 |
Это экранизация. Под нее автор изменил окончание. В первоначальном варианте никто не умирает. Фильм пока целиком не пересматривал, но он точно не плохой. Это к тому, что я просто уверен, что с таким сценарием можно было снять намного больше. Дело в том, что в Японии существует такой уникальный феномен, как детсткая речь. Точнее, в японском языке очень много стилей общения, и детская речь - один из них. Когда взрослые японцы переходят на нее, это отдаленно напоминает неформальное общение взрослых русских. Но неформальное общение русских детей отличается от того, что у взрослых, только субкультурной лексикой, а у японских детей отличия намного более серьезные, включая грамматику. В этом отношении фильм бесподобный, диалоги редкие да меткие. Я бы так не смог. То, тэ, ко, кэ, су, са, но, ни - я ни в одном японском фильме не слышал столько этих слогов. Но это не весь талант автора. Он умудрился прописать в диалогах язык дружбы и взаимопонимания. Настолько осязаемо, что им может проникнуться любой, кто прислушается к граматике, даже без всякого знания японского. Это именно общий язык. Два друга повторяя друг за другом одни и те же фразы, сообщают друг другу новые впечатления, переживания, стремления, делятся ими и испытывают их вместе, в том числе на прочность. И себя испытывают ими на прочность. Одна грамматическая особенность диалогов, впрочем, будет полезна. Из словаря: "no (хирагана) – показатель: 1) родительного падежа (принадлежности); ... 13) вопроса (в конце предложения, в женской речи); 14) смягчения высказывания или приказа (в конце предложения)". Во взрослой речи no в основном используется как притяжательная частица, но в фильме большая часть диалогов идет через него. Из-за этого очень трудно понять, какой знак препинания ставить - вопрос или точку, и еще труднее так сформулировать перевод, чтобы сохранить этот обтекаемый оттенок высказываний. Этот оттенок делает фильм утонченным, а для тех, кто в детстве легко заводил дружбу, может быть, даже ценным. Я переводил с англосабов на opensubtitles от Mercator17. Там явно распознавание и перевод с помощью нейросети, поэтому где смог, исправил на слух. Но, конечно, в основе все равно англосабы, просто они очень неровные - от невероятно гладкого подстрочника (человек бы так не смог) до случайно попадающейся дичи (человек бы так не смог). Тайминг не менял: Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст! У меня DVD, внешние сабы с диском показывало в рассинхроне, я пытался сделать ремукс в матрешку и у меня не получилось из-за чересстрочности. Получилось в MPEG-PS (*.mpeg).
|