:
Участников перевода и озвучки поименно на Близзарде и Рутрекере не указывают.yes Поэтому нарушителям авторских прав и организаторам "левой" работенки бояться нечего.

Да кого вообще волнует чего кто указывает, а чего кто не указывает. Все заинтересованные люди прекрасно знают кто, где и что делает. И если в сети появится профессиональная "левая" работа, то о её выходе будет известно, а уж определить что Питера озвучил Петя, а Джулию озвучила Юля, не составит никакого труда. После этого ни Петя, ни Юля на проф. студии озвучивать уже ничего никогда не смогут.

mitro_fan написал:
Хорошо, сформулирую по другому. Могу ли я выложить этот перевод на Близзарде, указав, что это профессиональный перевод, поскольку вся работа сделана профессионалами?

Да на близзарде двухголоски многоголосками обзывают, а уж если будет не фиктивная многоголоска, то можешь обозначить хоть суперпрофессиональным. Если уж на рутрекере давным-давно любительские многоголоски обозначают профессиональными, то чё уж говорить о близзарде. Главное, чтобы работа действительно была на хорошем уровне в творческом плане и приемлема в техническом плане.
 
 
(22.11.2014 - 21:12:20) цитировать
 
 
mitro_fan Slay73 написал:
он и дальше хочет работать, а не с треском вылететь за организацию "левой" работёнки, тем более с нарушением закона, пока у тебя не будет прав на фильм, никто из профессионалов не будет иметь с тобой дел.

Я не спрашивал про авторские права и корпоративные обязательства профессионалов. nea Я задал вопрос: чем этот перевод будет отличаться от профессионального? Хорошо, сформулирую по другому. Могу ли я выложить этот перевод на Близзарде, указав, что это профессиональный перевод, поскольку вся работа сделана профессионалами?
В новости будет стандартная фраза: "перевод профессиональный закадровый многоголосый".pisaka Участников перевода и озвучки поименно на Близзарде и Рутрекере не указывают.yes Поэтому нарушителям авторских прав и организаторам "левой" работенки бояться нечего.to_pick_ones_nose
 
 
(22.11.2014 - 12:00:12) цитировать
 
 
Slay73 mitro_fan написал:
Ну вот, скажем, есть у меня несколько лишних лимонов и мечта. Мечта иметь хороший перевод малоизвестного, но лично мною любимого фильма.

Ну и это реализуют, покупают права на фильм для начала, потом обращаются в проф. студию, там обращаются к профессиональному переводчику с того языка, на котором фильм. Любой каприз за ваши деньги, но всё должно быть легально. В противном случае можно рассчитывать только на анонимку, но ни одна серьёзная студия за это не возьмётся, проблемы с законом никому не нужны.

mitro_fan написал:
У нас всё на доверии.

biggrin Ну во-первых ни один приятель, который работает на телевидении или в любой другой серьёзной организации не будет иметь с тобой никаких дел, ибо он и дальше хочет работать, а не с треском вылететь за организацию "левой" работёнки, тем более с нарушением закона, пока у тебя не будет прав на фильм, никто из профессионалов не будет иметь с тобой дел. К вопросу о доверии в этих вопросах, то извини, смешно. Если речь идёт о закадычных друзьях, решивших забомбить хениальную озвучку хениального перевода, то это уже непрофессионально, что называется собрались друзья-любители. А если речь идёт о профессиональных товарисчах, то причём тут доверие? Я могу вообще никого не знать, меня пригласили, я либо отказался - либо согласился, что называется ничего личного.
Надо же какие у людей бывают странные представления о студийной работе, это не сообщество друзей или единомышленников, это работа.
 
 
(22.11.2014 - 06:28:17) цитировать
 
 
mitro_fan Slay73 написал:
Это невозможно по-определению. Во-первых им никто не предоставит оборудование, во-вторых даже договориться невозможно, работа в студии не предполагает личного знакомства со всеми актёрами, ибо роли пишутся раздельно, а не вместе.

Даже не смешно. Ну вот, скажем, есть у меня несколько лишних лимонов и мечта. Мечта иметь хороший перевод малоизвестного, но лично мною любимого фильма. Я арендую помещение, лучшее студийное оборудование и прошу приятеля, который всех знает на телевидении, найти профессиональных артистов и техников, готовых в свободное время за нехилое бабло озвучить фильм. Но регистрировать фирму с юридическим лицом мне влом. У нас всё на доверии. По завершении работы выплачиваю наликом оговоренную сумму. Чем этот формально непрофессиональный перевод отличается от профессионального?
 
 
(21.11.2014 - 23:54:26) цитировать
 
 
Slay73 Igorminus написал:
Остается один вопрос: если озвучка выполнена актерами коммерческой студии в рамках некоммерческого проекта (вдруг решили в порядке хобби озвучить какой-то фильм, сериал), то будет ли такая озвучка профессиональной

Это невозможно по-определению. Во-первых им никто не предоставит оборудование, во-вторых даже договориться невозможно, работа в студии не предполагает личного знакомства со всеми актёрами, ибо роли пишутся раздельно, а не вместе. Т.е. приходишь на студию, озвучиваешь свой текст, получаешь бабло и благополучно сваливаешь оттуда. Если я озвучиваю, например, сына, то это не означает что я знаю кто озвучивает егойного папашу.
Работаешь с режиссёром озвучания, который говорит чего он от тебя хочет, ну и технарём, который непосредственно тебя пишет.
Что касается определения проф. - не проф., то я бы не особо обращал внимание чего пишут на рутрекере, ибо на заборе тоже пишут, а там дрова лежат.
Профессиональный перевод, во-первых, выполняет профессиональный (-ые) переводчик (-и), а не любители гуглоблудцы, это во-первых. Во-вторых, пишется он в проф. студии на проф. оборудовании, это во-вторых. В-третьих, проф. студия не выбирает какие фильмы она работает, это всё делается фисьяльно, то бишь фильм покупается для проката или показа на телевидении, а со студией заключается договор. Поэтому о договориться между актёрами и о хобби не может идти никакой речи.
Любой перевод, выполненный на коленке, это любительщина. А что такое на коленке? Это когда перевёл непрофессиональный переводчик, там он понял, тут не понял, там наотсебятил, тут нагуглил, текст кривенький, с оригинальным хронометражом не сведённый и т.д. и т.п, чё рассказывать о прелестях любительских переводов, их итак видно за километр. Это когда озвучание производится без режиссёра озвучания, когда человек сам решает и определяет какая интонация будет на этой фразе, какая на той, крикнуть ли сильно эмоционально, или крикнуть слабоэмоцинально, громко или не очень, или вообще не крикнуть, а суперлюбители даже и вопросами такими не озадачиваются, вот какая интонация у него вышла, такая и вышла, как ляпанул, так и ляпанул. Ну и так далее, об этом можно долго говорить. А вот кому что нравится, это уже другой вопрос, тут на вкус и цвет, только и всего. И любительские работы бывают хорошего качества, кто же с этим спорит. Вопрос в правде, ну делаешь ты для своего удовольствия, потому что тебе нравится, хочется и т.д., ну и обозначь себя правильно, скажи что ты любитель, врать совершенно незачем. Вот если врут за тебя, ну например пишут что многоголоска на одноголоске, или обозначают авторку вместо любительки, ну с этим сложно что-либо сделать, ибо им жеж надо ж чтобы скачивали, поэтому лучше брать файлы с первоисточника или с ресурса, заслуживающего доверие.
 
 
(21.11.2014 - 22:43:43) цитировать
 
 
Igorminus
mitro_fan написал:
я должен проверить у переводчиков и озвучателей трудовые книжки
Всё просто, если озвучка выполнена студией в рамках коммерческого проекта (чаще это многоголоска или дубляж, реже одноголоска), значит дорожка с профессиональной озвучкой. То есть, например, выполненная по заказу телеканала озвучка будет всегда профессиональной, независимо от качества.
Остается один вопрос: если озвучка выполнена актерами коммерческой студии в рамках некоммерческого проекта (вдруг решили в порядке хобби озвучить какой-то фильм, сериал), то будет ли такая озвучка профессиональной rolleyes
 
 
(21.11.2014 - 22:25:51) цитировать
 
 
mitro_fan Igorminus написал:
Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
abascaka
Рутрекер продолжает умилять своими юридическими новеллами. Значит, прежде чем выкладывать фильм, я должен проверить у переводчиков и озвучателей трудовые книжки. Если они уже с треском уволены, то могу смело констатировать: первод очень многоголосый очень любительский =13=
 
 
(21.11.2014 - 22:02:40) цитировать
 
 
Igorminus
blues написал:
Которое делает профессиональный актер.

Есть нюанс. И я с ним полностью согласен. Из определения профессиональной озвучки с Рутрекера: 1. "Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет."
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2336007
 
 
(21.11.2014 - 07:51:33) цитировать
 
 
blues Какое озвучание правильно называть профессиональным?

Которое делает профессиональный актер.
 
 
(21.11.2014 - 05:38:06) цитировать
 
 
Берлиоз
mitro_fan написал:
Ну а качество "профессиональных" переводов - это вообще отдельная жалобная песня...
Я неоднократно замечал, что главная их беда - низкая общая культура. Недавно посмотрел 3 сезона в общем-то неплохого сериала "Борджиа", вполне профессионально дублированного. Но, о боги... все поголовно средневековые итальянцы - лорды и леди! "Миледи Борджиа" - аж в зубах навязло! Это Лукреция-то - миледи? А "милорд Папа" - это какой надо быть тундрой... И не раз и не два, а всю дорогу. И не один этот случай, а бывают и другие. Но раньше я думал, что лорд Цезарь и мистер Август - это ляпы самодеятельных переводчиков, однако, это российская манера перевода. Называют их в американском варианте лордами - значит, они лорды и есть, не наше дело рассуждать, мы в гимназиях не обучались.
Теперь надо ждать, когда русские персонажи (но в зарубежных сериалах) заговорят аналогичным образом. "Синьор Каренин, а где синьора Анна?" - "Видите ли, падре-протопопы в синоде и консистории..." "А, мистер ваше превосходительство, хай!" Впрочем, и превосходительство будет экселенц, а ваше благородие сделается "виноват, ваша ноблесть" или ваша мосць...
 
