Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 6
За месяц: 75
Всего:17640

Пользователей
За сутки: 4
За месяц:164
Всего:71031

Комментариев:
За сутки: 36
За месяц: 1339
Всего:485278
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:7, Пользователей: 13 (taiger, mitro_fan, noven, Helg, justgiovanni, gattusmetallicus, denoxayz, flame, Agafon, Batanazulgro, polazna, kidkong, pat128)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Лето в белом / Лято в бяло (1988) Болгария TV-Rip + Web-Rip
Категория: Приключения, Детские, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Смотреть Онлайн, Торренты и eMule | Автор: makslm | (6 мая 2014)
 

http//a0265a.users.photofile.ru/photo/a0265a/2009251/xlarge/217089334.jpg




Название: Лето в белом
Оригинальное название: Лято в бяло
Год выхода: 1988
Жанр: приключения, детские
Режиссер: Александър Раковски

В ролях:
Михаил Бояджиев, Виктор Марков, Богдан Маричков, Марио Петров, Георги Новаков, Светла Дионисиева, Иван Обретенов, Йорданка Кузманова, Пламен Дончев, Силва Аврамова, Димитър Милев, Георги Пенчев, Ева Шаркова

Описание:
Четыре мальчика из центрального софийского квартала подружились со странным художником Гогеном, который ремонтирует свою яхту среди домов и вызывает этим гнев квартального председателя. Они помогают ему чем могут. Когда яхта была готова и отправлена в Созополь, мальчики поехали с художником...


Скриншоты

http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089336.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089337.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089338.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089339.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089340.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089341.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089342.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089343.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089344.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089345.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089346.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089347.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/2170893.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/2170893.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089350.jpg http//photo.qip.ru/photo/a0265a/2009251/middle/217089351.jpg




Производство: Болгария
Продолжительность: 01:14:52
Язык: болгарский

Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Файл 1
Формат: AVI
Качество: TV-Rip
Видео: XviD, 576x432 (4:3), 24.000 fps, 1170 kbps
Аудио: MP3, 44100 Hz, 2 ch, 128 kbps
Размер: 699 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Файл 2
Формат: MP4
Качество: Web-Rip
Видео: AVC MPEG4 Video (H264), 480x360, 24 fps
Аудио: AAC, 44100 Hz, stereo, 1411 kbps
Размер: 257 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Лето в белом / Лято в бяло (1988) Болгария TV-Rip + Web-Rip

  • 5
 (Голосов: 12)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(18.05.2014 - 13:36:07) цитировать
 
 
Minhers76 Коза:
https://cloud.mail.ru/public/1bd6f6934f30/Lyato%20v%20byalo.srt

Если что-то надо подправить, пишите, лучше в личку, чтобы здесь ветку не засорять.
 
 
(12.05.2014 - 16:53:38) цитировать
 
 
Minhers76
makslm написал:
Файл также на улозе
Добавлено smile
 
 
(12.05.2014 - 00:11:02) цитировать
 
 
Valk Ладно. Если будут пропущенные фразы из заготовки субтитров, я скажу.
 
 
(12.05.2014 - 00:04:06) цитировать
 
 
Minhers76
Valk написал:
Какие сомнения тебя гложут, Minhers76?
Хорошо, коль есть договоренность и согласие, сделаем. Только предупреждаю, я не ole-lukoje и не paw16, буду стараться уложиться за неделю.
 
 
(11.05.2014 - 23:29:59) цитировать
 
 
Valk Какие сомнения тебя гложут, Minhers76? Разве не получил точный перевод описания благодаря наши общие усилия с Kidkong-ом? Было ли лучше остаться с каком-то приблизительным переводом? Я тоже кое-что научил. Например, что в русском языке не можешь с помощью однокоренного слова выразить разницу между слепом следованием кого-то/чего-то по силе своей верности и сознательным выборам следовать.
 
 
(11.05.2014 - 11:52:30) цитировать
 
 
Minhers76 написал:
меня гложут сомнения в свете ниженаписанного...
А очень жаль, ибо фильм явно привлекателен... thinking
 
 
(10.05.2014 - 21:32:42) цитировать
 
 
Minhers76
Valk написал:
Minhers76 вроде говорил, что такое может сделать
Может, но для этого нужно свободное время, у меня оно появится ближе к концу мая, но меня гложут сомнения в свете ниженаписанного...
 
 
(10.05.2014 - 20:12:47) цитировать
 
 
Valk
Kl@us написал:
...Если Вы уж так русский язык знаете, как заявляете...


Я хорошо понимаю русский - только и всего. Никогда не заявлял, что знаю его в совершенстве.

Kl@us написал:
...сделали бы на нём сабы...


Cабы для болгарских фильмов могу сделать если есть первоначальный, примерно srt файл, с расстановкой фраз по времени. Minhers76 вроде говорил, что такое может сделать.
 
 
(10.05.2014 - 13:05:51) цитировать
 
 
Меня просто поражает упрямство, достойное лучшего применения, с которым г-нValk поучает носителей языка, раздувая пену на пустом месте. Если Вы уж так русский язык знаете, как заявляете, то лучше потратили бы это время с пользой - сделали бы на нём сабы (а мы на настоящий русский доперевели бы, опыт уже есть wink).
 
 
(10.05.2014 - 08:25:21) цитировать
 
 
Minhers76 Заменили.
 
 
(10.05.2014 - 01:01:34) цитировать
 
 
Valk Упс, невольно немножко расширил дословный перевод того описания, что в новости. В последнее выражение Kidkong написал "(они) следуют за ним...". Я невольно добавил существительное в переводе - "момчетата" (те конкретные 4 мальчики) вместо местоимения "те" (они). Т.е. "(они) следуют за ним..." по болгарски будет "(те) следват зад него".
 
 
(10.05.2014 - 00:46:53) цитировать
 
 
Valk Minhers76, последнее выражение плохо отражает смысл болгарского текста. Я сказал в чём заключен этот смысл. В связи с этим и задал вопрос. Если нет варианта передать разницу, то пусть будет тогда так, как Kidkong написал в своей последней редакции моего текста:

Четыре мальчика из центрального софийского квартала подружились со странным художником Гогеном, который ремонтирует свою яхту среди домов и вызывает этим гнев квартального председателя. Они помогают ему чем могут. Когда яхта была готова и отправлена в Созополь, мальчики поехали с художником...

Если сравним его с болгарским текстом, то увидим, что н меньше всего отличается от него. Вот болгарский текст:

Четири момчета от централен софийски квартал се сприятеляват със странния художник Гоген, който си ремонтира яхтата между кооперациите и си навлича гнева на кварталния председател. Те му помагат с каквото могат и когато яхтата е готова и транспортирана до Созопол, момчетата последват художника...

Вот и тот вариант, который ты поставил в новость:

Четверо мальчишек, проживающих в центре Софии, подружились со странным художником Гогеном, который ремонтирует свою яхту среди домов, чем вызывает недовольство квартального председателя. Мальчики помогают художнику чем могут и, когда яхта уже готова и отправлена в Созополь, следуют за ним...

Вот перевод этого текста на болгарском:

Четири момчета, проживяващи в центъра на София, се сприятеляват със странния художник Гоген, който ремонтира своята яхта сред домовете, с което извиква недоволството на кварталния председател. Момчетата помагат на художника с каквото могат и когато яхтата е готова и изпратена в Созопол, момчетата следват зад него...

Сравни пожалуйста чем было, а что стало - для этого не нужно знание болгарского. Если знаешь болгарский язык, то последнее выражение "момчетата следват зад него" вызывает недоумение почему так по собачьи относятся с мальчиками.
 
 
(10.05.2014 - 00:39:35) цитировать
 
 
kidkong valk, отвечу за Minhers76, что есть гугл, есть в сети словари, вот навскидку:
http://u.to/8bJYBw
"Швабрин повел Пугачева в светлицу Марьи Ивановны. Я за ним последовал". Пушкин, "Капитанская дочка". Там есть и другие примеры.
Однокоренного слова с оттенком покорности, к сожалению, нет в русском языке, приходится использовать сочетания слов: "слепо следовать", "покорно следовать".
 
 
(10.05.2014 - 00:26:18) цитировать
 
 
kidkong Valk, выражение "последовали художника" в русском языке бессмысленно.

Зайди сейчас навскидку на любой русски форум и спроси, что означает "мы последовали художника", если никому не веришь, как всегда. Более того, по самой конструкции оно выглядит несколько забавно, есть опасение за художника после этого действия над ним.

Идеальный, на мой взгляд, компромисс такой: "следуют с художником". (А вообще, я почитал твой+мой финальный вариант и тот, что в новости, и не вижу между ними смысловых различий).
 
 
(10.05.2014 - 00:24:55) цитировать
 
 
Valk Minhers76, пожалуй повторю свой вопрос - ибо ответ не вижу. Скажи пожалуйста как в русском языке отличается слепое следование по силе своей верности (типа собачье) от сознательного выбора следовать кого-то/чего-то?
 
 
(10.05.2014 - 00:10:36) цитировать
 
 
Valk Minhers76, ты лучше скажи как тогда в русском языке отличается слепое следование по силе своей верности (типа собачье) от сознательного выбора следовать кого-то/чего-то?

Kidkong, спасибо за редакцию. Так лучше. По крайней мере в этом варианте только последнее выражение неточно. Я бы взял:

Четыре мальчика из центрального софийского квартала подружились со странным художником Гогеном, который ремонтирует свою яхту среди домов и вызывает этим гнев квартального председателя. Они помогают ему чем могут. Когда яхта была готова и отправлена в Созополь, мальчики последовали художника...

Самое важное, что так собачьей аллюзии нет. Да и вроде с падежами всё точно. Последовали кого - художника.
Ответ от Minhers76
facepalm =29=
 
 
(9.05.2014 - 23:54:09) цитировать
 
 
Minhers76 Valk, я болгарский не знаю, но следовать / последовать за кем-то в русском языке нормально, даже за чем-то, например за мечтой. Смысл спорить, имея изъяны знания русского.
 
 
(9.05.2014 - 23:53:51) цитировать
 
 
kidkong Valk, вместо того, чтобы возмущаться несовершенством людей, ты просто укажи конкретные места, которые по-твоему не соответствуют оригиналу, мы их исправим.

Совершенно непонятно, почему фраза "мальчики следуют за ним" вызывает у тебя ассоциацию с собаками. Может, проблема в неидеальном понимании русского языка? Предложи свой вариант. Например, попробуем "мальчики едут с ним".

Тогда твой последний вариант, после исправления грамматически недопустимых
конструкций "четыре мальчики", "среди домами", "наводит гнев" и "помогают с чем могут", будет выглядеть так:

Четыре мальчика из центрального софийского квартала подружились со странным художником Гогеном, который ремонтирует свою яхту среди домов и вызывает этим гнев квартального председателя. Они помогают ему чем могут. Когда яхта была готова и отправлена в Созополь, мальчики поехали с художником...

Если опять что-то не устраивает, то напиши.
 
 
(9.05.2014 - 23:46:47) цитировать
 
 
Valk Minhers76, следовать за кого-то могут собаки - ибо делают они это по силе своей верности, без вкладывания своего мнения в решением следовать. Мальчики последовали художника, а не следовали за ним - в виде того, что они так решили, а не делали так, как собаки делают. В болгарском тексте есть этот важный нюанс. Именно поэтому сказано, что "момчетата последват художника". Иначе было бы "псетата следват художника".
 
 
(9.05.2014 - 23:22:25) цитировать
 
 
Minhers76 Если тебя коробит предлог "за", то в русском языке ничего "постыдного" нет pardon Есть вариант "отправляются с ним", но это как раз искажает дословный перевод с болгарского. pardon
 
 
(9.05.2014 - 23:01:51) цитировать
 
 
Valk Minhers76, не хочу, чтобы вставил мой перевод описания без редакции. Но Kidkong плохо передаёт смысл болгарского текста. Если хочешь, чтобы был неправильный перевод описания, то так скажи. Описание Kidkong-а меня особо раздражает именно по этой причине. Перевод болгарского текста оно быть не может. Ибо очень очень плохо справляется со смыслом текста. А то что мальчики там какие-то собаки, это вообще черешня не вершине пирога.
 
 
(9.05.2014 - 22:49:06) цитировать
 
 
Minhers76 Valk, с Вами очень трудно разговаривать. Поясню, при всём уважении к Вашему знанию русского, если я вставлю Ваше описание, нас на смех курам поднимуть... pardon
 
 
(9.05.2014 - 22:31:05) цитировать
 
 
Valk "Максимально" русское описание Kidkong-а искажает оригинальный смысл. Я это знаю, ибо болгарский язык у меня родной, а русский отлично понимаю. Kidkong нарочно решил не исправлять грамматически мой перевод, как было бы лучше всего. И с этим внёс огромные неточности в переводе. Никакого значение не имеет как описание Kidkong-а звучит по русски, если оно не передаёт правильно смысл оригинально описания. Сейчас это всё другое, но только не перевод болгарского описания.
 
 
(9.05.2014 - 22:24:03) цитировать
 
 
Minhers76 Valk, ты зря это. Описание от kidkong'а максимально русское, а твой вариант звучит по-русски ещё хуже, чем твои претензии.
 
 
(9.05.2014 - 22:10:04) цитировать
 
 
Valk Вариант Kidkong-а, как уже сказал отклоняется от оригинального болгарского текста. И ещё представляет 4 мальчиков как собак, которые тупо следуют художника. Ничего подобного нет в действительности. Minhers76, если настаиваешь на то, чтобы отдалённые по смыслу описания были в новости, то тогда убери те ссылки, которые я дал. Да и имена мальчиков убери, ибо я их искал и предоставил.
 
 
(9.05.2014 - 09:21:04) цитировать
 
 
Minhers76 Вариант kidkong'а самый оптимальный, вставляю его.
 
 
(9.05.2014 - 01:56:40) цитировать
 
 
Valk Блин, "среди домов" хотел написать как ты, а опять написал "домами".
 
 
(9.05.2014 - 01:54:33) цитировать
 
 
Valk Моё прямое произношение прозвищу художника как Гогэн, ты говоришь должно быть передано в русской йэкающей форме как Гоген, при этом ещё и с падежным окончанием. А те 4 мальчика из начального выражения должны быть в именительном падеже. Правильно? Тогда наверное вот так будет самый близкий и не искажённый аналог болгарского текста:

Цитата:
Четыре мальчики из центрального Софийского квартала подружились со странным художником Гогеном, который ремонтирует свою яхту среди домами и наводит на себя гнев квартального председателя. Они помогают ему с чем могут. Когда яхта готова и была отправлена в Созополь, мальчики последовали художника...
 
 
(9.05.2014 - 01:38:43) цитировать
 
 
Valk А это финальное "следуют за ним" меня особо смешит. Они что, собаки?
 
 
(9.05.2014 - 01:36:23) цитировать
 
 
Valk Kidkong, твой перерассказ моего перевода отклоняется от оригинального болгарского текста. Я же старался как можно ближе быть по смыслу к нему. "Квартальный председатель" это скорее всего "мэр района". В Софии после того как город стал большим существуют районные мэрии со своими местными мэрами, вместе с мэром всего столичного города.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.08 sec 
Правообладателям