Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1505

nrg345: новостей 1327

blues: новостей 1188

raspisuha: новостей 1111

maloy: новостей 1052

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 831

кузнечик212: новостей 733

Lik: новостей 584

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 348

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 166

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 129

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 3
За месяц: 46
Всего:18507

Пользователей
За сутки: 6
За месяц:180
Всего:74828

Комментариев:
За сутки: 36
За месяц: 903
Всего:506220
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:12, Пользователей: 8 (Lik, sergeyk888, ivan.ws9960.kolosov@mail.ru, bebe900204, fussel, phanhan, tomreds, Tavrik)  

 Календарь
 
« Декабрь 2025 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Маленький "Аполлон" / Little Apollo (2019) США WEB-Rip
Категория: Комедии, Короткометражные, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала | Автор: кузнечик212 | (24 декабря 2025)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


https//images2.imgbox.com/db/8f/DvxfE2yQ_o.jpg




Название: Маленький "Аполлон"
Оригинальное название: Little Apollo
Год выхода: 2019
Жанр: короткометражный, комедия
Режиссёр: Ryan Trefes

В ролях:
Тревор Долден / Trevor Dolden, Кью (Ке) Лоуренс / Kue Lawrence, Дэйв Пениук / Dave Peniuk, Келли Уолтерс / Kellie Walters, Эдит Филдс / Edith Fields, Кай Стейн / Kai Stein, Нико Чикконе-Скотт / Nico Ciccone-Scott, Ronan Nordt, Эйден Арнольд / Aiden Arnold, Себастьян Кампуцано / Sebastian Campuzano, Гилда Рейтано / Gilda Reitano, Ники Рейтано / Niki Reitano, Мэдди Петулла / Maddy Petulla и др.

Описание:
Джек был единственным ребёнком в приюте «Нью-Хоуп», который не хотел быть усыновлённым. Когда он спросил, куда уехала его мама, монахини ответили, что на Луну. Джек надел себе на голову аквариум, сделал из кровати ракету и приготовился найти маму. Внезапно, несмотря на его сопротивление, Джека усыновила семья Робинсон, и той же ночью ему пришлось сбежать с помощью своего нового брата. Джеку предстоит выбрать между путешествием на Луну и своим новым братом Джимми.



Тревор Долден / Trevor Dolden

https//images2.imgbox.com/e5/1d/OJYPqs8c_o.jpg


Скриншоты (WEB-Rip 378 MB рус.суб.)

https//images2.imgbox.com/ee/73/y5QS1jIv_o.jpg https//images2.imgbox.com/12/e5/y6MDxP3i_o.jpg https//images2.imgbox.com/7d/b9/8XxvE810_o.jpg

https//images2.imgbox.com/a4/2e/pbYKgESC_o.jpg https//images2.imgbox.com/8f/ab/e2dPUd3S_o.jpg https//images2.imgbox.com/9a/51/rtlZfAK3_o.jpg

https//images2.imgbox.com/f2/f4/8dg87yqP_o.jpg https//images2.imgbox.com/74/3a/0DACQDUA_o.jpg https//images2.imgbox.com/c4/16/oXaDY2Bx_o.jpg

https//images2.imgbox.com/c3/76/eGob8wam_o.jpg https//images2.imgbox.com/56/9e/hsaYkPJb_o.jpg https//images2.imgbox.com//15/cKaBs2h8_o.jpg

https//images2.imgbox.com/2e/5a/Atpt8Hu6_o.jpg https//images2.imgbox.com/78/bc/oLWkSUQa_o.jpg https//images2.imgbox.com/ed/2a/UMW76v3Q_o.jpg

https//images2.imgbox.com/0c/85/anwx6M9S_o.jpg https//images2.imgbox.com/7c/76/5TWhcQAM_o.jpg https//images2.imgbox.com/25/d0/EQxdBaae_o.jpg

https//images2.imgbox.com/37/c2/MOyXRiqu_o.jpg https//images2.imgbox.com/74/37/jqVtC9JO_o.jpg https//images2.imgbox.com/1c/66/abOfnIJg_o.jpg

https//images2.imgbox.com/e1/b7/Eq99uEdb_o.jpg https//images2.imgbox.com/14/28/x9x9Q4m3_o.jpg https//images2.imgbox.com/a9/de/PImNfTns_o.jpg

https//images2.imgbox.com/59/3e/j3mPWAh4_o.jpg https//images2.imgbox.com/28/71/OgI1oHq3_o.jpg https//images2.imgbox.com/1c/c0/mUpySHWc_o.jpg

https//images2.imgbox.com/f2/fd/SLzHbCwR_o.jpg https//images2.imgbox.com/08/29/c630vGiO_o.jpg https//images2.imgbox.com/54/3f/j8T9oGSA_o.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • WEB-Rip (399 MB)
  • WEB-Rip (378 MB) рус.суб.

Производство: США (Chapman University, Dodge College Thesis)
Продолжительность: 00:19:19
Язык: английский
Перевод: одноголосый закадровый (Семён Ващенко)
Субтитры: русские (problem2ooo и abc) встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip 1080p
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080, 23.976 fps, 2569 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 1 ch, 160 kbps (русский)
Аудио 2: AAC, 48000 Hz, 1 ch, 157 kbps (английский)
Размер: 399 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Chapman University, Dodge College Thesis)
Продолжительность: 00:19:19
Язык: английский
Субтитры: русские (problem2ooo и abc) внешние

Файл
Формат: MP4
Качество: WEB-Rip 1080p
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080, 23.976 fps, 2569 kbps
Аудио: AAC, 48000 Hz, 1 ch, 157 kbps
Размер: 378 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



https//images2.imgbox.com/65/da/0PAi0lbo_o.jpg




Скачать Маленький "Аполлон" / Little Apollo (2019) США WEB-Rip

  • 5
 (Голосов: 16)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1]

(24.12.2025 - 06:39:21) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость поднята в связи с добавлением озвучки. Спасибо, problem2ooo, Angora_Cat, Семён Ващенко, vikmol1, valor и всем причастным. handshake
 
 
(28.09.2025 - 10:23:02) цитировать
 
 
sergeyk888 Получил большое удовольствие, и, что называется, "зацепило": удивительно трогательный и добрый фильм. В то же время очередной раз подтверждается старая истина: увы, нет пророка в нашем Отечестве, где, к сожалению, мало у кого можно обнаружить достаточный моральный и художественный вкус: всего лишь "Голосов: 11 / Комментариев: 27 | Просмотров: 4517"...
 
 
(21.09.2025 - 21:02:56) цитировать
 
 
SkyNet 2.0 Странно, снимало США, а в приюте как в Англии. Много диалогов в начале, но действие разрешается.
 
 
(13.09.2025 - 22:03:16) цитировать
 
 
PVerner Надо же, какой славный фильмик.
 
 
(12.09.2025 - 17:36:14) цитировать
 
 
molniya_92
кузнечик212 написал:
теплым, ламповым и каким-то крапивинским,

Есть что-то.
кузнечик212 написал:
потрясная операторсакая работа - практически каждый кадр хоть в рамку - и на стену.

Мне наоборот было трудно смотреть - не люблю я этих тёмных англо-викторианских интерьеров. Смотрел чтобы увидеть, как всё завершится.
paw16 написал:
Внешне выглядит фальшиво

Ну, скажем так, выглядит как притча.
Не могу сказать, что отрезонировало прямо на 100%, но - душа вложена, и да, судя по всему - по реальным событиям.
 
 
(12.09.2025 - 09:35:52) цитировать
 
 
paw16 Вот что я могу назвать искусством. Простите меня зя прямоту, но это похвала. Внешне выглядит фальшиво (ну, не обман, а новелла, "крупнозернисто", "каша с комочками"), но передаёт что-то ценное и настоящее. Как я понял, эта суть фильма, заключённая в эту форму, и быра в реальности, она настоящая. Вот какую чистую форму может принимать любовь rolleyes . Братская любовь. smile =83= Спасибо ньюсмейкеру и переводчикам. =22=

Мне очень понравилось cry Спасибо. Побуду ещё белым пока. smile
кузнечик212, ты хороший сенсистив и оказался прав. Я почувствовал тоже что-то милое и прекрасное.
 
 
(12.09.2025 - 07:04:55) цитировать
 
 
кузнечик212 Добавлены русские субтитры. Спасбо problem2ooo, abc и всем причастным! handshake friends
 
 
(7.09.2025 - 17:24:46) цитировать
 
 
uhtyshk Часть II. 70-139
В 70-м - some children clammed to past. У clam много значений, но интересных в контексте - три. Двустворчатый моллюск (это было только что в совершенно другом контексте!), молчун (туда же!) и липнуть (прямой смысл в этом титре). Однако, забавно то, что это слово слышится и как claimed, и как climbed. Разумеется, Джек мыслями climbing на Луну!
В 71-м слово adapt появляется в контексте adopt весьма органично. Во-первых, это красиво. (с) :)
Кто сказал, что мы закончили с моллюском? Кровать превращается в ракету как adopt в adapt, и - как двустворчатый моллюск! Перед 76-м.
В 78-м наступает кульминация мажорно-минорных отношений на глаголах gone и take. По первому:
I've gone - Present Perfect, Active Voice;
I'll have gone - Future Perfect, Active Voice;
I'm gone - Present Indefinite, Passive Voice;
I've been gone - Present Perfect, Passive Voice;
I'll be gone - Future Indefinite, Passive Voice;
I'll have been gone - Future Perfect, Passive Voice.
Какие там время, форма и залог? Время - настоящее однозначно, и это мажор. В остальном - или Perfect Active (I've) или Indefinite Passive (I'm). В этом месте раскрывается внутренний мир Джека, и это не просто штрих.
По второму - важно то, что вспомогательный глагол образовывает сослагательное наклонение. Could - прошедшее время, и это минор. Значит, в этом контрапункте Джек - линия вверх в мажоре, а Луи - линия вниз в миноре. В переводе эту стройность очень легко сломать, имеющий слух порежется.
85-86, tiniest. Рифма по Фрейду с 68. Тут еще одно кино вспоминается, Загадочная кожа. Там тоже были тонкие руки и космические путешествия (в пределах земной локации, как и здесь, см. 4 титр).
В 114 whizz непереводимо! Блеск! :)
В 116 озвончение первого play обескураживает (параллельно слышится blame), и заставляет прожить комплекс Джимми, и позволяет сделать это в его шкуре. А второе - там где play with похоже на please - контрольный выстрел. Комплекс целиком: "мне нравится играть с тобой", "никто не хочет играть со мной", что-то подспудное про чувство вины, и "никто не хочет делать мне приятно". Не знаю, чей это талант - актера или режиссера. Но это место убедительное.
119 и перед этим, matches. Тут надо заметить, что в середине тройного пассажа кэнай-но (конкретно - в 23-м титре), watch похоже на match. Я не буду обсуждать перевод этой иллюзии (речь о подходящей паре), а вот то, что под конец появляются спички - это уже не Фрейд, а скорее Фуко. В любом случае, это не просто артхаусный символ, а именно символ в первобытном значении этого слова, первобытным там же и тогда же, когда и натуральный строй (см. 6-й титр). В этом же титре возможны разночтения: give in или give me. Первый вариант нагружен смыслом: границы двух Я стерты, теперь Мы.
124. Прикол. Great craftsmanship, son! Я сначала слышал: Great craft, my chop son! Ну, это запредельный каламбур, поскольку и craft, и ship - это корабль (ожидаемо услышать), а craftsmanship - нет. А вот chop в 38-м титре ни к селу, ни к городу было, и из-за этого ожидаемо услышать для меня оказалось chop son. И тут всплывает аллюзия на Пиноккио Коллоди. Т.е. папа Робинсон - это папа Карло, прикол.
В 125 мне слышалось: No, I want to see, he is my brother! Смотреть выше - зеркала, снежные королевы - 6 и 67.
В 136-м титре мама Робинсон отвечает сестре Маргарет "Ну, у вас-то оно есть..." на ее вопрос в 133 "У вас что, сердца нет?" ("Don't you have any heart?"). Голос мамы Робинсон при этом расщепляется (видимо, накладка, но непонятно, что она говорит в наложенном поверх), и может показаться, что она говорит одновременно "you not" и "you will", отвечая на реплику из 135, но это не так.
 
 
(7.09.2025 - 17:22:28) цитировать
 
 
uhtyshk Часть I. 1-69
Акцент во втором титре на was/is задает строй всему фильму, где past - минор, а present - мажор.
В четвертом титре проклевывается мелодия - coming. Это будет мелодия сюра, отчасти потому, что фильм - роад-муви в пределах одной локации.
В шестом титре me see звучит как messing. И выглядит это настолько же занятно: гурьба пацанов приводит себя в порядок, но при этом в зеркале отражается, чем подразумевается удвоение, беспорядок. Троп из Повелителя мух, возврат в первобытное состояние, к хаосу. Это значит и отход от заданных мажора и минора - в натуральный строй, который по сравнению с темперированными мажором и минором - в определенном смысле сущий хаос. Но, mess только слышится в многоголосии, и только видится в зеркале.
В восьмом титре фраза звучит не очень понятно. По контексту два варианта - или "эй, придурок, ты гонишь!", или "эй, придурок, ты палишься!". Вместо гонишь, конечно, что-то вроде worn this, а вместо палишься - какая-то, может быть, фамилия.
В четырнадцатом титре Луи подсказывает не только Перри, но и зрителям - present (мажор).
Дальше Перри читает слово children с ошибками, и тут разворачивается целая симфония смыслов. Он это читает как чилл-де-ран - как тур-де-франс. Это правдоподобная лингвистическая загогулина из области детской речи. И не только детской - я помню, как сам на этом слове в школе запинался, пока не запомнил, что чайлд с рен читается как чилд! А те, кто учили в школе немецкий, так английские слова читают по жизни. Касательно перевода этого места: как мог бы ошибится русский ребенок, читая слово "детей"? Не знаю, но увидеть там диету он не сможет. Впрочем, такое ошибочное слово, не связанное со развитием речи, но которое может быть оговоркой у любого человека, состоит из этих же букв - детией. В этом есть элемент детского словотворчества - дети ей. Кому ей? Да вот она придет, ей и отдадут! Уже ж пришла, типа приемная.
Как в таком же коленкоре перевести президента и органный холодильник в купе с попом, я не знаю. Но про попа замечу, что этот штрих о том, что у детей нет надежды (на папу с мамой), зато у них есть поп (Папа Римский и сестра Маргарет). А орфанаж превращается в загогулину все так же правдоподобно. Оставляя в стороне тот факт, что фридж очевидно рифмуется с чилл, разворотить так слово приют архисложно. Но, играя в поле чудес, можно попытаться угадать все буквы, не угадав слова: "дети ей при...ют орган папы". У меня напрашивается вариант - пришьют, или эксцентрично прибьют. Хотя пришить тоже можно эксцентрично, и набекрень. Новый папа, что самое характерное, в этом месте напрягся. Оно и понятно, это ведь его орган пришьют новой маме, т.е. - его жене, а у него, значит, его оторвут!)
Дальше идет красивый пассаж тройного кэнай-но. Звучит команда как на параде: "сми-иии-ир-но!", да и выглядит так же, Джимми с каждым вопросом все больше вытягивается по струнке - как на параде! Можно ли так перевести? Наверное. Я не готов что-то предлагать. Тем более, что этот пассаж переходит в дидъюлайкит-йес, и перевод должен быть такой, чтобы зритель в этом месте подпрыгнул вместе с Джимми.)
В 28-м титре еще одна подсказка зрителю - it's in the name. Следи за словами.
В 30-м титре по смыслу - I found you!, но слышится - I downed you! или даже I dunged you! Я оставил последний вариант, он реально слышится четко, но понятно, что там первый. И тем не менее, это еще один штрих - он объясняет, что с Джимми никто не играет из-за его манер (если считать, что там dung), или из-за его произношения (если считать, что dung четко слышится).
В 49-51-м титрах опять феномен (астронавт/абрикос). Он и в русском звучит прекрасно.
В 67-м мизансцена полна аллюзий, если вспомнить шестой титр. И на Снежную королеву Андерсена, и на Королевство кривых зеркал Губарева. Может, мало кто это заметит, но это главное в фильме. Когда Джек говорит Луи, что он хуже, когда приходят новые родители, он вынимает осколок из его глаза, заставляет увидеть свое отражение. Здесь это штрих, но в этом месте взаимодействуют две личности. Джимми уже пытался с Джеком, но у него это пока получилось только в глазах мамы Джимми (53-й титр - he is good to Jimmy - его номер символично совпал с весом Луи). Взаимодействие двух личностей - Джека и Джимми - стоит воспринимать как взаимодействие одной со своим отражением. Причем, через текст - тогда в пору будет вспомнить и о Витгенштейне Джармана.
В 68-м происходит сразу два замечательных события. Во-первых, рот представляется как tiny hole, что срифмуется позднее, и во-вторых, звук окончательно расщепляется на речь и артхаус. Рокетбой звучит как брэкетбой. Смысла в этом пока немного, скобки (брекеты) можно понять как створки моллюска, в которых Джек закрывается от внешнего мира. Важнее то, что зритель имеет возможность заметить этот эффект озвончения в из неоткуда взявшейся б, дальше он будет постоянно, и это джармановская фишка.
 
 
(7.09.2025 - 10:32:07) цитировать
 
 
uhtyshk написал:
139, это я недоглядел единицу - в блокноте файл открылся в одну строку без пробелов, прошу прощения. Если разбить под озвучку, будет под 200.

О, вот как! Ну я не скачивал сам текст сабов, поэтому ориентировался лишь на отзывы. В любом случае, удачи вам всем в этом переводе... Но эта "лишняя" сотня к тем 39 никак не умаляет смысла того, о чем я говорил раньше :) Перфекционизм он и есть перфекционизм - хоть в 39 строчках, хоть в 139 :)
 
 
(7.09.2025 - 09:51:51) цитировать
 
 
uhtyshk
Damien написал:
лютый перфекционизм ув.problem2ooo, который переводит в этом кино всего 39 субтитров ;)
139, это я недоглядел единицу - в блокноте файл открылся в одну строку без пробелов, прошу прощения. Если разбить под озвучку, будет под 200.
 
 
(7.09.2025 - 09:44:28) цитировать
 
 
uhtyshk
problem2ooo написал:
uhtyshk,
если у тебя есть предложения и пожелания - пожалуйста, укажи их в этой новости.
У меня есть английские субтитры: https://dropmefiles.com/cJy7v - 8-й и 32-й титры только не расслышал.
Комментарии напишу позже, а из предложений - сестру звать Маргарет, и посвящение:
Моему брату. Надеюсь, однажды ты встретишь свою маму, чтобы спросить почему тебе, а мне - поблагодарить.
Это по началу и концу.
А чтобы высказывать пожелания по остальному переводу, мне надо самому определится со своим отношением - написать комментарии.
Я не менял тайминг в титрах, и два места не вписалось:
11:16-18 What are doing!
15:01-04 Got you! Got you!
И их нет в титрах. Ну, первое - одна фраза, а во втором - половину не расслышал, если что.
Сразу хочу сказать, что все мои мысли - об английском тексте, и мое видение возможных переводов, кажется, отличается попустительским пессимизмом.)
 
 
(7.09.2025 - 09:35:30) цитировать
 
 
problem2ooo написал:
Промежуточные новости:
при активном участии abcdefghijklmnopq идет полировка субтитров.

biggrin
Ну вот теперь, дорогие портальцы, вы сами можете увидеть всю дотошность, въедливость и лютый перфекционизм ув.problem2ooo, который переводит в этом кино всего 39 субтитров ;) А теперь представьте, каково было переводить вместе с ним текст из 800 сабов! biggrin Мои искренние респекты за такой подход к делу...
 
 
(7.09.2025 - 00:59:31) цитировать
 
 
Промежуточные новости:
при активном участии abcdefghijklmnopq идет полировка субтитров.

uhtyshk,
если у тебя есть предложения и пожелания - пожалуйста, укажи их в этой новости.

Предположительно, завтра будет выложен окончательный вариант.
 
 
(6.09.2025 - 15:58:29) цитировать
 
 
molniya_92
uhtyshk написал:
Две маленькие картинки 512х512, созданные практически на автомате, но эмоции у меня вызывают до сих пор. Непонятно, ни чем, ни какие. Особенно вторая.

А мне первая очень понравилась.
Отражение в воде, сочетание образов, сабж, военные ЛА. и общий "постпанковский" стиль рисунка. Вот, понял: картинка в стиле Лукьяненко.
 
 
(6.09.2025 - 11:45:48) цитировать
 
 
abc
problem2ooo написал:
Исправления и дополнения приветствуются

Привет, ты тут? Можно я свои соображения отправлю тебе в ЛС?
*
Фильмик довольно милый, только очень тёмный. И как по-русски можно обыграть Nude Pope Organ fridge? Этот, прости господи, "набитый органами холодильник голого понтифика"...
 
 
(6.09.2025 - 09:41:49) цитировать
 
 
uhtyshk
кузнечик212 написал:
Даже не ожидал от американцев.
Да. Неожиданно для американцев. Если кто не понял, то вот тут точно оммаж Джарману. Витгенштейн'93. Артхаус и лингвистический триллер в одном баллоне. Посмотрел половину, и уже самому хочется надеть аквариум на голову, чтобы мысли не расклевало.
 
 
(5.09.2025 - 19:36:03) цитировать
 
 
кузнечик212 написал:
неточности с инглиша

Ага - если конкретно, то это #8, #114 и #120. На сюжет особо не влияет, но что-то я вообще не могу въехать, что именно там звучит. Ну может еще #68 не очень четко. Остальное вроде все верно (если ничего не забыл).

По мелочам - в #25 вместо "Тебе понравилось?" правильнее "Ты любишь игры?"
И в #16/#66 вместо "Коровая" (неправильно произнесенное "Новая") лучше подойдет "Ногая" (с ударением на О - типа, почти "Новая", но все же перепутано). Там в оригинале он вместо orphanage (приют, детдом) произносит organ fridge (холодильник для органов) и путает Pope и Hope. Так что предлагаю "Ногая Одежда" (в текущем варианте "Коровая Одежда") вместо "Новая Надежда". И как вариант в #136 - "Может, мы сможем" (смысл не меняется, просто акценты смещаются)
 
 
(5.09.2025 - 19:26:58) цитировать
 
 
кузнечик212, не думаю, что в тексте из 39 английских сабов кому-то и что-то нужно поправлять после перевода, который сделал проблем2000
 
 
(5.09.2025 - 19:12:21) цитировать
 
 
кузнечик212
Damien написал:
человек выложил полноценный перевод

Да видели. Но он сам пишет
problem2ooo написал:
Исправления и дополнения приветствуются (есть места, где точность не гарантируется

Русский текст если нужно я могу поправить, но неточности с инглиша - увы, не владею. Я надеялся, что сабы глянет ещё кто со знанием английского. Если не дождусь - чуть позже сам гляну.
 
 
(5.09.2025 - 18:31:26) цитировать
 
 
taiger problem2ooo, спасибо за перевод!give_rose (Да ещё так быстро сделанный).dgiga
 
 
(5.09.2025 - 12:03:01) цитировать
 
 
Блин... Иракли, ухтышк...
Сегодня утром человек выложил полноценный перевод в SRT. Написал здесь об этом. Выложил сабы на обменник.... Более того, он один из лучших переводчиков на слух с английского на портале. Или вы вообще не читаете предыдущие сообщения? ;)
 
 
(5.09.2025 - 10:59:07) цитировать
 
 
Irakli2019
кузнечик212 написал:
Ау, где наши уважаемые знатоки инглиша?
Плин, ну столько здесь знатоков английского и надо просить-упрашивать, может кто возьмётся за перевод хотя бы коротеньких cry facepalm Понимаю, для всех время - это нечто драгоценное, - время - деньги, как грица, и каждый, хороший его оценщик.
 
 
(5.09.2025 - 10:35:18) цитировать
 
 
uhtyshk
кузнечик212 написал:
Теперь бы доработал кто до чистового варианта, чтобы продукт был безупречен и с чистой совестью облейбачен...
Два года назад, когда портал завалили ссылками на ИИ-рисовалки, я тоже немножко поучаствовал в обсуждении. Рисовалки разочаровали с первых же попыток, но вот самый первый опыт меня действительно впечатлил (я его тогда выкладывал):
https://images2.imgbox.com/19/35/UNjbNDJX_o.png
https://images2.imgbox.com/20/7c/hbroZd4j_o.png
Две маленькие картинки 512х512, созданные практически на автомате, но эмоции у меня вызывают до сих пор. Непонятно, ни чем, ни какие. Особенно вторая. Поэтому этот фильм посмотрю обязательно, только соберусь с мыслями. Вижу, что там всего 39 титров. Возможно, их стоило бы разбить.
 
 
(5.09.2025 - 08:48:52) цитировать
 
 
кузнечик212
problem2ooo написал:
ВечноЗеленого

ВечноЗеленому фильм показался теплым, ламповым и каким-то крапивинским, что ли... Даже не ожидал от американцев. К тому же потрясная операторсакая работа - практически каждый кадр хоть в рамку - и на стену. Спасибо за перевод! Теперь бы доработал кто до чистового варианта, чтобы продукт был безупречен и с чистой совестью облейбачен...
 
 
(5.09.2025 - 08:47:56) цитировать
 
 
problem2ooo написал:
совсем не зацепило...

присоединюсь... handshake не моё кино. ни по игре актеров, ни по сюжету, ни по операторской работе. но для тех, кому зайдет, уверен, твоего перевода будет более чем достаточно, не скромничай... hi
 
 
(5.09.2025 - 08:13:32) цитировать
 
 
кузнечик212 написал:
Вот это действительно стоит перевести.

Хмм...
А меня что-то, в отличие от уважаемого ВечноЗеленого, совсем не зацепило... sad
Тем не менее, предлагается на рассмотрение следующий черновик:
https://dropmefiles.com/RIyGk
(предупреждаю - кодировка, скорее всего, UTF8)

Исправления и дополнения приветствуются (есть места, где точность не гарантируется - тут уж извиняйте, особо копать не хотелось =33= - но в целом на "четверку" потянет...). На OpenSubtitles не закидывал - вдруг действительно будут дельные пожелания...

За сим откланиваюсь
 
 
(4.09.2025 - 19:01:56) цитировать
 
 
taiger Джек был единственным ребёнком в приюте «Нью-Хоуп», который не хотел быть усыновлённым. Когда он спросил, куда уехала его мама, монахини ответили, что на Луну. Джек надел себе на голову аквариум, сделал из кровати ракету и приготовился найти маму. Внезапно, несмотря на его сопротивление, Джека усыновила семья Робинсон, и той же ночью ему пришлось сбежать с помощью своего нового брата. Джеку предстоит выбрать между путешествием на Луну и своим новым братом Джимми.
Ответ от кузнечик212
Добавлено в тушку, спасибо. handshake
 
 
(4.09.2025 - 17:11:42) цитировать
 
 
кузнечик212 Ну очень замур-р-рчательный фильмец! nyam good Рекомендую! yes3
Ещё бы перевод... blush Ау, где наши уважаемые знатоки инглиша? Вот это действительно стоит перевести. =26=
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям