Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 6
За месяц: 75
Всего:17640

Пользователей
За сутки: 4
За месяц:164
Всего:71031

Комментариев:
За сутки: 35
За месяц: 1337
Всего:485276
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:3, Пользователей: 9 (rubleff-nn, alex58324851, staler, gagalover, Irakli2019, qarstark, Andrej1984, Genesiskid, Stradivarius7)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Солнце льёт как из ведра / Sole a catinelle (2013) Италия HD-Rip + DVD-Rip + DVD9 + BD-Rip
Категория: Комедии, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: vill | (19 июня 2018)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/Posters/10003.jpg




Название: Солнце льёт как из ведра / Солнце ведрами
Оригинальное название: Sole a catinelle
Год выхода: 2013
Жанр: комедия
Режиссёр: Дженнаро Нунцианте / Gennaro Nunziante

В ролях:
Роберт Данкс / Robert Dancs, Рубен Апреа / Ruben Aprea, Кекко Дзалоне / Checco Zalone, Мириам Далмазио / Miriam Dalmazio, Aurore Erguy, Марко Паолини / Marco Paolini, Angie Alexander

Описание:
Незадачливый отец обещает своему сыну в награду за идеальные оценки в школе устроить просто незабываемые каникулы. Проблема в том, что у торгового агента по продаже пылесосов дела идут далеко не лучшим образом. Но когда приходит школьный табель со всеми десятками, хочешь или не хочешь, а обещание приходится выполнять.


Скриншоты (DVD-Rip 703 МB оrig.)

http//s018.radikal.ru/i508/1404/b9/3c5f0e75867bt.jpg http//i065.radikal.ru/1404/2b/fb92be4272t.jpg http//s43.radikal.ru/i101/1404/a8/8e96b001b2t.jpg

http//s52.radikal.ru/i137/1404/73/0131b47655d8t.jpg http//i024.radikal.ru/1404/92/433d26ebed89t.jpg http//s019.radikal.ru/i613/1404/07/e606b1e0ead9t.jpg

http//i031.radikal.ru/1404/6c/3c2f1f0946b5t.jpg http//s020.radikal.ru/i722/1404/9b/2317bf054211t.jpg http//i020.radikal.ru/1404/9f/64a045320f62t.jpg

http//s018.radikal.ru/i517/1404/69/5630fcbe9176t.jpg http//i023.radikal.ru/1404/ba/f944a64be944t.jpg http//s45.radikal.ru/i109/1404/37/fda5a6f47a4et.jpg

http//s017.radikal.ru/i417/1404/07/7bc13c29d878t.jpg http//s018.radikal.ru/i514/1404/46/e8277fd7d432t.jpg http//s020.radikal.ru/i722/1404/f0/e5c6a6c20015t.jpg

http//s003.radikal.ru/i204/1404/5f/3eb4460e7d84t.jpg http//i011.radikal.ru/1404/b1/25b7f2831e74t.jpg http//i022.radikal.ru/1404/58/a7f411095d80t.jpg

http//s020.radikal.ru/i716/1404/a1/5fc65bfefct.jpg http//s019.radikal.ru/i642/1404/ed/53800fc00867t.jpg http//s018.radikal.ru/i513/1404/ce/7600f56bf36at.jpg

http//s020.radikal.ru/i721/1404/a9/2a196f6e5fc4t.jpg http//i019.radikal.ru/1404//93830d2d998dt.jpg http//s.radikal.ru/i119/1404/c5/0409268886e8t.jpg

http//s017.radikal.ru/i435/1404/70/e2d5bd6d580ft.jpg http//s008.radikal.ru/i306/1404/13/3ba329f8b532t.jpg http//s019.radikal.ru/i627/1404/ab/612398dc167et.jpg

http//s52.radikal.ru/i137/1404/ad/bb6e11fa2bcbt.jpg http//i074.radikal.ru/1404/0d/d8024e772de5t.jpg http//s006.radikal.ru/i214/1404/4a/51d597a247d5t.jpg




imdb Кинопоиск


  • HD-Rip (830.7 MB)
  • DVD-Rip (703 МB) оrig.
  • DVD-Rip (1.36 GB) оrig.
  • DVD9 (4.53 GB) оrig.
  • BD-Rip (6.93 GB) оrig.

Производство: Италия (Taodue Film S.r.l.)
Продолжительность: 01:27:28
Язык: итальянский
Перевод: одноголосый закадровый (Barin101)

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: XviD, 928 kbps, 720x304
Аудио 1: MP3, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: АС3, 6 ch, 192 kbps (итальянский)
Размер: 830.7 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Италия (Taodue Film S.r.l.)
Продолжительность: 01:23:53
Язык: итальянский
Субтитры: итальянские, английские внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 640x272, 25.00 fps, 1073 kbps, 0.25 bit/pixel
Аудио: MPEG Audio Layer 3, 32000 Hz, 2 ch, 99 kbps
Размер: 703 МB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Италия (Taodue Film S.r.l.)
Продолжительность: 01:33:08
Язык: итальянский
Субтитры: итальянские, английские, французские внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 720x304, 23.976 fps, 1494 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 640 kbps
Размер: 1.36 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Италия (Taodue Film S.r.l.)
Продолжительность: 01:23:53
Язык: итальянский
Субтитры: итальянские, английские, французские

Файл
Формат: DVD Video
Качество: DVD9
Видео: MPEG 2, 720x576 (16:9), PAL
Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps
Размер: 4.53 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Италия (Taodue Film S.r.l.)
Продолжительность: 01:27:28
Язык: итальянский
Субтитры: итальянские, английские, французские вcтроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip 1080p
Видео: AVC, 1920x816 (2.35:1), 23.976 fps, 9200 kbps
Аудио 1: DTS, 48000 Hz, 6 ch, 1510 kbps (итальянский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 640 kbps (итальянский)
Размер: 6.93 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Солнце льёт как из ведра / Sole a catinelle (2013) Италия HD-Rip + DVD-Rip + DVD9 + BD-Rip

  • 5
 (Голосов: 16)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3

(27.04.2014 - 20:31:17) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Ссылки иногда буду давать только в комментах.
А может насчёт комментов тоже подумаешь? Как ты живёшь в реале с таким характером? У тебя есть друзья или просто люди, которые тебя переносят, кроме мамы?
 
 
(27.04.2014 - 18:30:32) цитировать
 
 
Minhers76
mitro_fan написал:
скачивайте, уточняйте параметры, делайте скриншоты и сами всё оформляйте
Ну тады dontmention
 
 
(27.04.2014 - 18:25:30) цитировать
 
 
mitro_fan Minhers76 написал:
А он ответил.

Виля ответил по поводу названия, а не рипа.

Minhers76 написал:
Отпишитесь на форуме в Техвопросах с параметрами, добавим.

Я уже написал на форуме, что с 19 апреля не буду ничего выкладывать, переводить и обновлять, кроме уже обещанного ранее. Ссылки иногда буду давать только в комментах. Если они интересуют релизёров и модераторов -
скачивайте, уточняйте параметры, делайте скриншоты и сами всё оформляйте.
Если не интересуют - дело хозяйское.pardon
 
 
(27.04.2014 - 18:14:26) цитировать
 
 
Minhers76
mitro_fan написал:
Повторяю: МКВ, 895 МБ, англ. и итал. сабы отключаемые
Отпишитесь на форуме в Техвопросах с параметрами, добавим. =26=
mitro_fan написал:
Я предложил наиболее удобный для всех: итальянцев, англичан и русских переводчиков
А я добавил ещё и с французскими... blush
mitro_fan написал:
Виля, хоть бы слово ответил.
А он ответил. pardon
 
 
(27.04.2014 - 17:25:19) цитировать
 
 
mitro_fan pisaka
1. "Приличные релизы", говорите?..thinking А почему автор новости упорно игнорирует комменты 6 и 7 ? Виля, хоть бы слово ответил.sad
В сети полно разных релизов и разных субтитров с разными таймингами. Я предложил наиболее удобный для всех: итальянцев, англичан и русских переводчиков. Повторяю:
МКВ, 895 МБ, англ. и итал. сабы отключаемые
http://yadi.sk/d/0H3MvGO0NGPau
Аутентичные итальянские субтитры (внешние, srt) к этому файлу:
http://yadi.sk/d/fkZwRAfdNGQnE

2. Судя по комментариям, ненависть к Кинопоиску у ряда пользователей перешла в клиническую стадию. Им неважно, что многие названия там переведены вполне адекватно, и название этого фильма - тоже, им важно
в пику Кинопоиску изощряться до изнеможения и закипания разума.fool
Поздравляю всех поучаствовавших в конкурсе на лучшее название...=13=
 
 
(27.04.2014 - 11:54:42) цитировать
 
 
Бармалейкин написал:
Вон, на 13-й скрин снизу глядите - эти всех должны устроить
tired
kidkong написал:
а ля Адриано Челентано.
Та даже по скринам видно, под кого косит этот "папашка".
 
 
(27.04.2014 - 10:38:03) цитировать
 
 
Minhers76 Добавлены более "приличные релизы".
 
 
(27.04.2014 - 08:39:08) цитировать
 
 
kidkong
Kuba76 написал:
ибо фильма тоже не смотрел
Фильм - бесшабашная комедия, а ля Адриано Челентано.
 
 
(27.04.2014 - 06:15:18) цитировать
 
 
Бармалейкин И тот им не так, и этот не эдак biggrin biggrin biggrin
Вон, на 13-й скрин снизу глядите - эти всех должны устроить rolleyes
 
 
(27.04.2014 - 05:35:52) цитировать
 
 
Kuba76
Kl@us написал:
ИМХО он более мальчишеск нежели чрезмерно ЭМОшно-женственный сочный ГГ.
Ну, он тоже сильно смахивает на неваляшку, отдает целлулоидом... Хотя второй - то да, тот совсем искусственн и совершенно нереален! Таких не бывает. Это оптический обман, кинотрюк. Аж страшно, это где тут картинка отдельная на коленочках. Особенно рядом с крайне подозрительной физиономией, которой место на Колыме... подобрали однако личности!
biggrin Как у Поля Верлена:
Цитата:
С мисс Адой рядом дядя Том.
Какое зрелище, о Боже!
Фотограф тронулся умом:
С мисс Адой рядом дядя Том.

Мисс может гарцевать верхом,
А дядя Том, увы, не может.
С мисс Адой рядом дядя Том,
Какое зрелище, о Боже!


При всем том, просю не считать это за отрисательную рецензию, ибо фильма тоже не смотрел. Да и мисс Ада скорее необычна, чем отрицательна...
 
 
(27.04.2014 - 00:27:29) цитировать
 
 
Valk У меня маленькая просьба. Пожалуйста, если кто-то занялся с переводом, пусть делает это с субтитрами, которые подходят для приличных релизов. Конечно в принципе можно и переделать субтитры потом, но всё-таки.
 
 
(26.04.2014 - 23:49:38) цитировать
 
 
kidkong написал:
ОК, подойдём с другой стороны. Как тогда (в случае Солнца как из ведра) переводчик согласует с названием фильма те три фразы, где оно обыгрывается:
А вот тут я отступлюсь - фильму не глядел, посему более на своём варианте не настаиваю, ибо подходил чисто лингвистически унд этимологически. pardon

Да, вот этот забавный губастенький глазастик - тот самый аутист? Он в фильме часто в кадре? ИМХО он более мальчишеск нежели чрезмерно ЭМОшно-женственный сочный ГГ.
 
 
(26.04.2014 - 23:40:51) цитировать
 
 
luk@ Добавлены итальянские субтитры, спасибо mitro_fan. добавлены английские субтитры. Спасибо Valk
 
 
(26.04.2014 - 22:37:40) цитировать
 
 
Valk Ещё одна ссылка на английские субтитры (srt):

Раскрыть
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/5564577/sole-a-cati nelle-en
 
 
(26.04.2014 - 22:35:55) цитировать
 
 
Valk Английские субтитры (srt):

Раскрыть
http://subtitlesbank.com/es/sole-a-catinelle-english-srt-3628 847/
 
 
(26.04.2014 - 20:12:21) цитировать
 
 
scouttravel Вполне вероятно, что выражение "buckets of sunshine", соответствует нашему аналогу "море солнца".
Поскольку "buckets of sunshine" в лоб не переводится, то переводчик будет вынужден найти аналог в русской речи, посмотрим, возможно фильм в скором времени переведут.
А название, я почти уверен, прилипнет следующее "Солнце льет, как из ведра", одна из причин, под таким названием оно известно в рунете.
Поэтому, самый оптимальный вариант дать в заголовке новости два варианта названия, как не раз уже делалось.
 
 
(26.04.2014 - 19:27:51) цитировать
 
 
kidkong Kl@us, ОК, подойдём с другой стороны. Как тогда (в случае Солнца как из ведра) переводчик согласует с названием фильма те три фразы, где оно обыгрывается:

419
00:24:53,960 --> 00:25:03,597
Don't you feel the buckets of sunshine on your skin'?

1098
01:08:12,200 --> 01:08:15,670
Optimism. 'Cause only like that will there be buckets of sunshine.

1099
01:08:15,760 --> 01:08:20,755
Papa, it's buckets of... sunshine. I like it!

А в общем, я своё мнение высказал. Последнее слово за релизёром и администрацией.
 
 
(26.04.2014 - 19:11:33) цитировать
 
 
mitro_fan Kl@us написал:
Твоя тиче снова несёт пургу.

Пургу несёт не тиче, а современные словари и учебники, сделавшие слово"кофе" среднего рода, а букву Ё объявившей "факультативной". Во французском языке тоже есть буква Ё, и попробуйте не поставить точки...
 
 
(26.04.2014 - 18:34:04) цитировать
 
 
kidkong написал:
К тому же, последние выражение имеет саркастический, негативный оттенок, так как произошло из поговорки "дождь как из ведра", описывающей плохую, а не мягкую, ласковую погоду.
Дык как раз гиперболизированная антитеза тут и уместна, тем паче это комедия - вот в противофазе и подходит это название. Причём именно без "льёт", ибо солнце не льётся в отличие от дождя. А нынешнее название звучит как-то нонсенсоватенько.
vill написал:
А меня тиче в свое время почти заставляла над "е" не ставить двух точек при написании официального документа.
Твоя тиче снова несёт пургу. Никаких запретов нет, просто допустимо не ставить точки над ё, но не запретно. Это от лени всё (типа для скорости письма/набора на клаве). Попробуй не ставить точки над i - все латиноалфавитные просто заклюют.
 
 
(26.04.2014 - 16:52:51) цитировать
 
 
kidkong
Kuba76 написал:
1. Солнце полным ртом.
2. Полные штаны солнца.
3. Солнце под завязку.
4. По уши в солнце.
5. Солнце как из ведра.
6. Солнце как из бачка.
7. Проливное Солнце.
8. Солнце накрылось тазом.
(a catinelle - тазом)
popcorn
 
 
(26.04.2014 - 16:20:04) цитировать
 
 
Kuba76 Альтернативные варианты.
1. Солнце полным ртом.
2. Полные штаны солнца.
3. Солнце под завязку.
4. По уши в солнце.
 
 
(26.04.2014 - 16:19:53) цитировать
 
 
Minhers76 popcorn
 
 
(26.04.2014 - 16:12:07) цитировать
 
 
scouttravel А по-моему, автор (не новости, а фильма) изначально назвал свой фильм в шутливой форме, поэтому название "Солнце льет, как из ведра", единственно верный аналог в русской речи.
Не вижу ничего некрасивого и глупого в этом названии, вы вслушайтесь, как звучит "Солнце ведрами".
 
 
(26.04.2014 - 16:05:10) цитировать
 
 
vill А с английского, теми, кто смотрел и понял все, переведено "The Sun is Shining Cats and Dogs", что соответствует "Солнце - как из ведра" или "Солнце льет как из ведра".
Kuba76 написал:
просто для простоты и скорости


Нет, она говорила насчет чего-то, связанного с копированием, интернетом, переводами - не помню точно.
Но звонить ей по поводу двух точек как-то не хочется.rzhunemogu pisaka
 
 
(26.04.2014 - 16:03:17) цитировать
 
 
kidkong Kuba76, пока ты писал сообщение, я перехватил твою телепатему и ответил в #21. pisaka
 
 
(26.04.2014 - 15:51:51) цитировать
 
 
Kuba76
vill написал:
А меня тиче в свое время почти заставляла над "е" не ставить двух точек при написании официального документа.
Странная у тебя тиче. Или я отстал от жизни. Вообще-то, ставить точки или не ставить - это сейчас есть фанаты буквы Ё, они борются за ее права, и они в чем-то правы - мода пропускать эти точки пошла совсем недавно, с 1957 года, я шизел в свое время, когда в новом тогда журнале "Советский экран" не оказалось никаких ё. Но теперь я сам их не ставлю, просто для простоты и скорости, ставя точки именно если есть разночтения, как и ударения. Но что оказывается есть правила, возбраняющие ее ставить - про це не чув...
 
 
(26.04.2014 - 15:46:03) цитировать
 
 
Kuba76
kidkong написал:
И в этом отношении короткое "Солнце вёдрами" ближе к "Sole a catinelle", чем длинное "Солнце как из ведра".
Тут есть разница. Солнце как из ведра иронически ссылается на всем известную поговорку - дождь как из ведра, насморк как из ведра. В то время как никто не говорит "дождь ведрами", я во всяком случае ни разу не встречал. Это - совсем новое выражение, и применительно к солнцу вызывает недоумение - солнце ведрами как бы не меряют... Из ведра - значит льется сплошным потоком, и все, а ведрами - значит наливают ведро за ведром, и либо меряют, либо таскают куда-то.
 
 
(26.04.2014 - 15:42:14) цитировать
 
 
kidkong ...ещё и логический аргумент. Представьте, что вы расписываете сыну прелести будущего отдыха у моря, что вы ему пообещаете: "Солнце вёдрами" или "Солнце как из ведра"? Закройте глаза и произнесите про себя.
К тому же, последние выражение имеет саркастический, негативный оттенок, так как произошло из поговорки "дождь как из ведра", описывающей плохую, а не мягкую, ласковую погоду. Типа "заклятый друг" - это больше друг или больше заклятый?
 
 
(26.04.2014 - 15:37:10) цитировать
 
 
vill Значит, нас уже двое, кто выбрал "Солнце ведрами". Пока, значит, оставляем.
А меня тиче в свое время почти заставляла над "е" не ставить двух точек при написании официального документа.
Я уж не помню точно, почему, но говорила, что, если пишешь что-либо свое, типа письма, то ставь хоть четыре точки, но в официальной бумаге - только там, где от этого зависит смысл слова. Только тогда, когда смысл всего предложения указывает, что без этих точек, слово остается непонятным.
Почему так? Не помню.pardon
 
 
(26.04.2014 - 15:23:39) цитировать
 
 
kidkong vill, а мне нравится "Солнце вёдрами". И вообще, когда два названия примерно равнозначны для русского зрителя, то я бы выбирал более соответствующее оригиналу по звучанию. И в этом отношении короткое "Солнце вёдрами" ближе к "Sole a catinelle", чем длинное "Солнце как из ведра".
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 1.37 sec 
Правообладателям