 
(21.11.2014 - 04:13:00) цитировать
 
 
Захар
Митя написал:
Лично я не могу слушать озвучки и дубляж многих современных российских "профессиональных" студий, работающих по заказам главных телеканалов.
А что они с мультиками делают и в эфир пускают - это же реально яд...
 
 
(21.11.2014 - 03:57:56) цитировать
 
 
mitro_fan kinozritel написал:
Какое сейчас вообще озвучание правильно называть профессиональным?

Резонный вопрос!yes3 Действительно: какими критериями должен руководствоваться ньюсмейкер, чтобы написать в новости: "профессиональная озвучка"?to_pick_ones_nose Очень интересно, что нам ответят специалисты...rolleyes
 
 
(21.11.2014 - 02:45:56) цитировать
 
 
kinozritel Я всего лишь о том, что первый раз глянув (и ещё не зная реалий) поверил, что это многоголоска. Такой вот непритязательный слух. И говорит это о том, что сделано вполне неплохо. А всё остальное - уже вопрос терминологии, фиг их знает, почему они самообозвались двухголосыми профессионалами... Какое сейчас вообще озвучание правильно называть профессиональным? Чтобы в нём было больше двух голосов? Критерии очень размылись, студий разных развелось немерянно, а любое студийное озвучивание вроде как привыкли считать профессиональным, пусть даже оно двухголосое.pardon
 
 
(21.11.2014 - 01:40:57) цитировать
 
 
mitro_fan Лично я не могу слушать озвучки и дубляж многих современных российских "профессиональных" студий, работающих по заказам главных телеканалов. Они не попадают в артикуляцию, бубнят под нос, глотают слова, а "профессиональные" звукорежиссеры заглушают голоса озвучателей музыкой и шумами. Озвучатели фальшиво и жеманно произносят текст, не вдумываясь в смысл, и делают ударения совсем не на тех словах, на каких нужно.
Ну а качество "профессиональных" переводов - это вообще отдельная жалобная песня...dontmention
 
 
(21.11.2014 - 01:21:42) цитировать
 
 
mitro_fan Slay73 написал:
Но это же не эскимо, то бишь не проф. многоголоска, а так, сливошное с вафлей, пардон, с печеньем в клеточку, то бишь жили-были-говорили мужик да баба.

kinozritel написал:
Очень профессионально сделано, в жисть бы не подумал, что всего два человека озвучивают. Да, а на трекерах лежит как "Любительское двухголосое".

У профана Митрофана простой вопрос: чем отличается профессиональная двухголоска от любительской? Я понимаю, как можно отличить двухголоску от многоголоски. Но как можно НА СЛУХ точно и безапелляционно определить профессионализм?..thinking
 
 
(21.11.2014 - 00:58:46) цитировать
 
 
Slay73 Minhers76 написал:
А вроде как двухголоска симпатичная.

Я на перемотке глянул, да, вроде бы приемлемо. Но это же не эскимо, то бишь не проф. многоголоска, а так, сливошное с вафлей, пардон, с печеньем в клеточку, то бишь жили-были-говорили мужик да баба. Старший сын смотреть не будет, ибо предпочитает эскимо, средний сын посмотрит двухголоску, а младший одноголоску, дурак потому что. biggrin
Извините, что-то расшалился, с обозначением переводов всё в порядке, спасибо, отваливаю. bye
 
 
(21.11.2014 - 00:55:25) цитировать
 
 
kinozritel Тырнет огромен, в нём много чего есть, и каждый это много чего норовит по своему обозвать. Когда я наткнулся на этот вариант, он был обозначен как ''профессиональное многоголосое озвучание''. Скачав и посмотрев, я в этом даже и не усомнился, натуральная многоголоска. Но позже увидел первоисточник, и там это уже ''Профессиональное двухголосое (Пиратская Студия)''. Очень профессионально сделано, в жисть бы не подумал, что всего два человека озвучивают. Да, а на трекерах лежит как "Любительское двухголосое". Прошу прощения, кого ввёл в заблуждение (сам заблудился)confused
 
 
(21.11.2014 - 00:33:36) цитировать
 
 
бдыжь То что перевели фильм конечно здорово, но там перевод по моему не особо и нужен.
 
 
(21.11.2014 - 00:29:55) цитировать
 
 
Minhers76 Проверил. Это тоже самое, что на рутрекере. Все исправил. А вроде как двухголоска симпатичная.
 
 
(20.11.2014 - 23:54:44) цитировать
 
 
Slay73 Коммент был адресован не модераторам. Коммент адресован пользователям, которые на радостях подумают что им предлагают эскимо, а в результате получат говно на палочке. Просто чтобы люди знали чего на данный момент валяется на других ресурсах, а уж как вы тут что обозначаете и на что находите время, а на что не находите, это уже мине не касается.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям