Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1360

nrg345: новостей 1225

blues: новостей 1182

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1025

Игорь_S: новостей 994

Shurik Питер: новостей 796

кузнечик212: новостей 656

Lik: новостей 542

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 311

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

Андрей: новостей 165

prostotak: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 126

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 7
За месяц: 84
Всего:17963

Пользователей
За сутки: 8
За месяц:201
Всего:72228

Комментариев:
За сутки: 34
За месяц: 965
Всего:492157
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:4, Пользователей: 4 (JohnDoheny, rudi-33, batik67, stevensaragani)  

 Календарь
 
« Ноябрь 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Отряд / The Rack Pack (2017) США HD-Rip + WEB-Rip
Категория: Приключения, Комедии, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: nrg345 | (15 февраля 2019)
 

http//img-fotki.yandex.ru/get/516998/131084270./0_1759f5_7af68520_orig.jpg




Название: Отряд
Оригинальное название: The Rack Pack
Год выхода: 2017
Жанр: приключения, комедия, семейный
Режиссёр: Томас Дж. Черчилль / Thomas J. Churchill

В ролях:
Нико Крюа / Nico Ford, Hunter Lee Manning, Wyatt Walter, Коул Бенфилд / Kole Benfield, Джевон Джонсон / Jevon Johnson, Ron Galletti, Эддисон Блэк / Addison Black, Curran Linehan, Griffin Santopietro, Си Томас Хауэлл / C. Thomas Howell, Дэвид Шифтер / David Schifter, Рэнди Джонс / Randy Jones, Сиси Келли / Cece Kelly, Nick Vernon, Криста Гротте / Krista Grotte, Томас Дж. Черчилль / Thomas J. Churchill, Диана Лаура / Diana Noris, Craig Newkirk, Саманта Кэтлин / Samantha Katelyn, Карла Стэнли / Carla Mahaffee, Grappler Pritchard, Том Гор / Tom Gore, Роб Келлам / Rob Kellum, Зак Дигельман / Zac Diegelman, Ирен Сантьяго / Irene Santiago, Роберт Фортунато / Robert Fortunato, Джек Харрисон / Jack Harrison, Aubrey Adams, Бернард Синтим / Bernard Sintim, Даррел Рэкли / Darrell Rackley и др.

Описание:
Помните, как дети играют на улице, используя фантазию для создания незабываемых приключений? Присоединяйтесь к команде "Rack Pack", чтобы разоблачить преступников, пытающихся похитить сокровища.


Скриншоты (WEB-Rip 1.53 GB orig.)

http//img-fotki.yandex.ru/get/373752/131084270.55/0_1759a2_4f3e86c0_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/476913/131084270.55/0_1759a4_334a874e_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/516187/131084270.55/0_1759a6_6158d7c0_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/769553/131084270.55/0_1759a8_c2836368_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/987895/131084270.55/0_1759aa_cf27108_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/479612/131084270.55/0_1759ac_1a5ed764_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/05/131084270.55/0_1759ae_d585ca8e_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/908969/131084270.55/0_1759b0_6adea807_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/987895/131084270.55/0_1759b2_cc5f29_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/9614/131084270.55/0_1759b4_27f06ae_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/0479/131084270.55/0_1759b6_7418f6f1_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/4759/131084270.55/0_1759b8_cc20ae41_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/373238/131084270.55/0_1759ba_477cac0a_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/509292/131084270.55/0_1759bc_9c13aba1_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/769553/131084270.56/0_1759be_85a527a5_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/7644/131084270.56/0_1759c0_2d421bbd_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/508799/131084270.56/0_1759c2_76d758db_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/765007/131084270.56/0_1759c4_9fdb3d7a_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/987895/131084270.56/0_1759c6_e6d8f6c4_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/516187/131084270.56/0_1759c8_992828b_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/760582/131084270.56/0_1759ca_df7ad715_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/479032/131084270.56/0_1759cc_f80f308a_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/963734/131084270.56/0_1759ce_c6a1b5bd_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9614/131084270.56/0_1759d0_ecae4d83_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/765007/131084270.56/0_1759d2_ba7501c1_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/987895/131084270.56/0_1759d4_20a25e3e_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/1027630/131084270.56/0_1759d6_2910810d_orig.jpg

http//img-fotki.yandex.ru/get/987895/131084270.56/0_1759d8_27ae31_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/478681/131084270.56/0_1759da_6302cba9_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/7644/131084270.56/0_1759dc_87f583fb_orig.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск Официальный сайт фильма


  • WEB-Rip (1.31 GB)
  • HD-Rip (1.22 GB) orig.
  • WEB-Rip (1.53 GB) orig.

Производство: США (Collective Film Group, OMUG, Church Hill, Apothecary Entertainment...)
Продолжительность: 01:21:33
Язык: английский
Перевод: двухголосый закадровый (LakeFilms)

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip
Видео: 720x400 (16:9), 23.976 fps, XviD MPEG-4, 1925 kbps avg, 0.279 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (русский)
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (английский)
Размер: 1.31 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!




Производство: США (Collective Film Group, OMUG, Church Hill, Apothecary Entertainment...)
Продолжительность: 01:21:33
Язык: английский

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: MPEG4, XviD, 720x400 (16:9), 23.976 fps, 1942 Kbps, 0.281 bit/pixel
Аудио: AC3, 48.0 KHz, 6 ch, 192 Kbps, CBR
Размер: 1.22 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Collective Film Group, OMUG, Church Hill, Apothecary Entertainment...)
Продолжительность: 01:33:24
Язык: английский

Файл
Формат: MP4
Качество: WEB-Rip
Видео: AVC, 1280x720, 24 fps, ~2093 kbps, 0.095 bit/pixel
Аудио: AAC, 48.0 kHz, 2 ch, ~256 kbps
Размер: 1.53 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



http//img-fotki.yandex.ru/get/3717/131084270./0_1759f7_a3da3c6a_orig.jpg




Скачать Отряд / The Rack Pack (2017) США HD-Rip + WEB-Rip

  • 4
 (Голосов: 9)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2 3

(15.02.2019 - 09:44:04) цитировать
 
 
kidkong Добавлена озвучка, новость поднята. Спасибо, raspisuha.
 
 
(14.02.2019 - 11:54:32) цитировать
 
 
Etienne Мне, конечно, не приходилось присоединяться, чтобы разоблачить пытающихся.
Но я помню, как играл на улице, используя фантазию для создания приключений.

Люблю описания близа
 
 
(14.02.2019 - 11:47:38) цитировать
 
 
raspisuha Озвучка (некошары): https://yadi.sk/i/5pAm5xsJAkF1dg
 
 
(30.10.2018 - 17:56:28) цитировать
 
 
kinozritel
mitro_fan написал:
Объявляется конкурс на лучший перевод названия

Конкурс завершён. Кошара выиграла tease
http://kinozal.tv/details.php?id=1657697
 
 
(28.10.2018 - 12:59:26) цитировать
 
 
bum-bum Заметил чисто случайно: в ролях - Нико Крюа / Nico Ford. Это именно так, или ошибка? thinking
 
 
(28.10.2018 - 09:33:42) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость почищена от дохлятины, добавлен более лёгкий HD-Rip. Спасибо, Игорь_S!
 
 
(10.03.2018 - 20:11:30) цитировать
 
 
nrg345 написал:
посмотрев, зритель сам поймёт и решит что означает "Rack Pack".
Так и есть. Целиком поддерживаю. Это как раз тот случай, когда буквальный перевод менее уместен, чем осмысление зрителем.
 
 
(10.03.2018 - 15:05:20) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Просто, не всем дано быть такими умными. Позор нам всем, нам стыдно

Как только начинаешь настаивать на конкретных ответах по существу на конкретные вопросы, демагоги сразу тихо сливаются в кустики.biggrin
kidkong написал:
ты переводишь канцеляритом

А, я вспомнил, где у тебя в последний раз была такая претензия: "Я разбил машину своего отца" в фильме "Пока нет волка". Ну, во-первых, это не мой перевод. Во-вторых, при редактировании я оставил эту фразу без изменений по очень простой причине: это живая разговорная речь.shhh Ты живешь в своей субъективной реальности и уверен, что все должны говорить по-русски "я разбил машину отца", и это единственно правильно.nea Но разговорная речь персонажей фильма - это не язык Паустовского и Пришвина. Люди в жизни сплошь и рядом говорят: "машина моего отца", "игрушки моего сына". Я тебе уже говорил: в субтитрах диалоги должны быть вполне грамотными, и в то же время естественными, живыми. В этом заключается искусство переводчика.cool
 
 
(10.03.2018 - 13:33:53) цитировать
 
 
kidkong
nrg345 написал:
Да что вы себе дурным голову забиваете
Прости нас, пожалуйста. Просто, не всем дано быть такими умными. Позор нам всем, нам стыдно, что мы забивали этим вопросом голову, а ты - нет.
 
 
(10.03.2018 - 13:28:11) цитировать
 
 
nrg345 Да что вы себе дурным голову забиваете, простите.pardon
Думаю что не нужно там всякие шайки-лейки-решето, просто "Команда Рэкпэк".
Аргументируюpisaka
Кто-то будет переводить? Вот мне кажется, что 98% перевода не будет, а если и будет, то посмотрев, зритель сам поймёт и решит что означает "Rack Pack".
можете пинать =94=
 
 
(10.03.2018 - 12:58:59) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
почти каждый раз, даже последний, тебе тычут в глаза, что ты переводишь канцеляритом

Имена, явки, пароли. Фильмы, фразы, ссылки.
kidkong написал:
в качестве примера единственно правильного перевода ты приводишь себя

Я привожу конкретные фильмы, фразы, ссылки. У меня короткий тезис. Повторяю в третий раз спцияльно для "правополушарных творческих людей":
mitro_fan написал:
Для человека не знающего английский язык, игра слов "Крисс-Кросс", "Рэк-Пэк" - это не нарратив, а абракадабра.

Жду такой же короткий внятный антитезис.=97=
 
 
(10.03.2018 - 12:06:17) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, проблема "перевод должен быть максимально близким к исходному тексту, или это пересказ текста своими словами в духе традиций русского языка и литературы" (как-то так) стара, как мир, и мы ничего нового, кроме очередного холивара, в вопрос не внесём. Разные классики перевода решали её по-разному.

Удивляет скорее другое. Что в качестве примера единственно правильного перевода ты приводишь себя. facepalm И это при том, что почти каждый раз, даже последний, тебе тычут в глаза, что ты переводишь канцеляритом, в духе незабвенного "каковы есть ваши доказательства". И это неизбежно при попытке передать чуждую речь один в один. Но твоё право.

Более того, критикуешь всех непохожих на себя, например, Васильева! Это уже за пределами нормы, по-моему. Собственно, на такое тоталитарное мышление я постоянно обращаю твоё внимание не только касательно переводов, а и по отношению к любому другому вопросу. Тому же атеизму, для примера. 99-ти процентам портальцев без разницы: верит в Бога другой порталец или он атеист, но только ты исходишь на нет при каждом удобном случае, чтобы доказать, что верна только одна точка зрения, странным образом совпадающая с твоей.

Твоё право ответа - и на этом заканчиваем холивар, захламление чужой новости.
 
 
(10.03.2018 - 11:06:31) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
мир сложнее, в нём имеют право на жизнь разные точки зрения

"Всё не так однозначно", это мы уже много раз слышали.biggrin И я тебе на это много раз отвечал: разные точки зрения заканчиваются там, где заканчиваются субъективные оценки и начинается объективная реальность.
kidkong написал:
художники так и работают, так и дают названия, которые потом могут даже стать культовыми. Если бы не правополушарные творческие люди, мы бы жили в угрюмом однообразном и линейном мире.

Работа переводчика на 99% не творческая, а унылая аналитическая рутина. Это очевидная реальность: ответственные грамотные переводчики не занимаются "творческим переосмыслением" чужого творчества.fool Это не их задача. Если они хотят переводить для себя, любимых, то могут "творчески" импровизировать как угодно. Но если они чужие фильмы и тексты переводят для других людей, то у них должно быть элементарное уважение к авторам и зрителям. Это аксиома.
Конги, я не могу каждую неделю объяснять тебе что дважды два четыре и каждую неделю получать на это универсальный ответ "не всё так однозначно".dontmention Всё, что я думаю о переводах и озвучках, я изложил в новости "Секрет Милтона". Иди туда.bye
 
 
(10.03.2018 - 10:20:30) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Если вам что-то нравится "почему-то", то это не аргумент для других зрителей, которым вы хотите подарить прокатные названия
Аргумент.

Просто, ты до мозга костей левополушарный, мыслящий конкретно. А художники так и работают, так и дают названия, которые потом могут даже стать культовыми. Если бы не правополушарные творческие люди, мы бы жили в угрюмом однообразном и линейном мире.

Этим сообщением я не говорю, что прямой перевод не нужен (надеюсь, ты дочитал до этого абзаца), или что он хуже, чем творческий подход. Просто, напоминаю, что мир сложнее, в нём имеют право на жизнь разные точки зрения. Даже если они отличны от наших.
 
 
(10.03.2018 - 10:01:11) цитировать
 
 
mitro_fan
Орк написал:
почему-то больше нравится "Крисс-Кросс" чисто в восприятии. Точно так и в данном случае оставил бы "Рэк Пэк", если от меня зависело, как запускать фильм в прокат. Уверен, что название прижилось бы

У вас полное отсутствие логики. "Почему-то" - не аргумент. Если вам что-то нравится "почему-то", то это не аргумент для других зрителей, которым вы хотите подарить прокатные названия "Крисс-Кросс" и "Рэк-Пэк".biggrin Я вам русским языком, черным по белому написал:
mitro_fan написал:
Для человека не знающего язык оригинала, игра слов - это не нарратив, а абракадабра.

Что такое для человека не знающего английский язык "Крисс-Кросс" и "Рэк-Пэк"? Это просто набор ничего не значащих звуков. С таким же успехом вы можете назвать эти фильмы "Крибле-Крабле" и "Эники-Беники".=84=
Вы хоть что-нибудь сами переводили? По моему, вы вообще не понимаете, что такое работа переводчика.dontmention
 
 
(10.03.2018 - 09:01:29) цитировать
 
 
mitro_fan написал:
Если вместо "Вкривь и вкось" ты напишешь "Крисс-Кросс", то ты убьешь смысл названия.
"Крест-накрест", "Всё наперекосяк" - лишь самые запомнившиеся из вариантов перевода того фильма, какие попадались, и всё равно, почему-то больше нравится "Крисс-Кросс" чисто в восприятии. Точно так и в данном случае оставил бы "Рэк Пэк", если от меня зависело, как запускать фильм в прокат. Уверен, что название прижилось быyes3
Ну а из всех предложенных тут вариантов, порекомендовал бы выбрать "Рэкова стая", ведь автор, судя по всему, специально постарался уйти от обозначения ребят как группы, отряда, звена, взвода и т.д.
 
 
(10.03.2018 - 01:42:26) цитировать
 
 
uhtyshk
kidkong написал:
В прошлом фильме "The Rack Pack" не очень церемонились, назвав его "Бильярдная братия".
Так возможность вообще левого перевода всегда стоит держать в уме, на случай непереводимой игры слов, в любом месте текста.
Название фильма про бильярд, насколько я понимаю (его я тоже не смотрел), по смыслу - "скованные треугольником". Яна II Казимира и Алексея Михайловича (надеюсь, я имена правильно скопипастил, я эту часть истории не знаю) можно назвать "царская братия", но они вообще-то между собой воевали. Про братву я, кстати, писал.
Еще можно рассмотреть вариант "бандерлоги-шмандерлоги", в нем есть почти целиком слово "банда", его вторая половина созвучна "шайке", и в целом оно такое же длинное и несообразное.)
 
 
(10.03.2018 - 00:30:05) цитировать
 
 
kidkong
uhtyshk написал:
это личная команда, армия имени главного героя. Любая игра слов там - важна, но второстепенна.
Нужно смотреть фильм. Если там важно, что шайку назвали по имени будущего автора, то и в названии это можно обыграть

Но можно не обыгрывать. В прошлом фильме "The Rack Pack" не очень церемонились, назвав его "Бильярдная братия".

(Оп-па! Братия. "Шатия-Братия"! Ещё один вариант. Но не важно).

Если же связь с фамилией всплывает только в личных воспоминаниях автора, то она совершенно не обязательна для зрителя.
 
 
(9.03.2018 - 22:39:16) цитировать
 
 
mitro_fan, и правда смешно.
 
 
(9.03.2018 - 17:57:14) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Я вообще в этом видео не вижу фильма

Это вопрос вкуса. Я, например, у Спилберга и Лукаса не вижу фильмов, вижу у них только длинные видеоклипы.biggrin
 
 
(9.03.2018 - 17:52:47) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Я не заметил, что где-то в фильме
Я вообще в этом видео не вижу фильмаbiggrin
 
 
(9.03.2018 - 17:24:14) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
mitro_fan написал:
выражение: "rack-pack"
да не выражение это, а не факт что зарегистрированное словосочетание...

Слава догу, что язык - это не контра по авторским правам, где надо регистрировать неологизмы. Язык ни у кого не спрашивает регистрации, он живет по своим законам: новые слова и выражения сначала уходят в народ, становятся мемами, а уже потом появляются в словарях.
uhtyshk написал:
Повторю то, с чего начал: это личная команда, армия имени главного героя.

Я не заметил, что где-то в фильме специально акцентируется и обыгрывается, что это армия имени главного героя.=91= "CrissCross" - это тоже название имени главного героя, Криса Кросса, но в русском переводе перевести лучше, чем "Вкривь и вкось"невозможно.pardon
kidkong написал:
Я, честно говоря, слова "спайка" никогда не слышал вне хирургического контекста или "спайки деталей".

Я же объяснил:=89=
mitro_fan написал:
акцент на сплоченности, спаянности

Набери к гугле "спайка": 2.Дружба, единение (разг).. И "спаянный коллектив". Словари русского языка это хорошо знают.cool
 
 
(9.03.2018 - 16:14:08) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Я взял за основу русскую идиому "шайка-лейка".
Повторю то, с чего начал: это личная команда, армия имени главного героя. Любая игра слов там - важна, но второстепенна. Просто подумай, как бы ты назвал своих друзей в детстве так, чтобы вас не засмеяли и тебе не было стыдно перед ними. Конечно, это гордое имя должно сплачивать, а не спаивать: первый вариант - предсказуемо из детской книжки и мульта про Маугли, второй - говорит сам за себя. А если бы Динамо и Спартак назывались бы Команда N1 и Команда N2, как думаешь, было бы понятно, что это личные имена, а не названия межпланетных миссий типа Вояджер-1, Вояджер-2?..
 
 
(9.03.2018 - 15:37:29) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
выражение: "rack-pack"
да не выражение это, а не факт что зарегистрированное словосочетание... а "рэковая стая" мне, конечно, не нравится, если что. тут если проводить аналогию с нашим улица на улицу, то, сохраняя фамилию, должно уже получится что-то односложное вроде "рэковские" (типа питерские), "рэковцы" (типа азовцы), "зарэкцы" (типа запутинцы) или просто "рэки" (типа единоросы)
 
 
(9.03.2018 - 15:30:22) цитировать
 
 
kidkong Я, честно говоря, слова "спайка" никогда не слышал вне хирургического контекста или "спайки деталей". А вот вариант, предложенный в предыдущем сообщении, "Шайка-лейка", мне понравился, так вполне могла бы называться серия детских книжек.
 
 
(9.03.2018 - 15:16:33) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Стая лучше шайки тем, что соответствует частотным характеристикам применения слова pack в этом смысле

Это никуда не годится: автоматически переводить конкретное название исходя из средних частотных значений.shhh Я взял за основу русскую идиому "шайка-лейка". Но у нее негативная коннотация, поэтому я немного ее изменил, сделав акцент на сплоченности, спаянности, что к тому же сходно по звучанию с "pack".this
 
 
(9.03.2018 - 14:28:58) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Идиомы такой не знаю - что она значит и знают ли ее словари?

Не только ты не знаешь, ее не знают ВСЕ известные мне англо-русские словари.not_i not_i Тем не менее это идиоматическое выражение: "rack-pack" - это дорожная сумка велосипедиста, в которой всё вместе и на багажнике крепко держится:=78=
https://www.ortlieb.com/en/Rack-Pack/
https://www.jandd.com/detail.asp?PRODUCT_ID=FRRPII
 
 
(9.03.2018 - 13:42:20) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Посмотрите коммент 11
У меня был лучший вариант, когда писал коммент 27. Но и он вчера мне не понравился, а поскольку я к вечеру подтормаживал, то вообще на стал писать ни про каких шакалов-ракалов. Сейчас посмотрел, кто еще знает это слово - не, не катит, фигня, хотя у нас в школе оно было очень популярно.
Идиомы такой не знаю - что она значит и знают ли ее словари? Стая лучше шайки тем, что соответствует частотным характеристикам применения слова pack в этом смысле. К тому же любое другое значение, кроме стаи, несет негатив (в случае с ракалами-шакалами - двойной), а это не оправдать никаким юмором (это как если перевести на английский русское слово "умора" словом "засранец" и сказать, что "ну смешно же!", пример огрублен для наглядности).
 
 
(9.03.2018 - 12:30:54) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
mitro_fan написал:
Придумайте что-нибудь лучше "Шайка-спайка".
Своё название всегда кажется наилучшим. Главное, уметь подняться над этим.

Если бы я считал своё название самым лучшим, то я бы на этом успокоился и не просил придумать что-нибудь лучше.pardon ЛО-ГИ-КА.biggrin
 
 
(9.03.2018 - 12:14:25) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Придумайте что-нибудь лучше "Шайка-спайка".
Своё название всегда кажется наилучшим. Главное, уметь подняться над этим.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.1 sec 
Правообладателям