Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 5
За месяц: 75
Всего:17640

Пользователей
За сутки: 2
За месяц:161
Всего:71028

Комментариев:
За сутки: 28
За месяц: 1342
Всего:485268
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:9, Пользователей: 1 (makslm)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Летнее дерево радости / Мимолетные радости / Letny strom radosti (1984) Чехословакия TV-Rip + HDTV
Категория: Драмы, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Русские субтитры, Релизы портала | Автор: zulu | (24 января 2023)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//img-fotki.yandex.ru/get/9930/222888217.dc/0_d80cb_c45288cf_orig.jpg




Название: Летнее дерево радости / Мимолётные радости
Оригинальное название: Letný strom radosti
Год выхода: 1983 (1984)
Жанр: драма, семейный
Режиссёр: Иван Гуштява / Ivan Hustava / Ivan Hušťava

В ролях:
Марек Безоушек / Marek Bezousek / Marek Bezoušek, Ľubomír Paulovič, Jana Zvaríková-Alnerová, Michaela Michalidesová, Йозеф Шабо / Jozef Szabo, Ян Штепан / Jan Stepan / Jan Štěpán, Якуб Штепан / Jakub Stepan / Jakub Štěpán, Ivan Kvassay, Vladimír Böhmer, Tomáš Oroš, Даниэль Безак / Daniel Bezak / Daniel Bezák, Jaroslav Pecha, Marek Ťapák, Zuzana Frenglová, Arnošt Janeček, Ladislav Lakomý, Roman Skamene, Marta Sládečková, Daniela Vacková, Lucie Žulová

Описание:
И вновь одна из излюбленных тем чехословацкого кино. Семейство переезжает из деревни в город. Семилетний мальчик, выросший среди пасторальных горных пейзажей чувствует себя неуютно на новом месте. Трудно сходится с новыми друзьями, узнаёт новые игры, учится понимать скрытый смысл ситуаций.



Скриншоты (HDTV 2.39 GB)

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb.1674554344.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb2.16745543.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb3.1674554353.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb4.1674554358.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb5.1674554363.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb6.1674554368.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb7.1674554375.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb8.1674554380.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb9.1674554387.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb10.1674554392.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb11.1674554398.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb12.1674554403.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb13.1674554408.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb14.1674554413.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb15.1674554419.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb16.1674554424.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb17.1674554429.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb18.1674554435.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb19.1674554440.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb20.1674554447.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb21.1674554451.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb22.1674554456.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb23.1674554460.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb24.1674554466.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb25.1674554470.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb26.1674554475.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb27.16745540.jpg

http//ipic.su/img/img7/fs/thumb28.16745545.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb29.167455.jpg http//ipic.su/img/img7/fs/thumb30.16745544.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск imdb


  • TV-Rip (679 MB)
  • HDTV (2.39 GB)

Производство: Чехословакия
Продолжительность: 01:11:13
Язык: словацкий, чешский
Субтитры: украинские (proxy), русские (kidkong) внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: TV-Rip
Видео: XviD MPEG-4, 576x432, 25 fps, ~1198 kbps avg, 0.19 bit/pixel
Аудио: AC3 Dolby Digital, 48 kHz, 2 ch, ~128 kbps
Размер: 679 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Чехословакия
Продолжительность: 01:11:27
Язык: словацкий, чешский
Субтитры: украинские (proxy), русские (kidkong) внешние

Файл
Формат: MP4
Качество: HDTV 1080p
Видео: MPEG4 Video (h264), 1920x1080, 50 fps, 4480 kbps
Аудио: AAC, 48 kHz, 2 ch, 128 kbps
Размер: 2.39 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Летнее дерево радости / Мимолетные радости / Letny strom radosti (1984) Чехословакия TV-Rip + HDTV

  • 5
 (Голосов: 14)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(24.01.2023 - 21:33:19) цитировать
 
 
kidkong Пересмотрел с удовольствием - хорошая режиссура, на мой взгляд. Современные дети уже не поймут, наверное, голубей вместо смартфонов и цирк-шапито вместо ютуба.
 
 
(24.01.2023 - 14:34:50) цитировать
 
 
Berendey Также в субтитры из второй вкладки возвращена буква ё, и в паре мест не удержался, подправил за proxy (но только в русских субтитрах) там, гда совсем был уверен, что расслышал лучше.

Красивый фильм. Спасибо за перевод.
 
 
(24.01.2023 - 13:52:14) цитировать
 
 
Lik Добавлен HDTV (2.39 GB) 1080p 50 fps. Новость приведена в порядок и поднята. Спасибо, Berendey!
P.S.
Цитата:
Увеличенный до 50-и fps несколько портит впечатление, так что с точной подгонкой сабов не возился, с новым файлом они плавают +- пара секунд.
 
 
(5.04.2014 - 07:21:37) цитировать
 
 
vitalii_kalugin Спасибо за фильм и за русские субтитры!!! Скачал,посмотрел, фильм понравился
 
 
(4.04.2014 - 16:46:24) цитировать
 
 
Minhers76 Новость поднята в связи с добавлением
русских субтитров от kidkong-а. dance2
kidkong, вопрос.
А что в русских сабах внизу написано украинские? thinking
 
 
(4.04.2014 - 15:40:27) цитировать
 
 
kidkong
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
 
 
(4.04.2014 - 12:03:12) цитировать
 
 
kidkong
makslm написал:
Ну так на русские субтитры можно рассчитывать?
Теперь, когда гугл переводит с украинского на русский по новому алгоритму, а не украинский -> английский -> русский, как раньше, то это вопрос нескольких часов. Приступил к переводу.
 
 
(1.03.2014 - 14:21:13) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
в связи с появлением украинских субтитров
Они не украинские - там половина по-украински, а половина по-белорусски, см. комментарий #24. Белорусы могу пересказать украинцам, что было в их части SRT, и наоборот.
 
 
(1.03.2014 - 13:56:07) цитировать
 
 
luk@ Новость поднята в связи с появлением украинских субтитров. Спасибо proxy
 
 
(16.11.2013 - 20:49:47) цитировать
 
 
kidkong И конечно же, огромное спасибо proxy за предоставленную возможность оценить содержание самого фильма. Фильм довольно детский, тема цирка и клоунов раскрыта. Использован "крапивинский ход" - столкновение двух сильных характеров, главного героя и лидера городских, с последующим перерастанием в дружбу, а вот путь такой эволюции довольно необычный, я навскидку не припомню, хотя наверняка и он использовался в фильмах, и не раз.
 
 
(16.11.2013 - 18:50:42) цитировать
 
 
kidkong proxy, 1)Моё дело было сделать предложение, на мой взгляд разумное с маркетинговой точки зрения, а не переубеждать или настаивать на нём. 2)Мне вроде бы сейчас показалось, что ты немного предубеждён к русскому языку - это твоё право, да и субтитры твои авторские, а не общественная собственность, поэтому поступай по своему усмотрению. Если кто-то вдруг захочет сделать русские субтитры к этому фильму, я думаю, что он имеет право использовать твой вариант с условием ссылки на авторство первоисточника, как обычно.
 
 
(16.11.2013 - 17:53:35) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
ведь украинцы с 90%-й вероятностью не знают белорусского языка (не изучали в школе, не общались в быту), а белорусы украинского по той же причине


Отношения провинция - центр в Чехословакии лучше бы передавала языковая пара украинский-русский (специалисты, помогающие строить новый завод, артисты, приезжающие на гастроли из центра, были на Украине во времена СССР, как правило, русскоязычные, а в Словакии - чехи) и у меня поначалу была мысль заменить чешский русским, но перевесили следующие соображения:

* Украинский и белорусский ближе друг к другу, чем украинский и русский. Из всех словянских языков, белорусский для украинского - ближайший родственник.
Языки близки настолько, что украинцы и белорусы свободно понимают друг друга, несмотря на то, что в Украине не изучают в школах белорусский и наоборот. Эта именно тот уровень близости, который существует между чешским и словацким. Украинцы, конечно понимают русский, потому что учат его в школах, смотрят российское телевидение, но русские, которые не жили в Украине, украинский, кажется, не способны понять сходу (или просто делают вид, что не понимают?).

* Если бы я стал использовать русский, то встал бы вопрос, а как записывать русский текст? По правилам русской орфографии или русский текст в украинской фонетической транскрипции?
Т.е. "грузовик" или "грузавік"? С белорусским этот вопрос отпадает, белорусский язык использует фонетическую запись, и звук "и" по-белорусски, как и по-украински, записывается буквой "і", в случае же использования русского с русской орфографией русское "и" путалось бы с украинским "ы" (для которого в украинском языке используется буква "и")

* Мне кажется, что и по звучанию пара украинский-белоруский подобна паре словацкий - чешский. Украинский, по сравнению с белорусским, как и словацкий по сравнению с чешским, более певучий, "закругленный", имеет черты, сближающие его с южно-словянскими языками. Чешский и белорусский по звучанию "жестче", похожи на польский.

* У меня белорусские этнические корни, и в душе взыграл белорусский национализм

* К сожалению, белорусский, как для родного языка, я знаю недостаточно (читаю, но не могу свободно говорить), решил, что мене будет полезно с ним поупражняться.
 
 
(13.11.2013 - 12:54:55) цитировать
 
 
kidkong proxy, извини, но я не решился написать модераторам про твои субтитры. Если хочешь, то давай обсудим это в личке, это значит здесь:
http://blizzardkid.net/forum/ucp.php?i=pm&folder=inbox

Информация к размышлению пока такая. Смотри, субтитры украино-белорусские, но ведь украинцы с 90%-й вероятностью не знают белорусского языка (не изучали в школе, не общались в быту), а белорусы украинского по той же причине. Тогда для кого эти субтитры? Для троих полиглотов?

Второе. Раз украинский и белорусский должны по твоей задумке передавать словацкий и чешский языки оригинала, то не было ли более очевидного решения - украинский и русский? Это как раз соответствовало бы высокомерному отношению чехов к словацкому языку, и субтитры были бы понятны 100% украинцев и 50% русских на портале.

А вообще, идея классная! У меня крутилась когда-то в голове подобная задумка по отношению к фильму "La gran aventura". Напомню, там часть сюжета построена на том, что один мальчик разговаривает на мексиканском диалекте испанского, а другой на кастильском диалекте.
 
 
(15.10.2013 - 01:15:47) цитировать
 
 
оригинальный постер:

[url]http://www.terryhoponozky.cz/poster/28356-letny-strom-radosti[/ur l]
 
 
(13.10.2013 - 12:17:23) цитировать
 
 
prostotak proxy, спасибо за субтитры.
 
 
(13.10.2013 - 01:46:50) цитировать
 
 
Сделал субтитры к этому фильму (украинские):

http://uloz.to/xD5f5D4M/letnystromradosti-utf-8-srt-zip

(кодировка UTF-8).

Это мой первый опыт перевода со словацкого, сделанный как упражнение при изучении этого языка. Так что, ошибок должно быть много!

К тому же, дойдя до середины фильма? с ужасом осознал, что добрая половина героев говорит по-чешски, а я с чешского переводить совсем не собирался, ибо на слух его понимаю плохо. Но отступать уже было жаль...

Что не понял, пропустил или заменил правдоподобной отсебятиной.

Дальше стал думать, что делать с речью чешскоязычных персонажей, добавлять в скобочках (чешск.)?
В конце концов, чтобы передать двуязычность оригинала, решил заставить чехов говорить по-белорусски, поскольку украинский и белорусский языки близки примерно в такой же степени, как словацкий и чешский. Был в этом последователен, так что оригинальное "Ты чех? Откуда? - Из Праги" перевел как "Ты белорус? Откуда? - Из Минска".
Для создания белорусского текста воспользовался автоматическим украинско-белорусским переводчиком.

Вобщем, был бы признателен экспертам по словацкому, чешскому и белорусскому языкам, если бы они проверили текст и внесли необходимые изменения и дополнения.
 
 
(8.01.2013 - 00:55:48) цитировать
 
 
Миколо, знаеш как чехи называют наш letny strom?

-- letni strom!

повбывав бы!
 
 
(8.01.2013 - 00:38:29) цитировать
 
 
Хм, этот фильм я уже когда-то с блидзарда качал. На второй круг пошли?

"И вновь одна из излюбленных тем чешского кино. Семейство переезжает из деревни в город."

Язык -- словацкий, дело происходит в Словакии, тема -- типично словацкая (Словакия, по сравнению с Чехией -- страна слабо урбанизированная).

"Strom" -- и по-чешски и по-словацки -- значит "дерево", так что название действительно -- "Летнее дерево радости". Если кто досмотрел фильм до конца, то дерево это видел, такой большой развесистый дуб!
 
 
(23.09.2011 - 17:11:48) цитировать
 
 
Slay73
BRUNO написал:
Насчёт фильма-название фильма он считает такое ЛЕТНИЕ МИМОЛЁТНОСТИ


Ну, что летние мимолётности, что мимолётные летнести, это всё не пойдёт. В общем, решено, оставляем нынешнее название, оно, по-крайней мере, звучит по-русски, ассоциируется с ориг. названием фильма, судя по описанию, с сюжетом тоже. Так что его считаем как наиболее приближенным переводом, дословно перевести на русский просто напросто не получится, да и в этом нет никакой необходимости.
 
 
(23.09.2011 - 11:50:14) цитировать
 
 
Ромка
BRUNO написал:
Пан Марек,живёт в деревушке близ Усти-на-Лабе,для него поездка в Прагу-проблема.Часто жалуется на головные боли,шум,гвалт-и это в тихой по московским меркам Праге

Вот и я об том же. Для многих жизнь в чешской деревне куда приятнее жизни в городе. А уровень жизни ничем не хуже. Да и мышление и воспитание уже почти ничем не отличаются.
Да и расстояния небольшие. До иной деревни доедешь быстрее, чем до другой части города.
 
 
(23.09.2011 - 09:29:52) цитировать
 
 
Ромка
vova написал:
Человек из деревни может уехать, деревня из человека нет...

Современная чешская деревня (в которой я и живу) не сильно отличается от города - есть интенет почти в каждом доме, горячая вода и прочие удобства цивилизации. А учитывая, что почти у каждого есть машина, и в город заехать не проблема - то различие между городом и деревней стирается почти до неразличимости cool
 
 
(23.09.2011 - 09:12:15) цитировать
 
 
zulu
vova написал:
Жутко страшная проблема, причём не только для чехов.

По-моему, с ихними "просторами" они все могут считаться если не городскими, то пригородными жителями.
А в фильмах любят глухомань изображать.
 
 
(23.09.2011 - 01:42:16) цитировать
 
 
vova
Цитата:
Семейство переезжает из деревни в город.

Жутко страшная проблема, причём не только для чехов. biggrin
Человек из деревни может уехать, деревня из человека нет... pardon
 
 
(22.09.2011 - 23:07:30) цитировать
 
 
vill
Ромка написал:
пришлось в словарь заглянуть
В словарь и мы все заглядывали.
Я заглядывал даже в три.confused
Но, ведь по смыслу никак не получается ничего. Было бы вместо "дерево", допустим, "вагон", тогда, да. "Вагон летней радости".
Может, там кому на мобилу можно быстренько позвонить, кто словацкий знает как родной?
 
 
(22.09.2011 - 22:54:39) цитировать
 
 
Ромка
DIMON написал:
"Летнее дерево радости". Ромка подтвердит.

Подтвердю. Судя по всему, фильм не на чешском, а на словацком. В чешском языке нет слова "letnГЅ". Это по словацки - "летний". Я не большой знаток словацкого, пришлось в словарь заглянуть. pardon
vill написал:
Где Ромка?

Та тутай я, тутай. =28= (А это по русски? thinking )
Slay73 написал:
Ромчик давно не говорит по-русски вживую, он же в Чехии живёт, поэтому хорошо зная чешский, он немного хуже знает русский.
biggrin
 
 
(22.09.2011 - 21:21:09) цитировать
 
 
DIMON Slay73 написал:
что скажете?
zulu написал:
Slay73, поддерживаю!

Конгениально. Главное, спровоцировать мозговой штурмsmile
 
 
(22.09.2011 - 20:37:19) цитировать
 
 
Slay73 Ну вот и дело в шляпе. smile
 
 
(22.09.2011 - 20:15:57) цитировать
 
 
zulu Slay73, поддерживаю!
В конце концов, изящность названия иногда лучше точности.
А с определением языка (чешский он или словацский) у меня возможны ошибки. Возможно, и прежде были.
 
 
(22.09.2011 - 20:10:11) цитировать
 
 
Slay73
zulu написал:
Я почти все названия у Ромки переспрашиваю.


Ромчик давно не говорит по-русски вживую, он же в Чехии живёт, поэтому хорошо зная чешский, он немного хуже знает русский. Ты живёшь в России, поэтому должен понимать, что по-русски нельзя сказать Мимолётное дерево. А чехословацкий язык, к сожалению, не состоялся, так же как и Чехословакия. Может назовём как Вилька предложил "Мимолётные радости", мне это название очень нравится, гораздо лучше всяких летних деревьев, что скажете?
 
 
(22.09.2011 - 20:02:28) цитировать
 
 
zulu DIMON, а ты точно знаешь?
Я почти все названия у Ромки переспрашиваю.
Тут язык,наверное, словацкий. И такой вот был диалог:
- Letny strom radosti - Дерево летней радости (???)
- А не "letmy"? "Letmy" - мимолетный а "letny" - ну, такого слова я никогда не слышал, да и в словаре нету. Скорее всего, "Мимолетное дерево радости". Ну или можно переиначить поэтически: "мимолетный росток радости".

Блин, можно я впродь буду писать Язык:чехословацкий А?
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям