Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1164

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 774

кузнечик212: новостей 612

Lik: новостей 508

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 0
За месяц: 82
Всего:17647

Пользователей
За сутки: 5
За месяц:165
Всего:71077

Комментариев:
За сутки: 32
За месяц: 1392
Всего:485572
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:3, Пользователей: 4 (1111, petervogel, bloodhound2oo4, Artek2025)  

 Календарь
 
« Май 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  На каждом километре. Баржи. / На всеки километър. Шлеповете (1969) Болгария DVD-Rip
Категория: Детективные, Прямая ссылка / одним файлом | Автор: Захар | (17 ноября 2014)
 

http//s019.radikal.ru/i625/1411/e6/7293f03a5bc9.jpg




Название: На каждом километре. Баржи.
Оригинальное название: На всеки километър. Шлеповете
Год выхода: 1969
Жанр: детектив
Режиссер: Любомир Шарланджиев, Неделчо Чернев

В ролях:
[u]Димитр Икономов / Димитър Икономов (Никола Деянов), Лучезар Никифоров / Лъчезар Никофоров (Митко Бомбата), Людмил Тодоров (Монка), Симеон Каназирев, Георгий Георгиев-Гец / Георги Георгиев-Гец (Войводата), Георгий Черкелов / Георги Черкелов (Богдан Велинский / Богдан Велински)

Описание:
1923-й год — после провала вооружённого восстания в Болгарии начались репрессии. Вместе с остальными коммунистами города арестован отец Николы Деянова.

От себя:
Сюжет очень многими эпизодами напоминает "Белеет парус одинокий".
Главных героев сериала в детстве играют дети. Хотя, если бы их революционный путь начали лет с 15-и, то могли бы и взять тех же актёров, которые играли их в обоих сезонах, ничуточки не старея на протяжении 35 лет. Но, тем не менее, Димитр Икономов (?), играющий тут Николу, очень похож на Стефана Данаилова (исполнителя роли в остальных сериях).
Закадровую песню исполняет Коста Карагеоргиев, играющий в последующих сериях гимназиста ( это он стреляет из автомата и кричит заглавные строки в начале каждой серии первого сезона).
В титрах этого тв-рипа остутствуют сценаристы — этот кадр был вырезан после бегства Георгия Маркова в Англию.


Скриншоты

http//s019.radikal.ru/i631/1411/a4/581bfc9b954ft.jpg http//s011.radikal.ru/i316/1411/bc/010f140adbaft.jpg http//s017.radikal.ru/i431/1411/ac/f2eb337ff693t.jpg
http//s017.radikal.ru/i422/1411/8d/5d79f14151b6t.jpg http//s017.radikal.ru/i414/1411/b4/b50e4476d19ct.jpg http//i008.radikal.ru/1411/db/bcca8cf38968t.jpg
http//s020.radikal.ru/i701/1411/cb/8813a1d8ed5ft.jpg http//i077.radikal.ru/1411/0e/1c442772cea3t.jpg http//s61.radikal.ru/i174/1411/97/a4ed04c30533t.jpg
http//s019.radikal.ru/i603/1411/b2/527e87ea6609t.jpg http//s020.radikal.ru/i709/1411/8b/76411cbb56bat.jpg http//s014.radikal.ru/i327/1411/55/9a8a16d95cb1t.jpg
http//s019.radikal.ru/i619/1411/a8/42a801078583t.jpg http//s017.radikal.ru/i425/1411/21/42e071d84584t.jpg http//s019.radikal.ru/i620/1411/ae/80f67f9ebb5ft.jpg




Производство: Болгария
Продолжительность: 00:59:04
Перевод: русский одноголосый закадровый (Stalk)
Субтитры: русские внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 688x512 (1.34:1), 25 fps, XviD build 46 ~1748 kbps avg, 0.20 bit/pixel
Аудио 1: MP3, 48 kHz, 2 ch, ~128.00 kbps avg - (русский)
Аудио 2: MP3, 48 kHz, 2 ch, ~128.00 kbps avg - (болгарский)
Размер: 853 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать На каждом километре. Баржи. / На всеки километър. Шлеповете (1969) Болгария DVD-Rip

  • 5
 (Голосов: 3)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(9.12.2014 - 19:42:55) цитировать
 
 
kidkong systems1, так как болгары вряд ли могли снять два многосерийных фильма с почти одинаковыми названиями почти в один и тот же год, то методом дедукции прихожу к выводу, что это именно он, Ватсон.
 
 
(9.12.2014 - 19:41:58) цитировать
 
 
Ef1m Он самый.
 
 
(9.12.2014 - 19:14:07) цитировать
 
 
systems1 А был такой многосерийный телефильм в том же 1969 или 1970,
назывался "Нас много на каждом километре". Это не он?
 
 
(20.11.2014 - 09:52:50) цитировать
 
 
Захар
luk@ написал:
Все отписываются выше постера...
Ага, спасибо, буду знать на будущее. Отписался.
 
 
(20.11.2014 - 01:54:39) цитировать
 
 
luk@
Захар написал:
Всё дело в лени... Я бы даже сказал в отети... Если я исправлю, то ньюся исчезнет отсюда и уйдет опять на модерацию... Пока кто нибудь
Исправляй столько, скольно нужно - этим ты облегчишь работу модераторам. Есть только одно но. Ты так и не прочитал вопрос над постером уже ушедшей твоей новости "Поверхность" и не ответл на него. Просто необходимо знать, на что обраттить внимание, поднять новость или нет, и сообщить потом. ПУсть это будет даже запятая.. Пусть даже ошибочно - не страшно. Все отписываются выше постера... smile Ждём.
 
 
(19.11.2014 - 07:02:19) цитировать
 
 
Minhers76 А понаписали то...
Valk написал:
не понимаю почему всё-ещё упорно висит в новости
Пишите на форуме в ветке техвопросов, что и как надо исправить. Только, чтобы я не ломал глаза, выискивая ошибки по одной букафке...
 
 
(19.11.2014 - 02:58:07) цитировать
 
 
Захар
Valk написал:
он может тебя спросить "Тази ли, или друга
У нас тоже часто переспрашивают, требуя уточнений, причем если попадаешь в другое общество, то взаимопонимание стремится к нулю. Но в каждодневном общении наоборот, предложения приобретают всё более отвлеченный характер... Далеко ходить не надо, я со своим познакомился этим летом ближе к осени, поначалу мы реально не понимали друг друга... Бывало и так, что он переспрашивал, о чём я вообще говорю, типа это я с кем сейчас разговаривалbiggrin Погостили у меня, уходим, лежат два рюкзака, мой и его... Говорю: - забирай рюкзак, - имея ввиду, что б не забыл. Он одевает свой и мой забирает smile Но мы часто видимся и уже взаимопонимание почти с полуслова... На работе то же самое, приходит человек к кому-то в гости и через некоторое время говорит: - Да я вообще не понимаю о чём вы разговариваете pardon Тенденция именно в абстрактность, как бы и так ясно что подразумевается...
 
 
(19.11.2014 - 02:07:20) цитировать
 
 
Valk
Захар написал:
...Если я скажу человеку держащему в руке книгу: Возьми книгу с собой. Он поймет, что я имею ввиду именно эту книгу, которую он держит в руках, а не какую нибудь вообще из имеющихся здесь...


Если в Болгарии кто-то держит книгу в руке и ты ему скажешь "Вземи книга с теб / Возьми книгу с собой", он может тебя спросить "Тази ли, или друга / Эту, или другую". А вот, если скажешь "Вземи книгата с теб", то он непременно поймёт, что имеешь ввиду именно ту книгу о которой речь шла раньше в разговоре между вами, даже если она уже не в его руках. Можешь сказать "Вземи тази книга с теб / Возьми эту книгу с собой", но если о неё говорил и до того, то можешь обойтись и без местоимения "тази / эта", просто добавляя определительный артикль для женского рода "-та" к сущ. "книга / книга".
 
 
(19.11.2014 - 01:34:52) цитировать
 
 
Захар
Valk написал:
Все другие просто баржи.
Мне кажется в русском тоже есть нечто подобное, но формируется словосочетаниями, например: По Москве-реке ходят баржи. Эти баржи весной навевают тоску, а летом крашенные, нарядные...
Тоесть по повествованию вообще могут быть изъяты из текста, хотя в моем примере есть как бы вообще баржи и конкретные баржи... Или я опять различия между "a" и "the" не улавливаю...
Если я скажу человеку держащему в руке книгу: Возьми книгу с собой. Он поймет, что я имею ввиду именно эту книгу, которую он держит в руках, а не какую нибудь вообще из имеющихся здесь... Я могу уточнить, возьми эту книгу с собой... Тоесть есть конкретизирующие конструкции если это нужно... Но ты прав, преимущественно говорится о вещах вообще, отвлеченно... Спасибо за дискуссию, интересные размышления handshake
 
 
(19.11.2014 - 00:58:49) цитировать
 
 
Valk
Захар написал:
...Я до сих пор не могу в мозгу уяснить зачем нужна такая конкретизация... Баржи они и в африке баржи, хоть конкретные, хоть метафизические... Зачем, какую информацию несёт конкретизация???


Баржи бывают разные - например те, которые я видел или те, которые мои. Их могу отличить от любых других, сказав баржи-те. Все другие просто баржи.

Захар написал:
В русском это звучит как чуть-чуть помер...


Да не вздох или выдох это, а суффикс глагола, указывающий совершенное прошлое время. В современном болгарском языке представка "при" обычно убирают и говорят "(аз / я) дойдох, (ти / ты) дойде, (той, тя, то / он, она, оно) дойде, (ние / мы) дойдохме, (вие / вы) дойдохте, (те / они) дойдоха". "Аз дойдох" означает, что я пришёл и действие сие закончилось. Если скажу "аз идвах", то это другое прошлое время глагола - несовершенное. Означает, что я приходил когда-то в прошлом (например вчера) и могу сделать это опять.
 
 
(18.11.2014 - 23:44:50) цитировать
 
 
Захар
Valk написал:
например "придох
В русском это звучит как чуть-чуть помер...
 
 
(18.11.2014 - 23:35:33) цитировать
 
 
Захар
Valk написал:
Особенно полезен определительный артикль с абстрактной точки зрения. Ибо существительное без него получает философский оттенок - как вещь сама в себе
Та у нас по жизни такое восприятие... Оно, конечно, да... Но не совсем... pardon
 
 
(18.11.2014 - 23:24:34) цитировать
 
 
Захар
Valk написал:
Кстати, Захар, не понимаю почему всё-ещё упорно висит в новости этот абсолютно неправильный способ передачи болгарских имён?
Всё дело в лени... Я бы даже сказал в отети... Если я исправлю, то ньюся исчезнет отсюда и уйдет опять на модерацию... Пока кто нибудь из великих не восстановит... Но это же напряг... Ты и так же всё разъяснил, великие захотят - исправят...
Valk написал:
придётся гадать из контекста баржи сии конкретные или нет. Если читаем просто "Баржи" вот так как в русском названием, то узнать не можем никак
Я до сих пор не могу в мозгу уяснить зачем нужна такая конкретизация... Баржи они и в африке баржи, хоть конкретные, хоть метафизические... Зачем, какую информацию несёт конкретизация???
 
 
(18.11.2014 - 23:20:37) цитировать
 
 
Valk
madelephant написал:
...перед велики български език...


Слон, правильно будет "велик български език", хотя в таком контексте прилагательное должно быть с определительным артиклем - "великия български език". Собственно великим болгарский язык мог быть только во время Средневековья - ибо тогда на Руси вместе с болгарскими богослужебными книгами пришли и слова как "страна" (соответственное восточнославянское слово это "сторона"), "град" ("город") и прочее. Слово "славей" однако не пришло - в современном русском остался только восточнославянский вариант "соловей". Кстати кое-что от болгарских глаголах тоже было какое-то время - аорист например "придох, придоше". В болгарском он по сей день есть, но в русском остался только вариант прошлого времени глагола с "л" в конце - "пришёл". В болгарском есть и тот и другой вариант - при этом прошлое время существует в вариантах с "-ил" и "-ел" в конце глагола, которые придают разные прошлые времена.
 
 
(18.11.2014 - 23:01:58) цитировать
 
 
Valk
kidkong написал:
...определённый артикль, по большому счёту, не нужен...


Да нет. Очень даже нужен. Разумеется определительный артикль относительно новая конструкция в индоевропейских языках и есть много отсталых языков в этом отношений, однако это не значит, что можно и без ним. Можно, но тогда много-чего нельзя высказать. Поэтому без определительного артикля по любому туго. Особенно полезен определительный артикль с абстрактной точки зрения. Ибо существительное без него получает философский оттенок - как вещь сама в себе. Вместе с артиклем приходит то сугубо земное значение существительному, как конкретного представителя из данного класса вещей. В языках где нет определительного артикля, нет и возможность придать таких разных нюансах существительных (и прилагательных).
 
 
(18.11.2014 - 22:59:39) цитировать
 
 
madelephant Ну что, Захар, осознал, насколько мы все ничтожны перед велики български език? Падите ниц и трепещите biggrin
 
 
(18.11.2014 - 22:38:39) цитировать
 
 
kidkong
Valk написал:
придётся гадать из контекста баржи сии конкретные или нет.
А ты не пробовал подойти с другой стороны? Что определённый артикль, по большому счёту, не нужен, раз большинство индоевропейских языков обходится без него?
 
 
(18.11.2014 - 22:33:13) цитировать
 
 
Valk Кстати, Захар, не понимаю почему всё-ещё упорно висит в новости этот абсолютно неправильный способ передачи болгарских имён? Там где нужно надо указать оригинальный болгарский способ написания имён, вместе с русской транскрипцией. Я это сделал. Вот:

Цитата:
Димитр Икономов / Димитър Икономов (Никола Деянов), Лучезар Никифоров / Лъчезар Никофоров (Митко Бомбата), Людмил Тодоров (Монка), Симеон Каназирев, Георгий Георгиев-Гец / Георги Георгиев-Гец (Войводата), Георгий Черкелов / Георги Черкелов (Богдан Велинский / Богдан Велински)


Конечно можно упорно отстаивать безграмотные попытки передачи болгарских имён, как например "Лчезар", незная, что слово "лч" нет в болгарском языке, а "лъч" это "луч". Однако это глупо.
 
 
(18.11.2014 - 22:22:32) цитировать
 
 
Valk
kidkong написал:
...фильм ..., будет называться "The Баржаs"


Не-а. Если соответствующая собственная конструкция в русском языке не существует, то никак не получится - придётся гадать из контекста баржи сии конкретные или нет. Если читаем просто "Баржи" вот так как в русском названием, то узнать не можем никак.
 
 
(18.11.2014 - 19:21:31) цитировать
 
 
Ef1m
Захар написал:
"the" - конкретно баржа
Неправильно. "The баржа" - это "чисто конкретно баржа".
 
 
(18.11.2014 - 18:52:40) цитировать
 
 
Захар
kidkong написал:
Этот фильм, я слышал, будет называться "The Баржаs".
Ну да, артикль "а" - переводится как "типа баржа", а "the" - конкретно баржа biggrin По фильму я заметил только одну единственную баржу и ту утопили... Была бы моя воля, назвал бы "В баржу"... Фсе в баржу biggrin
 
 
(18.11.2014 - 17:47:51) цитировать
 
 
kidkong
Valk написал:
Значит русское название серии Баржи неточно. Ибо это означает Шлепове и никак нет Шлеповете.
А как же тогда обходятся англичане, если один фильм называется "Ванечка", другой "Ванюшка", третий "Ванёк", а четвёртый "Ванька"? Хотя, уговорил, специально ради тебя с 2015-го года в русский язык введут определённый артикль, чтобы тру передавать названия болгарских фильмов. Этот фильм, я слышал, будет называться "The Баржаs".
 
 
(18.11.2014 - 16:40:30) цитировать
 
 
Ef1m Ёжик Близзардиец - птица тварь существо лениваоя, пока не пнешь ткнешь носом в фильм - не полетит оформит ньюсь.
 
 
(18.11.2014 - 14:42:45) цитировать
 
 
Valk
Цитата:
На каждом километре. Баржи. / На всеки километър. Шлеповете (1969)


Между прочим как в русском названием становится ясно, что речь идёт о какие-то конкретные баржи? Спрашиваю потому, что в болгарском варианте названия слово шлеп (баржа) употреблено в мн. числе шлепове (баржи) в придачи определительного артикля для мн. числа -те - шлеповете. По русски вроде нельзя передать того нюанса конкретности и знание о том, что баржи сии не просто какие-то там любые, а совсем определённые. Это вносит определительный артикул, а по русски его нет. Значит русское название серии Баржи неточно. Ибо это означает Шлепове и никак нет Шлеповете.
 
 
(18.11.2014 - 14:29:41) цитировать
 
 
Valk Забыл, что на первом месте пишете русские варианты чтения. Учитывая это, вот правильный вариант списка с актёрами:

Цитата:
Димитр Икономов / Димитър Икономов (Никола Деянов), Лучезар Никифоров / Лъчезар Никофоров (Митко Бомбата), Людмил Тодоров (Монка), Симеон Каназирев, Георгий Георгиев-Гец / Георги Георгиев-Гец (Войводата), Георгий Черкелов / Георги Черкелов (Богдан Велинский / Богдан Велински)
 
 
(18.11.2014 - 14:17:07) цитировать
 
 
Захар Однако весьма легендарно... К тому же эта серия вполне сабжевая и по рантайму тоже, ей здесь место... Ну а весь сериал конечно не смотрибелен... Юные актеры выкладываются на всю катушку кстати, на пошловато-банальном сценарии...
 
 
(18.11.2014 - 06:55:29) цитировать
 
 
Даа так что захар учи болгарский
 
 
(18.11.2014 - 05:23:53) цитировать
 
 
Захар
Valk написал:
Я даже удивился, узнав, что там есть кое-что сабжевое.
Я тоже biggrin
 
 
(18.11.2014 - 01:11:34) цитировать
 
 
Valk Что касается сериала, то он в основном несабжевый. Это длинная коммунистическая пропаганда со времена соца в Болгарии. Я даже удивился, узнав, что там есть кое-что сабжевое.
 
 
(18.11.2014 - 01:08:14) цитировать
 
 
Valk
Цитата:
Димит?р Икономов ..., Л?чезар Никифоров ..., Георгий Георгиев-Гец ..., Георгий Черкелов (Богдан Велинский)


Это полная дивотия. Почему решили, что так решили, что пишутся эти имена? То что русские используют кириллическую азбуку, не даёт вам право транскрибировать по своём вкусе болгарские имена. Надо давать имена в оригинальном виде, а ваши варианты выделять после чёрточки "/". Ничего, что до и после чёрточки идёт одна и тоже азбука. Вот так:

Цитата:
Димитър Икономов/ Димитр Икономов ..., Лъчезар Никофиорв / Лучезар* Никифоров ..., Георги Георгиев-Гец / Георгий Георгиев-Гец ..., Георги Черкелов / Георгий Черкелов (Богдан Велински / Богдан Велинский)


------------------------------------------
* Написал Лучезар в виде того, что "лъч" по болгарски означает "луч" (слово "лч" нет) - т.е. если хотите транскрипцию по русски, то она должна быть именно Лучезар, а не Лчезар.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям