Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1164

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 774

кузнечик212: новостей 612

Lik: новостей 508

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 8
За месяц: 85
Всего:17647

Пользователей
За сутки: 9
За месяц:164
Всего:71069

Комментариев:
За сутки: 62
За месяц: 1393
Всего:485510
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:11, Пользователей: 5 (aleksNP, jose1987, sashaoman, michellejake, Minhers76)  

 Календарь
 
« Май 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Клара и тайна медведей / Clara und das Geheimnis der Baren (2013) Швейцария DVD-Rip
Категория: Семейные, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Русские субтитры | Автор: Игорь_S | (1 мая 2014)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/Posters/09530.jpg




Название: Клара и тайна медведей
Оригинальное название: Clara und das Geheimnis der Bären
Год выхода: 2013
Жанр: семейный
Режиссер: Тобиас Инайхен / Tobias Ineichen

В ролях:
Damian Hardung, Рикарда Циммерер / Ricarda Zimmerer, Елена Улиг / Elena Uhlig, Рёланд Визнеккер / Roeland Wiesnekker, Рифка Фер / Rifka Fehr, Моника Губзер / Monica Gubser, Петер Йеклин / Peter Jecklin, Херберт Лайзер / Herbert Leiser, Маркус Мерц / Markus Merz, Annigna Seiler, Agnes Derory, Адриан Фуррер / Adrian Furrer, Кристоф Гауглер / Christoph Gaugler, Марго Гёдро / Margot Gödrös, Нина Хессе Бернхард / Nina Hesse Bernhard, Фишер Роман / Fischer Roman, Николос Шмид / Nikolaus Schmid, Хенрик Циммерман / Henrik Zimmermann.

Описание:
Помочь сохранить равновесие в природе и сломать многовековую традицию у жителей небольшого городка и его окрестностей - все это попытается тринадцатилетняя Клара вместе со своим другом Томасом.


От себя:
Сабжтайм небольшой.

Скриншоты:

http//photoload.ru/data/b4/6d/7a/b46d7a0f6bb25a05f650060d89e46b.jpg http//photoload.ru/data/3f/d8/3a/3fd83a8188cc9cf8e4fe6bcec301b332.jpg http//photoload.ru/data/f4/d2/e7/f4d2e739c71bd81caeca7c0d0ba702.jpg

http//photoload.ru/data/ea/4a/ad/ea4aade887935999cb20ed9c50d6d5.jpg http//photoload.ru/data/f7/c1/38/f7c138c9e2cd88d08c61fc3cf5e602b8.jpg http//photoload.ru/data/ee/e7/63/eee76301cf5a172b19b3f29080a1fd58.jpg

http//photoload.ru/data/05/19/b4/0519b4581cdd6695be0d8f13c73195.jpg http//photoload.ru/data/c7/eb/c3/c7ebc3d2ed7d92a2e0217bef8ce5e0aa.jpg http//photoload.ru/data/56/ed/02/56ed02318db4e95c72f8a5db77c9cd53.jpg

http//photoload.ru/data/36/a4/80/36a0cdfdbfc60ee1b843ea253c3d.jpg http//photoload.ru/data/cf/f0/b3/cff0b3b5fe373aaee7a73eb514aee2.jpg http//photoload.ru/data/6e/f4/68/6ef468af6b37f41200a47869e244339b.jpg

http//photoload.ru/data/3a/77/5a/3a775af5a591230e6d52be16117eb5.jpg http//photoload.ru/data/b3/eb/7e/b3eb7e42f4589a3eb12d1fd26a4c1423.jpg http//photoload.ru/data/a2/fe/55/a2fe5501b834d1e13030d667a64d3e91.jpg

http//photoload.ru/data/0d/ea/fb/0deafbceb556358d4087a8ed17e8ff64.jpg http//photoload.ru/data/c7/3b/24/c73b271f85323a63b46b85155f45.jpg http//photoload.ru/data/02/5c/18/025c18667840cc1a89917ab543a853.jpg

