Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1360

nrg345: новостей 1225

blues: новостей 1182

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1025

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 796

кузнечик212: новостей 656

Lik: новостей 542

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 311

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 165

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 126

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 3
За месяц: 84
Всего:17963

Пользователей
За сутки: 10
За месяц:204
Всего:72231

Комментариев:
За сутки: 31
За месяц: 967
Всего:492163
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:7, Пользователей: 9 (konstantinkherson, maks75, , Anatolii, lizard21, RickyScarma, jona, Volomer, gbrunet)  

 Календарь
 
« Ноябрь 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Kdyz se slunci nedari. E02 Michal (1995) Чехия TV-Rip + HDTV
Категория: Драмы, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом | Автор: Berendey | (9 августа 2019)
 

http//img-fotki.yandex.ru/get/4527/176260266.59/0_1dfbaf_813d2773_orig.jpg




Оригинальное название: Když se slunci nedaří. E02 Michal
Год выхода: 1995
Жанр: драма, минисериал
Режиссёр: Гинек Бочан / Hynek Bocan / Hynek Bočan

В ролях:
Йозеф Колинский / Josef Kolinsky / Josef Kolínský, Dáša Veškrnová, Jakub Zdeněk, Lenka Kořínková, Svatopluk Skopal, Андрей Шивак / Andrej Sivak / Andrej Šivák, Naďa Konvalinková, Barbora Srncová, Hana Heřtová, Stella Zázvorková, Karel Smyczek, Valentína Thielová, Michal Dlouhý, Jana Břešková, Milena Adamová, Dana Demeterová

Описание:
Сериал о том, как люди мучаются в больнице. Чтобы нам было жальче, режиссёр больными сделал детей. Впрочем, как говорит чешское описание, с такой докторшей, как заведующая детским отделением, и помучиться приятно.
Во второй серии рассказывается о восьмилетнем Михале, родители которого стараются воспитывать из него многосторонне развитую личность. И английским с ним занимаются, и теннисом. Казалось бы, у них должен расти здоровый и успешный сын. А мальчик дуется в постельку, как маленький.



Скриншоты (TV-Rip 584 MB)

http//img-fotki.yandex.ru/get/3606/176260266.59/0_1dfbb1_635384b2_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/5112/176260266.59/0_1dfbb3_cdda28c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/4123/176260266.59/0_1dfbb5_5fbb17d8_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/6503/176260266.59/0_1dfbb7_878ab29_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9364/176260266.59/0_1dfbb9_6d312c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/3814/176260266.59/0_1dfbbb_60e1384a_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/98/176260266.59/0_1dfbbd_2debf37c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/3710/176260266.59/0_1dfbbf_d886211c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/158/176260266.59/0_1dfbc1_19626e7d_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/97/176260266.59/0_1dfbc3_a565b5d9_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9311/176260266.59/0_1dfbc5_273f80_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/3009/176260266.59/0_1dfbc7_a5bbfbc2_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/35/176260266.59/0_1dfbc9_a4436803_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/15560/176260266.59/0_1dfbcb_14d94c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9103/176260266.59/0_1dfbcd_92b4c7_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/9321/176260266.59/0_1dfbcf_4d63ed73_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/3204/176260266.59/0_1dfbd1_52ab65f0_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/3706/176260266.59/0_1dfbd3_5e0e4c32_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/6421/176260266.59/0_1dfbd5_41aecfc0_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/6510/176260266.59/0_1dfbd7_31ed6170_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/15520/176260266.59/0_1dfbd9_c2e5dfe0_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/3909/176260266.5a/0_1dfbdb_a513e3c3_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9221/176260266.5a/0_1dfbdd_b887f0a1_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/11/176260266.5a/0_1dfbdf_fc94b3c7_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/9817/176260266.5a/0_1dfbe1_d052a88c_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/4204/176260266.5a/0_1dfbe3_ff5caf_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9514/176260266.5a/0_1dfbe5_51669627_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/5209/176260266.5a/0_1dfbe7_916600dd_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9514/176260266.5a/0_1dfbe9_186d83e5_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9746/176260266.5a/0_1dfbeb_bd8e59b8_orig.jpg




imdb imdb


  • TV-Rip (584 MB)
  • HDTV (1.33 GB)

Производство: Чехия
Продолжительность: 00:49:31
Язык: чешский

Файл
Формат: MPG
Качество: TV-Rip
Видео: MPEG2 Video, 720x576 (4:3), 25 fps
Аудио: Dolby AC3, 2 ch, 44.1 kHz, 128 kbps
Размер: 584 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Чехия
Продолжительность: 00:49:33
Язык: чешский

Файл
Формат: MKV
Качество: HDTV
Видео: MPEG4 Video (h264), 1440x1080, 25 fps, 3674 kbps
Аудио: AAC, 48 kHz, 2 ch, ~179 kbps
Размер: 1.33 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Kdyz se slunci nedari. E02 Michal (1995) Чехия TV-Rip + HDTV

  • 5
 (Голосов: 16)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2 3

(13.03.2022 - 15:29:26) цитировать
 
 
Leto Фильм появился на Близзарде семь лет назад а перевода так и нет :( :( :(
 
 
(27.08.2019 - 13:18:56) цитировать
 
 
molniya_92
Ромка написал:
Главная проблема - spolupracovnik - как это по-русски?

По-русски: сотрудник, собрат, коллега.
То есть, тебе нужен 2-й человек для работы? В чём должна быть его роль?
 
 
(27.08.2019 - 09:42:10) цитировать
 
 
Berendey Пока Ангора где-то бродит сам по себе, можно справиться о слове в онлайн переводчиках вместе с существующими в сети примерами перевода
https://ru.glosbe.com/cs/ru/spolupracovnik
(нужно только i с чёрточкой подставить)
 
 
(27.08.2019 - 07:43:01) цитировать
 
 
Ромка
molniya_92 написал:
Получится ли всё-таки перевести фильм?


Почему нет?
Главная проблема - spolupracovnik - как это по-русски?
Ангора, ты где?
 
 
(27.08.2019 - 06:56:50) цитировать
 
 
molniya_92 Уважаемый Ромка! Получится ли всё-таки перевести фильм? Если да, то будет тебе от меня большое человеческое спасибо! good хотел вставить смайл с "намастэ", но не нашёл.
(А то очень уж хочется узнать, о чём разговаривал с Михалом его товарищ Мишко)
 
 
(12.08.2019 - 07:16:42) цитировать
 
 
molniya_92
Ромка написал:
В общем, как-то так:... "всё это дым..."

Конечно, дым.
Один мастер делал скульптуры для украшения храма. К нему подошли и увидели, что он замечательную, тщательно вырезанную скульптуру устанавливает в такое место храма, где она никому не видна. Спросили: "Как же так? Ты её так тщательно делал, а теперь никто не увидит эту красоту?" Мастер ответил: "Во славу Господа! Он всё видит."
К чему я это. Уважаемый пан Ромка, это же какое дело, сделать перевод хорошего фильма для портала! Разве так важно, в каком порядке будут указаны соавторы? Сверху видно всё, в хрониках Акаши всё записывается, кто настоящий переводчик...
А друг у Михала всё-таки не Мышко, а Мишко, я переслушал.
И то, что он цыган - тоже, видимо, правда, на 39-й минуте мамаша об этом говорит, чтобы Михал с ним не дружил. В этот момент они ещё чуть в столб не врезались.=93=
Переведёшь фильм, и будет тебе слава smile
 
 
(12.08.2019 - 00:09:22) цитировать
 
 
mitro_fan
Ромка написал:
Пане Митрофан, знаете за такое явление в языке, как Идиоматика?
То есть, нечто, что будут понимать только носители языка?
Ромка написал:
Пане Митрофан, я не хочу с Вами спорить
Сопсна, я вообще не хочу спорить с никем
Ладно, не будем спорить.yes3 Только надо учитывать, что даже среди профессиональных переводчиков очень мало таких, для которых иностранный язык является родным, которые являются носителями двух языков, т.е. - билингвами. Все переводчики тестов, а тем более фильмов, даже очень хорошо знающие язык, постоянно сталкиваются с незнакомыми новыми идиомами, сленговыми выражениями, аллюзиями, профессиональной терминологией.pardon Для этого они пользуются словарями и помощью носителей языка из этой конкретной сферы, из этой конкретной профессии. И опытные переводчики идиомы сразу чуют, не переводят их буквально, начинают разбираться в оттенках смысла.professor
 
 
(11.08.2019 - 23:53:06) цитировать
 
 
Ромка
mitro_fan написал:
Если ты не приводишь в качестве доказательств конкретные примеры смысловых ошибок, то это не аргумент, а глупая "принципиальная" поза.


Пане Митрофан, я не хочу с Вами спорить
Сопсна, я вообще не хочу спорить с никем
(это по русски? thinking )
 
 
(11.08.2019 - 23:46:30) цитировать
 
 
mitro_fan
Ромка написал:
Аргументировано вот этим
Если ты не приводишь в качестве доказательств конкретные примеры смысловых ошибок, то это не аргумент, а глупая "принципиальная" поза.
 
 
(11.08.2019 - 23:43:41) цитировать
 
 
Ромка Пане Митрофан, знаете за такое явление в языке, как Идиоматика? smile
То есть, нечто, что будут понимать только носители языка?
 
 
(11.08.2019 - 23:38:19) цитировать
 
 
Ромка
mitro_fan написал:
Такое "принципиальное" заявление звучит глупо, поскольку ничем конкретным не аргументировано


Аргументировано вот этим:

mitro_fan написал:
почти нечего не понимая
biggrin
 
 
(11.08.2019 - 23:34:46) цитировать
 
 
mitro_fan
Ромка написал:
Именно поэтому я Вашими субтитрами принципиально не пользуюсь
Такое "принципиальное" заявление звучит глупо, поскольку ничем конкретным не аргументировано.dontmention
 
 
(11.08.2019 - 22:49:21) цитировать
 
 
Ромка
mitro_fan написал:
Это совсем не прикол, потому что 80% чешских, польских, и 95% украинских я понимаю без перевода и знания языка. А по субтитрам я перевожу с испанского, финского, немецкого и других языков, кроме английского и французского, почти нечего не понимая


Именно поэтому я Вашими субтитрами принципиально не пользуюсь biggrin
 
 
(11.08.2019 - 22:46:55) цитировать
 
 
Ромка В общем, как-то так: crazy

https://www.youtube.com/watch?v=Lwa7B40xZLQ
 
 
(11.08.2019 - 22:46:53) цитировать
 
 
mitro_fan
Ромка написал:
А основной прикол в том, что главный автор перевода - пан Митрофан - чешского языка вообще не знает
Это совсем не прикол, потому что 80% чешских, польских, и 95% украинских я понимаю без перевода и знания языка.=84= А по субтитрам я перевожу с испанского, финского, немецкого и других языков, кроме английского и французского, почти нечего не понимая.zagovorshhik И очень редко ошибаюсь.=26=
 
 
(11.08.2019 - 22:41:40) цитировать
 
 
mitro_fan
Ромка написал:
на первом месте в авторах все таки оаказался месье Митрофан
Месье Митрофан оказался на первом месте только по одной причине - по алфавиту.biggrin
 
 
(11.08.2019 - 22:24:22) цитировать
 
 
Ромка
Ромка написал:
Зато когда я перевел почти половину фильма и отредактировал другую половину на первом месте в авторах все таки оказался месье Митрофан


А основной прикол в том, что главный автор перевода - пан Митрофан - чешского языка вообще не знает biggrin
 
 
(11.08.2019 - 22:09:45) цитировать
 
 
Ромка
mitro_fan написал:
пришлось переделывать весь тайминг и исправлять больше половины фраз, но я себя даже не упомянул, как соавтора


Зато когда я перевел почти половину фильма и отредактировал другую половину на первом месте в авторах все таки оаказался месье Митрофан biggrin
 
 
(11.08.2019 - 21:17:31) цитировать
 
 
Ромка Другой пример. Золотые угри.
Блаженнейшей памяти Хуанито заявил, что мой перевод - полное дерьмо и его надо капитально переделать.
И переделал. Без моего участия.
В результате, в конечном варианте оказалось 99,99 процентов моего текста с парой исправленных фраз. С исправлением которых я категорически не согласен.
Зато, у меня появился соавтор. Александр Бриз. Кто это?
 
 
(11.08.2019 - 20:46:15) цитировать
 
 
mitro_fan
Berendey написал:
Пан Ромка, предлагаю тебе вступить в союз. Ты не против, если я напишу тебя соавтором или редактором, или консультантом, или напиши свои условия
Тут надо определиться: что для вас главное, ребята? Перевести фильм или тешить собственное самолюбие и личные амбиции?to_pick_ones_nose Знаешь, я две недели мучился с субтитрами к "Мари и Фредрику": пришлось переделывать весь тайминг и исправлять больше половины фраз, но я себя даже не упомянул, как соавтора.not_i Потому что это была работа не переводчика, а именно редактора и корректора.pisaka
 
 
(11.08.2019 - 20:32:35) цитировать
 
 
mitro_fan
Berendey написал:
Да я не против. Однако в прошлый раз пан Ромка отказался, потому что не всё вышло согласно его желаниям (я был проклят два раза). Также и с недавним переводом будет.
Вопрос в том, кто является инициатором и организатором работы. Именно он принимает окончательные решения в спорных ситуациях. И об этом надо договариваться на берегу.shhh
У меня были такие случаи, я об этом подробно рассказывал в новости "Как воскресенье, как дождь.yes3 Мы с problem2ooo не смогли придти к согласию по одному единственному эпизоду, и он попросил убрать свое имя из авторов. В примечании "От переводчика" я поблагодарил его за большую помощь.pardon
Но в следующей нашей работе - "Эми Джордж", где мы опять не пришли к согласию в трактовке одного эпизода, и problem2ooo опять отказался от авторства, я волевым решением записал в переводчики его и Dean Corso (который перевел важный диалог, но скромно не попросил себя не упоминать).biggrin Потому что я был инициатором и организатором и принимал окончательные решения.=15=
 
 
(11.08.2019 - 20:05:36) цитировать
 
 
Berendey
mitro_fan написал:
А почему вообще возникла такая проблема? У меня довольно большой опыт коллективных переводов, и я не высчитываю дотошно сколько процентов в работу внес каждый участник, они все указаны как авторы через запятую.

Да я не против. Однако в прошлый раз пан Ромка отказался, потому что не всё вышло согласно его желаниям (я был проклят два раза). Также и с недавним переводом будет. rolleyes Но наше дело предложить. Пан Ромка, предлагаю тебе вступить в союз. biggrin Ты не против, если я напишу тебя соавтором или редактором, или консультантом, или напиши свои условия. pisaka
 
 
(11.08.2019 - 20:03:12) цитировать
 
 
Ромка
Berendey написал:
Исходя из своей скромной работоспособности, я полагал, что на уточнение около 1% текста времени ушло бы не более, чем на утреннюю чашку кофэ. А не три недели.


Работоспособность тут не причем.
Вам приходило в голову, что в детских (и не только детских) фильмах актеры не произносят текст всегда отчетливо и понятно?
Конктретно, в фильме, который меня когда то попросил отредактировать приснопоминаемый Простотак, мне пришлось раз 40-50 прокручивать один и тот же эпизод. На разных скоростях. Потому как действительно не было можно понять слова.
К тому же, я исправил еще кучу другой лажи, которая в переводе была. Просто потому, что переводил чел, который языкком не владел.
Ну, а потом, я получил презрительный отзыв от этого же самого Простотака - "ну подумаешь, что-то там исправил"
 
 
(11.08.2019 - 19:51:09) цитировать
 
 
mitro_fan
Ромка написал:
Неякий пасажир вобъёт в Гугл текст. А всё, что невозможно перевести с помощью Гугла - переведёт с помощью знатока языка. После чего гордо объявит себя автором перевода, а того знатока - помощником
Berendey написал:
Блестящая, в общем-то, идея. Что знатоку не нравится? Он же не собирался полностью вычитывать и корректировать сабы, так кто автор перевода, а кто помощник?
А почему вообще возникла такая проблема?=91= У меня довольно большой опыт коллективных переводов, и я не высчитываю дотошно сколько процентов в работу внес каждый участник, они все указаны как авторы через запятую.=20= И фсё.cool
 
 
(11.08.2019 - 19:50:10) цитировать
 
 
Berendey
Ромка написал:
Так что, ну нафих. Я категорически отказываюсь редактировать чужие сабы

Оч.хорошо понимаю. Чужие сабы тяжело редактировать. Потому никогда не предлагал редактировать свои. Но просил уточнить ряд конкретных вопросов.
Это называется консультацией. zagovorshhik
Ромка написал:
А я из-за этих "неточностей" потерял куда больше времени, чем эти аффторы, которые тупо вбивали текст в Гугл

А вот это верно. Исходя из своей скромной работоспособности, я полагал, что на уточнение около 1% текста времени ушло бы не более, чем на утреннюю чашку кофэ. А не три недели. crazy
 
 
(11.08.2019 - 19:17:17) цитировать
 
 
Ромка
Berendey написал:
Блестящая, в общем-то, идея. Что знатоку не нравится? Он же не собирался полностью вычитывать и корректировать сабы, так кто автор перевода, а кто помощник?
Зато тут Знаток может без помех показать всем язык, объявить себя Creator-ом, а прочих негров хоть вовсе не поминать.


Всё какбэ с точностью наоборот.
К этому фильму это не относится, но другой опыт имеется.

Вот, у нас тут готовые субтитры. Немог бы ты немножко их проверить?
Вот здесь... И вот здесь... И еще вот здесь... А здесь мы вообще не поняли, допиши, пожалуйста... И еще вот здесь, тоже самое... И еще...

И в конце, концов - отзыв от "аффтарофф" - "да подумаешь, всего лишь там исправил пару неточностей".
А я из-за этих "неточностей" потерял куда больше времени, чем эти аффторы, которые тупо вбивали текст в Гугл.

Так что, ну нафих. Я категорически отказываюсь редактировать чужие сабы.
Творите - сами потом краснейте
 
 
(11.08.2019 - 18:49:05) цитировать
 
 
Berendey
molniya_92 написал:
никто не знает на портале знатока языка суахили?

Попробуй спросить Ухтышка. Не уверен. Но если он вдруг знает - я не удивлюсь. biggrin
molniya_92 написал:
смайлика с негром нету?

Как это нету? upset
 
 
(11.08.2019 - 18:42:44) цитировать
 
 
Berendey
Ромка написал:
Неякий пасажир вобъёт в Гугл текст

Тут вбивать нечего. Сабов нет.

Ромка написал:
Но не по технике "каша из топора" pleasantry

Неякому Знатоку Языка коза к этому фильму была отправлена ещё три года назад. За это время можно было из топора коньяк сварить.

Ромка написал:
А всё, что невозможно перевести с помощью Гугла - переведёт с помощью знатока языка. После чего гордо объявит себя автором перевода, а того знатока - помощником

Блестящая, в общем-то, идея. Что знатоку не нравится? Он же не собирался полностью вычитывать и корректировать сабы, так кто автор перевода, а кто помощник?
Зато тут Знаток может без помех показать всем язык, объявить себя Creator-ом, а прочих негров хоть вовсе не поминать.
 
 
(11.08.2019 - 18:39:04) цитировать
 
 
molniya_92
Berendey написал:
Я его сразу в цыганы записал

Да, была такая версия. Только у него глаза скорее серо-голубые, а не карие. Такие цыганы бывают?
Berendey написал:
А тут шла накрутка именно на результат

Да, тут дело не в количестве секций, а в том, как родители к этому относятся.
Ромка написал:
В принципе, я готов.

Это хорошая новость!
Есть вопрос не по теме: никто не знает на портале знатока языка суахили? Пока не смог такого найти. =30= (А, кстати, смайлика с негром нету? ) Мне нужно уточнить перевод буквально нескольких слов/выражений.
И немножко снова по теме. Главный актёр Josef Kolinsky - ему так понравились "больничные сказки", что через год он снялся в фильме про санаторий "Где падали звёзды" - есть на портале, но я пока не смотрел.
Также интересна и параллель с названиями ("Когда солнцу не удаётся"), хотя режиссёр другой.
 
 
(11.08.2019 - 17:28:01) цитировать
 
 
Ромка
Ромка написал:
Но не по технике "каша из топора"


Что есть "каша из топора"?

Неякий пасажир вобъёт в Гугл текст. А всё, что невозможно перевести с помощью Гугла - переведёт с помощью знатока языка. После чего гордо объявит себя автором перевода, а того знатока - помощником
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.1 sec 
Правообладателям