Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1164

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 611

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 1
За месяц: 78
Всего:17643

Пользователей
За сутки: 9
За месяц:177
Всего:71054

Комментариев:
За сутки: 45
За месяц: 1346
Всего:485404
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:5, Пользователей: 5 (rivera, Sekula, Michel1970, joshk11, kenji)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Чемпион / Champ (2021) США WEB-DL
Категория: Драмы, Короткометражные, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала, Торренты и eMule | Автор: nrg345 | (17 июня 2023)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


https//i.imgur.com/Ip3DFGs.jpg




Название: Чемпион
Оригинальное название: Champ
Год выхода: 2021
Жанр: драма, короткометражный
Режиссёр: Ben Tricklebank

В ролях:
Drew Powell, Kingston Vernes, Trishauna Clarke

Описание:
Хотя Джейку всего 14, по мнению отца его уже можно считать настоящим мужиком. Проблема только в том, что сам Джейк не уверен, готов ли он повзрослеть - по крайней мере так, как этого хочет его отец.



Скриншоты (WEB-DL 524 MB рус.суб.)

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_7f4b5a80ac795b9a1e06634056ab20c7.1682278886.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_89ac271ecc8c9b34a339cb43a6ba4b30.1682278887.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_4552e1e753fbc85893325e35d2e91c.1682278889.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_f2e6cb656159462672350bb7dccb8722.1682278892.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_344e69feca7bde9ef7117d4a7dd8cef0.1682278893.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_476784f604454e92ddf1f70adeb71ef1.1682278901.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_50dd12746822df308764e4c1a56855ee.1682278904.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_615d728e1165d2a81beff58db85a1830.1682278905.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_8f826b43a555e7184309f841986053.1682278906.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_fea5ab9147ba8c3f226b2380345c77.1682278914.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_72ac642f75c3dfd9a8cfc01b731d1f.1682278913.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_4ed8706ca3eef60d56092b2597.1682278917.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_ad3ac3556105b230145c54e78e5b08.1682278923.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_ba75f156b38050822458866e63cbc16c.1682278925.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb_28d6742d19734de4b0f2caa79567c1d9.1682278930.jpg




Каталог фильмов IMDB Официальный сайт фильма


  • WEB-DL (543 МB)
  • WEB-DL (524 MB) рус.суб.

Производство: США (Shore Scripts)
Продолжительность: 00:13:48
Язык: английский
Перевод: одноголосый закадровый (Алексей Воленко)
Субтитры: русские отключаемые и внешние (uhtyshk при участии problem2ooo, mitro_fan), английские отключаемые (uhtyshk)

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: AVC, 2732x1144, 23.976 fps, ~5116 kbps, 0.068 bit/pixel
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 Kbps (русский)
Аудио 2: AAC, 48000 Hz, 2 ch, 192 Kbps (английский)
Размер: 543 МB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Shore Scripts)
Продолжительность: 00:13:48
Язык: английский
Субтитры: русские (uhtyshk); русские (Мышата, при участии problem2ooo); английские (uhtyshk) внешние (SRT)

Файл
Формат: MP4
Качество: WEB-DL
Видео: AVC, 2732x1144, 23.976 fps, ~5116 kbps, 0.068 bit/pixel
Аудио: AAC, 48.0 kHz, 2 ch, ~192 kbps
Размер: 524 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



https//i.imgur.com/YtIdE7x.jpg




Скачать Чемпион / Champ (2021) США WEB-DL

  • 3
 (Голосов: 24)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 2 3 [4] 5

(2.05.2023 - 21:24:41) цитировать
 
 
Nike написал:
Очень гнусный фильм с подлым сюжетом. Батя - чёрт. Все время лечил пацана, а тот лопух обречённый

handshake
 
 
(2.05.2023 - 20:19:36) цитировать
 
 
Nike Выкроил пару минут для просмотра. Смотрел уставшим и в плохом настроении, посему всё глубоко субъективно.

Очень гнусный фильм с подлым сюжетом. Батя - чёрт. Все время лечил пацана, а тот лопух обречённый. Яблонко от яблони...

Мораль проста: с кем поведешься, так тебе и надо.
 
 
(2.05.2023 - 19:44:32) цитировать
 
 
Диоген
mitro_fan написал:
закинул с сабами на ютуб

Спасибо. По мне так неплохо получилось.

Мне показалось, или
Раскрыть
это все-таки Джейк выстрелил?
 
 
(2.05.2023 - 19:11:03) цитировать
 
 
kidkong Забавно, что почти все ошибки перевода чувствовались даже без прослушивания английского текста, они просто слегка выпадали из норм логики. Далеко не в первый раз. Мне кажется, что нейронная сеть скоро сможет переводить, не читая оригинал, просто по происходящему на экране.
mitro_fan написал:
поэтому додумывал сам
Можно было просто спросить у зала, наверняка нашлись бы изящные варианты.
 
 
(2.05.2023 - 18:26:07) цитировать
 
 
mitro_fan Еще важный момент, который почему-то не обсуждался:
- Он тебе нравится?
- Даже слишком.
Там другой смысл:shhh "Слишком добрый". В общем, кому не хочется ждать озвучку, закинул с сабами на ютуб:=89=
https://www.youtube.com/watch?v=ktDccyFpZEg
 
 
(2.05.2023 - 15:27:07) цитировать
 
 
mitro_fan
Мышата написал:
Потерял оттенок смысла
Я не дождался пояснений от проблем 2000, поэтому додумывал сам.pardon В английском языке нет разделения на "медсестру" и "медбрата". Есть общее слово "nurse", и ироничное "she's a nurse" вообще невозможно перевести на русский язык.pardon Так что обойдёмся без иронии.
 
 
(2.05.2023 - 15:02:38) цитировать
 
 
Мышата
mitro_fan написал:
"медсестру" заменил на "медбрата"

Жаль. Потерял оттенок смысла. Ты же обычно щепетилен в таких вопросах.

PS надеюсь, остальные косяки вы с problem поправили, они там почти в каждом титре
 
 
(2.05.2023 - 14:38:40) цитировать
 
 
mitro_fan pisaka Значит, так: "медсестру" заменил на "медбрата". И будет всё-таки "сможешь", потому что должно быть согласование с предыдущими фразами: "А если я облажаюсь?" "Ты справишься, чемпион".
Русские субтитры отправлены на озвучку.=84=
 
 
(29.04.2023 - 04:03:10) цитировать
 
 
Мышата И, кстати, марка сигарет легко читается на пачке в машине.
 
 
(29.04.2023 - 00:29:19) цитировать
 
 
Мышата
mitro_fan написал:
She's a nurse". Как это понимать и как переводить?

Да очень просто - "он медсестра". Сказано в уничижительном ключе.
 
 
(28.04.2023 - 23:12:18) цитировать
 
 
uhtyshk
Мышата написал:
На шизоухтышском?
A high standard of success is applied to anyone who becomes one of these two roles. Their intellect is not associated with absent-mindedness nor cold villainy using science with malicious intent.
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThisAintRocketSurgery
 
 
(28.04.2023 - 23:03:38) цитировать
 
 
Мышата
mitro_fan написал:
It ain’t brain surgey - это идиома: "Не бери в голову".

На каком? На шизоухтышском? biggrin
Problem ведь уже объяснил, что это значит.
https://shorturl.at/gsOQ0
 
 
(28.04.2023 - 21:59:16) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
папа предлагает заняться нейрохирургией прямо на улице
It ain’t brain surgey - это идиома: "Не бери в голову".
uhtyshk написал:
14. Тогда ты не понял, что было в той статье.
Тогда пришли статью, чтобы я понял.biggrin
uhtyshk написал:
103. Родиться девочкой будет be born a girl, а там просто be a girl. Точнее gonna be, и gonna там не просто так, а ведет зрителя по сюжету.
"Родишься девочкой" и "Будешь девочкой" - это две большие разницы в русском языке. В контексте именно "родишься" и никаких сюжетных двусмысленностей тут нет.shhh
uhtyshk написал:
114, 115. Во-первых, у тебя Бог с маленькой буквы. Во-вторых, зачем ты переделал можешь на сможешь?
Ладно, будет тебе глагол несовершенного вида и большая буква.=94= Всё остальное не существенно.dontmention
uhtyshk написал:
Вся эта байда про nurse вообще непереводима. Но смысл именно в ней.
А вот это - существенно. Подождем, что скажет problem2ooo.=97=
 
 
(28.04.2023 - 21:58:10) цитировать
 
 
uhtyshk
problem2ooo написал:
“rocket science” и “brain surgery”
А можно примеры? Я догадывался, но ничего не нашел.
problem2ooo написал:
“Mom makes me”
А куда делось "ту" в начале?
problem2ooo написал:
“Will you prove your old man right?”
Я вчера залип на 10 часов в это кино. Перевод был побочным продуктом залипания, а понравилось мне решительно всё - и картинка (как меняется лицо Джейка, например), и ее содержание (кроме, пожалуй, кологрейда), но особенно - звук! Я просто упился) Поэтому сегодня я не буду включать, хотя очень интересно, услышу ли я это. Но по слуховой памяти кажется, что услышу. В этом месте меня больше всего позабавило произношение "прюв", наверное, оно что-то значит.
problem2ooo написал:
Dirt Bike
Недавно Кузнечик выкладывал индийское кино Ek Tha Hero, и к нему не прилагалось деванагари, так я прежде чем его (деванагари, отдельно, к фильму оно не прилагается) найти, узнал что Hero - это мотоцикл, а вообще-то огромное велопроизводство. А тут даже не догадался посмотреть. И, кстати, это тот же самый случай, что и с "парнем из пончиковой" и "просто лотереей".
problem2ooo написал:
“Ah, no, I’ll just take smokes”
Вспомню к этому фильму одну рекламу. Сыра Хохланд, кажется. Папа с сыном сидят на кухне, едят бутерброды, и разговаривают: "-Пап, а марсиане есть? -Нет, сынок, это фантастика!" Юмор рекламы в том, что следом эта картина повторяется на Марсе. Но в народ реклама ушла в виде анекдота: "-Пап, а геи есть? -Да, сынок, это фантастика!"
 
 
(28.04.2023 - 21:13:08) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
uhtyshk, problem2ooo не появлялся?
Появлялся) Если бы не он, я бы это кино пропустил)

10. В лобешник зрителю, пока тот на расслабоне.
14. Тогда ты не понял, что было в той статье.
16 и 17. 16 слышно четко, а 17 я тоже не очень разобрал.
18. Если ты не понял, что было в статье, то не понял и юмора этого вопроса.
19. Аллё, гараж.
25. Достаточно слова "выиграл", чтобы догадаться, что Повербол - это что-то про выигрыш.
26. Я не знаю. И что, сводишь меня на свидание к "парню из пончиковой"?
39. Bear idea, идиома.
46. Я не знаю, что это за сериал. И не знаю, что он делает на портале. И мне не надо ничего объяснять, анекдоты не объясняют. Их или понимают, и смеются, или не понимают, и... говорят, что не шедевр.
47. Мягкий знак.
49. Решил вдарить канцеляритом по зрителю, пока он не опомнился от мужчины?
62. Зачем здесь для? For как суслик?
70. Если ты не понял юмора, это не повод лишать его зрителя.
74. Крепко не надо, чай не автомат Калашникова?
80. Может, тебе тоже нужна сиделка? Думай отсюда.
87. Лучше бы ты предложил как сохранить единообразие глагола should - важный подголосок в созвучии колкостей.
96. Котэ как всегда топит за gross). А ответ Джейка я не расслышал, и склонился к версии, что ему в два раза противнее, составив предложение так, чтобы осталось прочтение, что ему два раза приходилось.
99. Ну, понятно, что желает (если хорошая). Или мама - это не хорошо?
103. Родиться девочкой будет be born a girl, а там просто be a girl. Точнее gonna be, и gonna там не просто так, а ведет зрителя по сюжету.
114, 115. Во-первых, у тебя Бог с маленькой буквы. Во-вторых, зачем ты переделал можешь на сможешь? Разные модальности глаголов - разные инструменты убеждения, почувствуй разницу. Если тебя смутило "что-то говорю, что", то у меня так написать было две причины - это реальная живая речь и я просто сохранил акцент на something, который ты потерял. Что у тебя отец говорит, сам подумай.
116. Итак скажи - хорошо, но неуместно. Аж коробит от неадекватности, откуда это?.. Не поленился, погуглил: Дилан Томас ("Итак - Скажи ... И ворон, севший наземь"), Михаил Лермонтов ("Итак, прощай ... Я встречу взор ее прекрасных глаз"), Матфей ("итак скажи нам: как Тебе кажется ... Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?") - это с первой страницы поиска. Тогда как Так что передает звучание речи, типичной для данного случая (типа gotcha, catcha, betcha).
 
 
(28.04.2023 - 21:10:56) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Не получится без местоимений. Парень говорит: "And his name is Miller. She's a nurse". Как это понимать и как переводить?
Вся эта байда про nurse вообще непереводима. Но смысл именно в ней. Мама - лесбиянка, сожительствующая с мужиком, который сменил пол, или еще не сменил. Сожитель работает в забегаловке, или уже не работает, а работает то ли сиделкой, то ли няней, то ли медсестрой. Джейк хочет стать врачом, потому что ему нравится медсестра, которая с ним нянчится, помогая ему делать домашки. А тут еще папа предлагает заняться нейрохирургией прямо на улице, отговаривая от врачебных устремлений. Но папа - не лесбиян, это точно... это точно не станет понятно до самого конца, потому что он будет внушать своему сыну, что тот уже не мальчик.
Или ты это понимаешь всё и сразу, глядя в оригинале, или нет. В переводе скорее сразу нет.
 
 
(28.04.2023 - 20:25:39) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
В оригинале диалог: "-А кем ОН работает? -ОНА сиделка.", но русский перевод в этом месте должен быть односложным, без местоимений.
Не получится без местоимений. Парень говорит: "And his name is Miller. She's a nurse". Как это понимать и как переводить?thinking
 
 
(28.04.2023 - 19:22:17) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Мне кажется, нужно, чтобы Митрофан взял в свои руки доработку с учётом также сообщения #8
Сделаю.yes3
 
 
(28.04.2023 - 19:16:15) цитировать
 
 
Мышата
problem2ooo написал:
То есть брелок он не купил, а потихоньку умыкнул.
ну да
 
 
(28.04.2023 - 19:12:08) цитировать
 
 
Мышата 117 - you will prove you're man, right? (это как вариант)
mitro_fan написал:
49. Не "вернешь", а "получишь обратно". Это важно, потому что зритель не знает, куда и зачем они едут.

защем усложнять. "Не волнуйся, я верну"
 
 
(28.04.2023 - 19:03:56) цитировать
 
 
Мышата
problem2ooo написал:
96 - там не “А я - дважды”, а “Mom makes me” = “Меня мама заставляет (целоваться с тетей/Йети)”.

ну да, а перед этим gross, т.е. "фу гадость"
 
 
(28.04.2023 - 18:44:32) цитировать
 
 
kidkong
Dan1500 написал:
Надо от Митрофана брать, у него больше по смыслу и четче.
Мне кажется, нужно, чтобы Митрофан взял в свои руки доработку с учётом также сообщения #8, иначе всё так и останется подвешенным.

Я, кстати, поэтому не стал отправлять SRT в поднималку, так как подобное продолжение ожидалось. Это не претензия к Ухтышку - наоборот, ему спасибо за почин - просто, ум хорошо, а три лучше.
 
 
(28.04.2023 - 18:34:51) цитировать
 
 
mitro_fan написал:
я выскажусь

Молодец, Димыч!
Все по делу.

Добавлю только пару-тройку комментариев:

80 - это “It ain’t brain surgey”. В английском есть две устоявшиеся фразы, подразумевающие что-то сложное: “rocket science” и “brain surgery”. А тут, типа, все гораздо проще, “это тебе не в мозгах копаться”.

96 - там не “А я - дважды”, а “Mom makes me” = “Меня мама заставляет (целоваться с тетей/Йети)”.

117 - “Will you prove your old man right?” = “Докажешь, что твой старик прав?”

Еще мне не понравилось словосочетание “грязный байк”… Dirt Bike - это мотоцикл-внедорожник, предположительно крутая вещичка для подростка. Папаша пытается “перекупить” сынка, а тот воротит нос - “у тебя не Dirt Bike, а кусок дерьма!”

И на 55 - тут я не на 100% уверен, но мне кажется, что услышав цену брелка, он говорит: “Ah, no, I’ll just take smokes” (“Ладно, не надо - возьму только сигареты”). То есть брелок он не купил, а потихоньку умыкнул.
 
 
(28.04.2023 - 17:46:37) цитировать
 
 
mitro_fan uhtyshk, problem2ooo не появлялся? Не высказывался по переводу?thinking Ну, пока его нет, я выскажусь.pisaka
10. "Тогда стучи как как мужчина".
14. По-моему, там не state, а tapes - "запись".
16 и 17. Не нравится, но разобрать не могу.
18. Там не вопрос, а утверждение: we'll work on it - "поработаем над этим".
19. Ни разу не слышал в устной речи глагол "усаживайся". Просто "присядь".
25. Кто из русских зрителей знает что такое Powerball? "Выиграл в лотерею?"
26. То же: кто знает, что такое Dunkin' Donuts? Просто "с парнем из пончиковой".
39. do you have. "Ты хоть представляешь,
сколько на врача надо учиться?"
46. Кто знает, кто такой Дуги Хаузер? Хотя этот сериал есть на портале, надо бы уточнить: "Хорошо, доктор Хаузер".
47. Мягкий знак.
49. Не "вернешь", а "получишь обратно". Это важно, потому что зритель не знает, куда и зачем они едут.
62. "Для ключа".
70. "Не все могут позволить себе новое дерьмо,
вроде медсестринских пончиков".
74. "Держи ровно".
80. Не нравится, надо послушать еще.
87. "Ты плохо влияешь".
96. "- Сурово! - А я - дважды"
99. "Мама желает тебе добра".
103. "родишься девочкой".
114, 115. "Поэтому, если я говорю, что ты сможешь, то, клянусь богом - ты сможешь".
116. "Итак, скажи..."
 
 
(28.04.2023 - 11:19:24) цитировать
 
 
kidkong Кажется, я опоздал, пока смотрел фильм с субтитрами)).
 
 
(28.04.2023 - 11:18:12) цитировать
 
 
kidkong
uhtyshk написал:
Кому интересно, может доработать тайминг - и получатся субтитры
Открыл в SubtitleEdit и сохранил, получились SRT:
http://usb.iphoto.md/M8Vjn
Для тех, кто хочет посмотреть фильм, они подойдут.
Для официального релиза их можно тоньше подработать напильником.
 
 
(28.04.2023 - 10:30:28) цитировать
 
 
Lik Релиз портала
Добавлены русские и английские субтитры. Новость поднята.
Спасибо, uhtyshk! (и мне немножко).
 
 
(27.04.2023 - 22:55:25) цитировать
 
 
uhtyshk
problem2ooo написал:
Не шедевр, но вполне понравилось. Спасибо.
А по мне так очень даже хорошо. И тоже спасибо)

ЗЫ Кому интересно, может доработать тайминг - и получатся субтитры:
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Может, я где-то не расслышал (марку сигарет, например), но смысл верный.

ЗЗЫ По поводу диалогов. Они писались несколько лет, и продуманы до таких мелочей, что все не перевести. Но кое-что можно заметить, на всякий случай.

04:23 Сошлись. (~move in = отбить)
04:40 Даже слишком. (~to nest = незаконно вселяться)
04:47 Медсестра. (~сиделка, няня)
09:02 What if I screw up? (~scrub)

4:23 можно понять и как "он переехал к нам жить" (правильный вариант, из него следует вопрос отца по симпатию), а можно и наоборот - как "да, уже новый сожитель" (неправильный вариант, из которого следует другой неправильный вариант 4:40, в котором nice слышится как nest, которое можно понять как "да у нас дома вообще проходной двор!").
В 4:47 по контексту - сиделка, поскольку постоянно всплывает тема дерьма, которое она убирает, но сиделка - гендерно-нейтральное слово (впрочем, как и nurse), которое в односложном переводе не передает остроту диалога. В оригинале диалог: "-А кем ОН работает? -ОНА сиделка.", но русский перевод в этом месте должен быть односложным, без местоимений. Прикол этого места в том, что непонятно, автор стебется с повестки, или топит за нее.
В 9:02 правильный вариант, конечно, screw up, но он созвучен со scrub. Прикол этого места в том, что и screw up и scrub по смыслу - одно и тоже, хотя и из разных контекстов. И по контексту, как раз, scrub ближе - там семантика и уборщицы (контекст сиделки), и слабого игрока (контекст названия и всего замысла фильма). Но scrub - это еще и хирургический халат, и щетка, и тогда как само это (непрозвучавшее) слово могло появиться из медицинской темы в фильме (не зря же папа говорит про хирургию), но тема усов бабы Бетти могла бы как раз-то возникнуть и из этого слова (в русском это даже проще: щетка->щетина).
 
 
(27.04.2023 - 04:38:46) цитировать
 
 
"Хотя Джейку всего 14, по мнению отца его уже можно считать настоящим мужиком. Проблема только в том, что сам Джейк не уверен, готов ли он повзрослеть - по крайней мере так, как этого хочет его отец".

Должен признаться, такой концовки я не ожидал! biggrin
Само взаимодействие отец-сын показано довольно реалистично, как мне кажется - можно даже сказать, "стереотипно". Не шедевр, но вполне понравилось. Спасибо.
Ответ от Lik
Описание добавлено, спасибо!
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.12 sec 
Правообладателям