http//photoload.ru/data/ab/c3/91/abc391d516938d4a282365d567b9a4.jpg http//photoload.ru/data/0a/f3/75/0af3752b4241cb06f340bfc4334b7537.jpg http//photoload.ru/data/31/19/a3/3119a3e018ecbe599d245c4f01356c.jpg

http//photoload.ru/data/72/81/3c/72813c63ffb0d1886bbd92e4e2a53e55.jpg http//photoload.ru/data/9b/29/1d/9b291d297744efcca413f6ff2f9202fc.jpg http//photoload.ru/data/b1/04/59/b10459dfee275c093874016d3c9fb11e.jpg




imdb Кинопоиск

Производство: Швейцария
Продолжительность: 01:33:53
Язык: немецкий
Субтитры: внешние русские (ЕленаRUS), английские, французские

Файл
Формат: MKV
Качество: DVD-Rip
Видео: AVC (H264), 720x306 (2.35:1), 23.976 fps, 835 kbps, 0.16 bit/pixel
Аудио: Dolby AC3, 48000Hz 6 ch, 384 kbps
Размер: 835 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Скачать Клара и тайна медведей / Clara und das Geheimnis der Baren (2013) Швейцария DVD-Rip

  • 5
 (Голосов: 9)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(16.08.2019 - 07:44:29) цитировать
 
 
molniya_92
Sunny Kid написал:
фильм не впечатлил. При такой идее, снят он слишком вяло, очень вяло.
Сколько людей, столько мнений. Мне фильм весьма понравился. Экшна не так много, но есть глубина и атмосфера. Ну, и одна из моих любимых тем - воспоминания/видения о прошлых жизнях, а также мистическая связь с животными.
Да, сабжтайм небольшой, но, кстати, сабж прикольный, у него классный голос, в основном басок, но иногда срывающийся на дискант (смотрел с сабами без озвучки, и был этому рад). Да, он не главный герой, и роль его не героическая, но он на своём месте (типа душевная поддержка главного героя, а главный герой - девчонка) (кстати, позабавило меня, сослали его за хулиганство из детдома в Цюрихе прямо в Альпы на курорт, в России бы отправили в СИЗО или в дурку).
А девчонки вполне себе хорошо сыграли, и взрослые тоже, особенно бабушка Йона. И медведи тоже молодцы smile
 
 
(27.05.2014 - 22:05:52) цитировать
 
 
ЕленаRUS, большое спасибо за Ваш перевод.
Мы в своей группе в ВК (#kino_sub) позволили себе чуть подправить Ваши субтитры на основе немецкой речи и выложили этот фильм. Вас, как автора, указали.

prostotak, спасибо Вам с adamovna за Belle et Sebastian. Шикарный фильм :)
 
 
(18.05.2014 - 05:14:03) цитировать
 
 
EL Fiego извините нет время на комменты, кто перевёл и озвучил,????
 
 
(14.05.2014 - 02:51:33) цитировать
 
 
Valk
mitro_fan написал:
Valk, ты что нам подсунул?!


Я же ясно сказал:

Valk написал:
Сразу два BD-Rip-а с лучшим качеством видео


Если какая-то звуковая дорожка не нравится, её можно убрать. По моему стоит сделать релиз с лучшем по качестве видео.
 
 
(14.05.2014 - 02:16:58) цитировать
 
 
mitro_fan Valk, ты что нам подсунул?! Опять озвучка viktor_2838=5=
=29=
 
 
(14.05.2014 - 01:29:28) цитировать
 
 
Valk Сразу два BD-Rip-а с лучшим качеством видео:

[spoiler]http://www.fast-torrent.ru/film/klara-i-tajna-medvedej.html[/ spoiler]
 
 
(6.05.2014 - 16:25:01) цитировать
 
 
Всем спасибо за отзывы. Это первый перевод. Переводила, т.к. нигде не нашла русский перевод. Решила сделать своими силами, т.к. фильм понравился.
 
 
(3.05.2014 - 02:03:00) цитировать
 
 
rzesxtrcyvubi
 
 
(2.05.2014 - 16:30:35) цитировать
 
 
kidkong
kidkong написал:
А если и так не вмещается, то приходится разбивать субтитр на два отдельных.
mitro_fan, дочитывай сообщения до конца.
 
 
(2.05.2014 - 16:02:15) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, как говорит наш любимый шеф: "низзя впихнуть невпихуемое".biggrin
А я говорю - можно:
116
00:15:17,153 --> 00:15:18,543
Что ты имеешь в виду?

116.1
00:15:19,100 --> 00:15:21,508
В школе я должен назвать Гитлера "Мой фюрер".

И постоянно так делаю, если ты видел мои сабы.
 
 
(2.05.2014 - 14:53:15) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
я бы советовал не давать диалоги в одну строчку, а для удобства чтения разделять их
Правильно, это сильно облегчает восприятие. Но есть исключение, относящееся к диалогам, в которых одна строчка длинная, а другая короткая. Тогда лучше слепить их, как у ЕленаRUS, иначе на экране могут получиться три строчке, а это неприятно. Например:

116
00:15:17,153 --> 00:15:21,508
- Что ты имеешь в виду? - В школе я
должен назвать Гитлера "Мой фюрер".


А если и так не вмещается, то приходится разбивать субтитр на два отдельных.
 
 
(2.05.2014 - 14:35:51) цитировать
 
 
mitro_fan ЕленаRUS написала:
mitro_fan, просьба оставлять отзывы и замечания

Посмотрел. К содержанию субтитров претензий нет. Можно, конечно, придраться к отдельным фразам, но при желании, придраться можно к любому переводу, даже переводам Шекспира такими титанами, как Пастернак, Лозинский и Маршак...biggrin
По форме: я бы советовал не давать диалоги в одну строчку, а для удобства чтения разделять их. Например, у Вас:
13
00:05:58,720 --> 00:06:01,000
А это для тебя. -Спасибо.

14
00:06:01,680 --> 00:06:04,080
Как прошло путешествие? -Отлично.

Я делаю по-другому:
13
00:05:58,720 --> 00:06:01,000
- А это для тебя.
- Спасибо.

14
00:06:01,680 --> 00:06:04,080
- Как прошло путешествие?
- Отлично.

MKV,720p, 1280x544, 2,29 ГБ, субтитры подходят:
Раскрыть
http://www.share-online.biz/dl/OG5XA1XM6U9F
http://www.share-online.biz/dl/Z80XA1XM1H
http://www.share-online.biz/dl/UVDWA1XME1P8
http://www.share-online.biz/dl/GDGWA1XM0A
http://www.share-online.biz/dl/YE4XA1XMO8R
http://www.share-online.biz/dl/RXLWA1XMFH
http://www.share-online.biz/dl/0Z8XA1XMA3N
http://www.share-online.biz/dl/JOBXA1XM9I
http://www.share-online.biz/dl/S3HWA1XMTZJ
http://www.share-online.biz/dl/4GTWA1XMLUJG
http://www.share-online.biz/dl/YQHWA1XMECZ
http://www.share-online.biz/dl/D6NWA1XMTF
http://www.share-online.biz/dl/155XA1XMBS1Z
http://www.share-online.biz/dl/H0ZXA1XMLKN
http://www.share-online.biz/dl/IZMWA1XMD0F
http://www.share-online.biz/dl/L42XA1XM0WIV
http://www.share-online.biz/dl/67RWA1XMM2
http://www.share-online.biz/dl/BXKWA1XMBFF1
http://www.share-online.biz/dl/SZJXA1XM0ZB
http://www.share-online.biz/dl/XXUWA1XMOA2
http://www.share-online.biz/dl/G6CXA1XM0E
http://www.share-online.biz/dl/PMIWA1XM16
http://www.share-online.biz/dl/NZMWA1XMRF
http://www.share-online.biz/dl/TR9XA1XMBAR3
http://www.share-online.biz/dl/JMNWA1XM13
без пароля
 
 
(2.05.2014 - 00:15:06) цитировать
 
 
mitro_fan Clara.und.das.Geheimnis.der.Baeren.2013.German.720p (2494 MB):
http://www.movie-blog.org/2013/11/29/clara-und-das-geheimnis-der-baere n-2013-german-720p-bluray-x264-encounters/
 
 
(1.05.2014 - 22:33:52) цитировать
 
 
Вау! Такой великолепный тип арийского мальчика мог сохраниться нетронутым только в горах или в сельской местности.
 
 
(1.05.2014 - 21:03:40) цитировать
 
 
Minhers76 Я не переводчик, но мне перевод показался вполне адекватным.
Ссылка на сабы добавлена в тушку, новость поднята на главную.
Добавил альтернативную ссылку для скачивания морковки на более быстрый обменник.
ЕленаRUS, спасибо! kiss
 
 
(1.05.2014 - 20:42:11) цитировать
 
 
mitro_fan ЕленаRUS, спасибо. Если Вас интересует моё мнение, выскажу его, как только посмотрю фильм. yes3
 
 
(1.05.2014 - 19:39:41) цитировать
 
 
mitro_fan, http://my-files.ru/04gyqf
просьба оставлять отзывы и замечания
 
 
(1.05.2014 - 18:54:26) цитировать
 
 
mitro_fan, kitmur, а как сюда можно свои русские субтитры бросить?
 
 
(12.12.2013 - 21:58:11) цитировать
 
 
kitmur
Цитата:
Субтитры к "Капитану Джонно" на 95% просто переписаны kitmurом у меня

Та я их и в глаза не видел. Позволю себе процитировать Вас же (фильм «Хуго и Жозефина», коммент 75)
Цитата:
Схожесть некоторых фраз и даже прямые текстуальные совпадения совершенно естественны, ведь речь идёт не о интеллектуальном романе, а о детском фильме, где много простых однозначных реплик, которые и переводятся совершенно однозначно.

Если желаете с собой поспорить, я мешать не буду.
Цитата:
Натаниэль Джозеф ("Коготь") - реальная историческая фигура, ныне мифологизированная и ставшая персонажем компьютерной игры: http://ru.wikipedia.org/wiki/Claw.

Так это что, реально существовавший человек? Потому что гугл выдает в основной массе ссылки на Капитана Когтя как персонажа компьютерной игры. Если не затруднит – ссылку на инфу про реального Капитана Когтя.
Цитата:
куча ошибок в географии: у kitmurа - Белькур, Салембье и т.д., вместо -Белкур и Саламбье, как у нашем переводе и в романе Камю. Франсуа Уссон стал Хюссоном..
.
За Уссона не спорю, не знал, что это реальный человек. Саламбье-Салембье – имеются в инете оба варианта, я так смотрю, не весьма распространенное название в русскозычном сегменте сети. А вот ссылок на «Белькур» по отношению к Камю на порядок больше, чем Белкур. Ну и раз Вы уже так щепетильно относитесь к онимам, то почему у вас «битва при Марне», если это река, и логичней было бы сказать «битва на Марне»?
Цитата:
Один из главных персонажей из Абдерахмана превратился в Абдерамана, а диалог с главным героем он начинает на "ты", а заканчивает на "вы": "Похоже, ты стал богатым и влиятельным"... ..."Вы нужны мне, месье Кормери

Переслушал: в фильме отчетливо произносится «Абдераман».
А насчет того диалога, то мы обсуждали этот вопрос с моим консультантом по французскому языку, то она сказала именно так: сначала «ты», а потом «вы». Здесь я полагаюсь на ее знание.
Цитата:
Продолжать, г. kitmur?.. Можно поговорить о "Козлином острове", и не только о названии, но и о диалогах. Можно, если желаете, о "Бакаларе": там много несуразностей...

Почему бы и нет. Только в соответствующих темах или здесь, или на рутрекере.
Цитата:
Вы начали разговор с того, что обвинили переводчиков "Первого человека" в том, что они отбили у вас охоту заниматься переводами.

Да? Когда? Цитату в студию! Только мои слова, а не Вашу интерпретацию.
Цитата:
Это у нас претензии в плагиате, если на то пошло!

А чего у вас было «плагиатить»? Перлы типа «Для того, чтобы не ставить под угрозу вашу мать» или «В Северной Африке Франция имеет прекрасную империю...»? Я уже не говорю про игры слов, которые вы не учли.
Ну и опять же, напомню (фильм «Хуго и Жозефина», коммент 75)
Цитата:
Схожесть некоторых фраз и даже прямые текстуальные совпадения совершенно естественны, ведь речь идёт не о интеллектуальном романе, а о детском фильме, где много простых однозначных реплик, которые и переводятся совершенно однозначно.

Цитата:
А человек, Вы, для меня -
непорядочный и нерукопожатный.

Так чего Вы меня вспомнили, я с поры Вашей «реинкарнации» вам ни слова не сказал.Чего Вы опускаетесь до моего уровня???
Цитата:
Я своё мнение о нём высказал, объяснил, почему оно такое, и его не изменю.

На этом и завершим!
 
 
(12.12.2013 - 21:20:00) цитировать
 
 
mitro_fan Лёша, не хочу я с тобой спорить. Потому что ты один из немногих, к кому я здесь отношусь с симпатией, и как к человеку, и как профессионалу.
Хочешь считать Китмура великим переводчиком и непогрешимым праведником - твоё право. Я своё мнение о нём высказал, объяснил, почему оно такое, и его не изменю.
 
 
(12.12.2013 - 19:21:28) цитировать
 
 
prostotak ЗЫ. Собственно, мы и озвучивать беремся в основном только детские фильмы, потому что детям считывать субтитры с экрана сложно. А всякие фильмы "для взрослых ценителей" типа арт-хауса, если только это не исключительный какой-то случай или очень убедительная просьба, под озвучку не берутся именно потому, что великовозрастным киноманам субтитров вполне достаточно.
 
 
(12.12.2013 - 19:13:57) цитировать
 
 
prostotak mitro_fan, представь себе, мне не нравится халтура, грешен. Увы мне, я редактор по профессии, и русский язык, к своему сожалению, слишком хорошо знаю и слишком тонко чувствую. А для меня это главное, а не то, как на самом деле зовут пирата - Коготь или Клешня. Хотя в этом ты молодец, коль залез в первоисточники. Но вообще ты уже утомил со своим "правдоискательством" - повторяю для тебя и всех прочих недовольных: если вам тут так все не нравится и вас тут так, бедненьких, притесняют - какого полового члена вы тут тусуетесь, а? Действуете по принципу тех мышей из анекдота? Ну, тогда звиняйте - ничем вам помочь не могу. Будете и дальше вонять - будете и дальше получать по жопе.
Отвечу еще за Слэя, поскольку он, к сожалению, сделать этого сейчас не может. Слава озвучивает отнюдь не только меня, китмура и Андрея, он работал и работает с Ангорой, Найком, сейчас сделал проект и будет еще проект делать с mensch'ем и т.д. Так что, если не знаешь, не вякай без дела. Правда в том, что Слава, во-первых, не работает с халтурщиками, во-вторых, с гандонами, которые слишком много о себе воображают, и в-третьих, с теми, кто не готов дорабатывать свои "гениальные" сабы под озвучку долго, нудно и кропотливо. А дорабатывать их всегда приходится, чтобы получался качественный продукт. Это тебе не халтурщик Виктор, который впопыхах считывает субтитры, как есть, глотая звуки, фразы и т.д., когда не успевает вписаться в хронометраж, при этом без всяких даже попыток передать голосом хоть какие-никакие эмоции и интонации, как, впрочем, и многие другие горе-озвучивальщики, от которых ты в восторге только потому, что они что-то там озвучивают.
 
 
(12.12.2013 - 14:18:09) цитировать
 
 
vova
black mamba написал:
Мне нужны были были тока вова со слеем, чтобы размазать их при всех и на ихнем ресурсе

Мушчина, вы себе очень сильно льстите. dontmention Вы мне напоминаете воинствующего таракана размахивающего революционными флагами над занесённым тапком.
 
 
(12.12.2013 - 13:36:39) цитировать
 
 
mitro_fan kitmur написал:
И по поводу «Первого человека» и «мальчика из Стритона»: разница в том, что «Джонно» был сделан по прошествии довольно долгого времени после появления первой версии, и все, кто хотели посмотреть фильм, могли это сделать. «Первого человека» вы делали намеренно, чтобы «насолить» мне и спешили сделать как можно раньше. И, будем откровенны, местами ваша версия оставляла желать лучшего.

Если г. kitmur упорно желает поговорить об этих фильмах, то придётся ему ответить.
prostotakу и kitmurуничьи переводы не нравятся, кроме собственных, за очень малым исключением, озвучки тоже, если это не озвучки их личного друга, который давно на Близзарде монополист (озвучек Барбоса и Сфагнума нет более двух лет), поэтому он озвучивает только то, что нравится лично ему, и что переводят только prostotak, kitmur и Андрей. Других переводчиков он знать не желает и уже давно, по крайней мере, на портале их не озвучивает. Любая монополия губительна, но эта совершенно ненормальная ситуация с озвучками почем-то никого на Близзарде не волнует.
Мне тоже мало чьи переводы нравятся, а озвучки я считаю дурным тоном, и слушаю их только вынужденно, если нет другой возможности.
Это - нормально для переводчиков, можно сказать "профессиональная болезнь": не фильмом наслаждаться, а выискивать ляпы в переводе и озвучке.
Теперь конкретно. Субтитры к "Капитану Джонно" на 95% просто переписаны kitmurом у меня, существенных, смысловых отличий практически нет, если не считать одного факта: "Капитан Коготь" у него превратился в "Капитана Клешню". Буквальный перевод в данном случае - глупость: Джонно зачитывался книгами про пиратов, играл в пиратов, и, естественно, своего краба назвал именем пирата. К сведению г. kitmurа: Натаниэль Джозеф ("Коготь") - реальная историческая фигура, ныне мифологизированная и ставшая персонажем компьютерной игры: http://ru.wikipedia.org/wiki/Claw.
Субтитры к "Первому человеку" kitmur тоже переписал на 95%, и сделал это торопливо и небрежно, о чём я уже писал на других ресурсах: куча ошибок в географии: у kitmurа - Белькур, Салембье и т.д., вместо - Белкур и Саламбье, как у нашем переводе и в романе Камю. Франсуа Уссон стал Хюссоном... Один из главных персонажей из Абдерахмана превратился в Абдерамана, а диалог с главным героем он начинает на "ты", а заканчивает на "вы": "Похоже, ты стал богатым и влиятельным"... ..."Вы нужны мне, месье Кормери." И опять, сущностных, смысловых изменений, улучшающих наш перевод практически нет.
Продолжать, г. kitmur?.. Можно поговорить о "Козлином острове", и не только о названии, но и о диалогах. Можно, если желаете, о "Бакаларе": там много несуразностей...
Вы начали разговор с того, что обвинили переводчиков "Первого человека" в том, что они отбили у вас охоту заниматься переводами. А Вам не пришло в голову, что перевод, выложенный на Рутрекере, никакого отношения ни к Вам, ни к Близзарду не имеет, не является его релизом, и вообще - ни разу нигде не упомянут. Какие могут быть претензии у Вас? Это у нас претензии в плагиате, если на то пошло! И отвечая Вам, что нездоровую ситуацию Вы создали сами, согласившись переписывать "Капитана Джонно", я вовсе не собирался обсуждать какой Вы ПЕРЕВОДЧИК. Это - разговор специальный и узко профессиональный. Я говорил о Вас, как о ЧЕЛОВЕКЕ. А человек, Вы, для меня -
непорядочный и нерукопожатный.
 
 
(11.12.2013 - 21:50:05) цитировать
 
 
kitmur Леша, спасибо за поддержку и добрые слова, старался и буду стараться соответствовать. Ну и хочу заметить, что я слегка слукавил в комменте. Да было достаточно, чтобы бросить переводы, но я не бросил, так сказать, взял паузу, тем более в последнее время не попадалось фильмов в формате близзарда, которые хотелось бы перевести, а если и попадались, то их «перехватывали». Больше того, я стольким обязан порталу и особенно некоторым его завсегдатаям, что какому-то там одному человеку не под силу убедить меня перестать делать то, что мне нравится. Ну, и в доказательство этого в ближайшее время выложу переведенные сабы к долгомучительному «Летящему киви». Я рассчитывал на озвучку, но поскольку это дело откладывается на неопределенный срок, то выложу пока субтитры.

И по поводу «Первого человека» и «мальчика из Стритона»: разница в том, что «Джонно» был сделан по прошествии довольно долгого времени после появления первой версии, и все, кто хотели посмотреть фильм, могли это сделать. «Первого человека» вы делали намеренно, чтобы «насолить» мне и спешили сделать как можно раньше. И, будем откровенны, местами ваша версия оставляла желать лучшего. К тому же, мои варианты обоих фильмов были выложены только на близзарде, и на другие ресурсы по моей инициативе не переносились, вы же были вольны выкладывать свои версии по всему остальному интернету и получить в сотни раз большую аудиторию.

По поводу «Standing up»: я неоднократно высказывался насчет названия практически во всех раздачах картины на рутрекере, повторяться не буду. Да, название не идеальное, но ни один из критиков почему-то не сподобился предложить заметно лучший вариант.

И спасибо автору новости за фильм, хочу посмотреть. Не так давно его показывали в Киеве в детской кинопрограмме фестиваля «Молодость», он там даже какой-то диплом получил. Интересно глянуть, за счет чего он обошел моего личного фаворита в этой программе. А там, может, и про перевод можно будет подумать.
 
 
(9.12.2013 - 21:47:49) цитировать
 
 
prostotak mitro_fan, ну, ты, блин, даешь!.. (с) генерал Иволгин aka Михалыч
Речь шла совсем о другом, но ты, конечно, элегантно, спору нет, переехал совсем на другую тему. good
 
 
(9.12.2013 - 21:27:33) цитировать
 
 
mitro_fan prostotak написал:
mitro_fan, сам-то понял, что напЕсал?..

А ты не понял?undecide На портале называние фильма переведено: "Козлиный остров", а правильно, и грамматически, и по смыслу
фильма и книги должен называться - "Козий остров".tongue pardon
 
 
(9.12.2013 - 20:58:38) цитировать
 
 
prostotak mitro_fan, сам-то понял, что напЕсал?.. confused
 
 
(9.12.2013 - 19:16:51) цитировать
 
 
mitro_fan prostotak написал:
Ты что, всерьез считаешь переводом выложенный гуглтранслейт английских сабов? Кстати, уже после того, как было объявлено, что нормальные сабы будут.

pisaka
Перевода "The Goat Island", если говорить о переводе без кавычек никогда не было. Начиная с названия: "The Goat Island" - в переводе с английского -"Козий остров", "Козлиный остров" это по-английски - The Caprine Island. Да и сам роман-первоисточник Коула называется "Goats", (1987), т.е. "Козы". cool
 
 
(9.12.2013 - 18:56:57) цитировать
 
 
mitro_fan Саша Том, я Китмуру не друг, с ним не ссорился и не собираюсь мириться.

prostotak написал:
то, что китмур взялся за новый перевод - только потому, что это была, насколько я знаю, не его собственная инициатива, а просьба со стороны.

Я об этом и говорю. Была ПРОСЬБА. А выполнять ли такие просьбы - это нравственный личный выбор человека. Нож к горлу ему никто не приставлял,
значит, это его СОБСТВЕННАЯ ИНИЦИАТИВА, за которую ответственность несёт
только он. Прошина тоже очень просили озвучить этот перевод, но он отказался. Каждый сделал свой выбор, и это многое говорит о людях.pardon
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям