Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1169

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 774

кузнечик212: новостей 612

Lik: новостей 509

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 2
За месяц: 89
Всего:17653

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:171
Всего:71104

Комментариев:
За сутки: 41
За месяц: 1420
Всего:485760
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:10, Пользователей: 5 (atlon64, malon, papi, Stefan Duke, narber)  

 Календарь
 
« Май 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Черная тень на Иванов день / Midtsommernattens skygge (2011) Норвегия WEB-Rip
Категория: Драмы, Короткометражные, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Русские субтитры, Релизы портала | Автор: vill | (8 июня 2014)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//images.vfl.ru/ii/1559627426/f11efafb/26767672.jpg




Название: Черная тень на Иванов день / Тень грусти в разгар лета
Оригинальное название: Midtsommernattens skygge
Год выхода: 2011
Жанр: драма, короткометражный
Режиссёр: Стиан Эйнар Форгаард / Stian Einar Forgaard

В ролях:
Йон Вагенес Эриксен / Jon Vågenes Eriksen, Ингрид Филиппа Бруун Ларсен / Ingrid Philippa Bruun Larsen, Еспер Аарсланд Фосдал / Jesper Aarsland Fosdahl, Гленн Андре Каада / Glenn Andre Kaada, Cato Skimten Storengen и др.

Описание:
Это был праздник Летнего Cолнцестояния, когда день самый длинный, а ночь самая короткая. В этот праздник Йон и Лине решают убежать от взрослых в свое тайное место в лесу. Теперь и для них этот день становится праздником. Они бегают, катаются по мягкой траве, и, кажется, их веселью нет конца. Между этими маленькими людьми постепенно зарождается большое чувство...
Но Лине зовет отец. Им надо после праздника уезжать. Йон и не подозревал, что этот праздник будет последним разом, когда он видит ее.



Скриншоты

http//s019.radikal.ru/i627/1406/8b/836001bb055dt.jpg http//i020.radikal.ru/1406/24/8eca60308ft.jpg http//s018.radikal.ru/i515/1406/26/416135b19a69t.jpg

http//s019.radikal.ru/i621/1406/02/a35c4ed87eb9t.jpg http//s51.radikal.ru/i131/1406/3f/ea238f29c8bet.jpg http//i024.radikal.ru/1406/40/5f7904f73dd2t.jpg

http//s43.radikal.ru/i101/1406/b3/e36d39a5eee8t.jpg http//s004.radikal.ru/i206/1406/3c/8958e41c51f1t.jpg http//s019.radikal.ru/i604/1406/16/33cdc2bebfdct.jpg

http//i031.radikal.ru/1406/91/99dd005d129ct.jpg http//s018.radikal.ru/i518/1406/92/d64e42b87815t.jpg http//s58.radikal.ru/i162/1406/af/7df6397cd69at.jpg

http//s020.radikal.ru/i713/1406/5d/b5432b4e09e0t.jpg http//s43.radikal.ru/i101/1406/5c/69e4be69650at.jpg http//s018.radikal.ru/i515/1406/20/cda62d3d1fc6t.jpg

http//s.radikal.ru/i1/1406/68/c67c67e6d9cct.jpg http//s020.radikal.ru/i721/1406/87/5fcdd5371d1et.jpg http//s015.radikal.ru/i331/1406/b2/0994c13a7e82t.jpg

http//s014.radikal.ru/i326/1406/0f/83b0cc2aact.jpg http//s020.radikal.ru/i709/1406/38/e39c2d1ceb1at.jpg http//s018.radikal.ru/i527/1406/d3/1540fd02722et.jpg

http//s018.radikal.ru/i508/1406/8d/f6160e217ct.jpg




imdb Каталог фильмов Кинопоиск


Производство: Норвегия (Phantomfilm)
Продолжительность: 00:16:42
Язык: норвежский
Субтитры: внешние русские (Тарас Котов), английские встроенные неотключаемые

Файл
Формат: MP4
Качество: WEB-Rip
Видео: AVC, 960х540, 25 fps, 920 - 2508 kbps, 0.071 b/p
Аудио: AAC, 2 ch, 44.1 KHZ, 149 - 190 kbps
Размер: 127 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Черная тень на Иванов день / Midtsommernattens skygge (2011) Норвегия WEB-Rip

  • 5
 (Голосов: 14)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3

(7.06.2014 - 23:30:50) цитировать
 
 
kidkong
Скандер написал:
это праздник называется практически как
Спасибо, Капитан Очевидность! (Или вы уже Оберстгруппенфюрер Очевидность?)
А мы тут всей веткой ломали голову, что же это за слово такое "Midtsommernatten", даже гугл не мог ответить - слетал, вешал компьютер и вырубал свет во всём районе.
 
 
(7.06.2014 - 23:12:28) цитировать
 
 
vill torresco:
одного из редких норвежских ангелочков

Это, я так подозреваю, Йон Вагенес Эриксен?
Зато второй - этот Еспер Аарсланд Фосдал - ведущий исполнитель и гитарист детской группы "SINSENKRYSSET" (не знаю, как переводится).

http://img834.imageshack.us/img834/2260/zt2nq.jpg

http://img819.imageshack.us/img819/410/wusv.jpg

http://img849.imageshack.us/img849/8495/2q7n.gif
 
 
(7.06.2014 - 23:10:33) цитировать
 
 
mitro_fan Kl@us написал:
Нынешние дети вовсю юзают, пардон, используют в речи не только "Ок", но и "Вау", и даже "Ауч". Откуда оно берётся при условии, что по зомбоящику и на всех дисках фильмы крутят, в основном, в бубняже, неведомо...

Ну как - откуда... Нынешние дети юзают не только зомбоящик, и общаются не только с предками.pardon
 
 
(7.06.2014 - 22:03:38) цитировать
 
 
Minhers76
torresco написал:
Сабы на русском от Тараса Котова
Спасибо, Тарас. smile Новость подброшена.
 
 
(7.06.2014 - 22:02:40) цитировать
 
 
torresco Vill, огромное спасибо за возможность лицезреть одного из редких норвежских ангелочков!give_rose good
 
 
(7.06.2014 - 21:56:38) цитировать
 
 
torresco Сабы на русском от Тараса Котова:
http://ulozto.net/x2B2k2Xu/midtsommernattens-skygge-2011-rar
 
 
(7.06.2014 - 21:25:25) цитировать
 
 
mitro_fan написал:
Я считаю, что "О'Кей" неоправданный ничем англицизм, типа "Вау!", и в переводах стараюсь избегать этих слов.
Наивный. facepalm Нынешние дети вовсю юзают, пардон, используют в речи не только "Ок", но и "Вау", и даже "Ауч". Откуда оно берётся при условии, что по зомбоящику и на всех дисках фильмы крутят, в основном, в бубняже, неведомо... pardon
 
 
(7.06.2014 - 21:13:28) цитировать
 
 
О, партайгеноссе! Вы все еще в Бразилии?

Да-да, мемуары заканчиваю.pisaka

А по поводу названия, вообще не понимаю, что за срач развели. По-шведски это праздник называется практически как по-норвежски - midsommar, то есть середина лета. А вот по-фински это Juhannus, то есть Иванов день. По-эстонски кажется тоже примерно так же.
Праздник этот вообще-то отмечался у многих народов, в том числе у восточных славян. Но в основном сохранился он у скандинавов, прибалтов и финнов. Очевидно потому что у этих народов меньше всего было влияние христианства и сохранились языческие праздники. У немцев и англосаксов он практически забыт.
 
 
(7.06.2014 - 21:02:46) цитировать
 
 
Minhers76 Вернули. По мне... что на этом празднике он видит её в последний раз.
 
 
(7.06.2014 - 20:07:01) цитировать
 
 
vill Ньюсь уходит в админку на шлифовку и полировку.
 
 
(7.06.2014 - 17:16:24) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong написал:
Из контекста следует, что трагедия произошла в ночь, а из названия следует, что в Иванов день.

Что тебя смущает? Есть "день", как дата, а есть ночь этого дня: "Ночь на Ивана Купала", "Вальпургиева ночь" и т. п. Говорю тебе, ибо "познал Истину".zagovorshhik tongue

Kuba75 написал:
Неужели у нас во франкоязычных фильмах переводят Пер-Ноэля (Сент-Ника, Санта Клауса и тд) как Дед Мороз?!

У нас во всех фильмах, независимо на каком он языке Санта Клауса переводят как "Санта Клаус", за очень редкими исключениями. Потому что это - единственный иностранный Дед Мороз, который прочно вошёл в русский язык.
И в другие языки тоже. Как "О'Кей". Но тут переводчики расходятся: одни не переводят "О'Кей", другие, как я, например, - заменяют на русское "хорошо", "ладно" или другое, в зависимости от контекста. Я считаю, что "О'Кей" неоправданный ничем англицизм, типа "Вау!", и в переводах стараюсь
избегать этих слов.
 
 
(7.06.2014 - 15:54:29) цитировать
 
 
kidkong vill, я понял. Что для мальчишки и дни тоже стали тёмными. Короче, ты достаточно опытный человек, чтобы решить и без нас. Просто всем было интересно потренироваться в решении паззлов. Спасибо за новость.
 
 
(7.06.2014 - 15:47:14) цитировать
 
 
Kuba75
mitro_fan написал:
а во франкоязычных не называем Деда Мороза - "Пер Нуэль".
Неужели у нас во франкоязычных фильмах переводят Пер-Ноэля (Сент-Ника, Санта Клауса и тд) как Дед Мороз?! Это уже заставляет вспомнить К.Пруткова и его "Ивана-Якова де Руссо". Но я согласен, что спор не стоит выяденных яйц. Да, собственно, и сам писал то же, что оно Иваново, хоть день, хоть ночь. Купала был бы уже лишен, а просто Иванов - так же известен, как иванов червячок.
 
 
(7.06.2014 - 15:22:07) цитировать
 
 
vill Вообще, по-моему, короткометражка необыкновенная.
Это же надо только представить, что для абсолютно всех этот Midsummer с самым длинным днем и самой короткой ночью, но для мальчика ночь наступила на очень длительное время.
Если не поможет появившийся друг, конечно. А он обязательно поможет! Он сразу же расположился к Йону.
Другой бы плюнул и не тушил бы костер, или потушил бы, но сдал, а этот помог и без тени упрека уселся рядом.
А выбрасывание в море полусгоревшие бревна?
Они же остались последним напоминанием о празднике, который кроме горя ничего мальчонке не принес.
Классный фильм!good
 
 
(7.06.2014 - 15:13:45) цитировать
 
 
kidkong ...или "... Ивановой ночи", с учётом варианта Китмура.
 
 
(7.06.2014 - 15:11:03) цитировать
 
 
kidkong ...кстати, фраза по той ссылке "В Норвегии праздник также назван в честь Иоанна Крестителя, и потому зовется «Иванова ночь» - Jonsok" подсказала, что ещё меня смущало в старом названии на уровне подсознания.

Из контекста следует, что трагедия произошла в ночь, а из названия следует, что в Иванов день. Да, это условность, но на систему образности она воздействует.

Поэтому следующая итерация названия: "Темень в Иванову ночь".
 
 
(7.06.2014 - 15:09:53) цитировать
 
 
kitmur Kl@us, в принципе там и без перевода боль-мень все понятно. Сабики соорудить не проблема, будет тайминг - сделаю.
А по поводу названия - "Тень самой короткой ночи".
 
 
(7.06.2014 - 15:06:30) цитировать
 
 
vill Можно Модеров попросить в описании
Цитата:
Йон и не подозревал, что это расставание будет последним.

переправить на:
Йон и не подозревал, что это будет последний раз, когда он видит ее".
Если Кидконг утвердит, конечно.
Я таких тонкостей, к сожалению, не чувствую.pardon
 
 
(7.06.2014 - 15:01:43) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
У русских Иванов день 7-го июля
Кстати, да! Чего же я сразу не посмотрел, как называется праздник 23-го июня в Норвегии? Щас...
http://www.calend.ru/holidays/0/0/1064/39/
Тогда можно перевести название и как "Темень в Ночь святого Ханса".
Только остаётся вопрос, почему авторы не связали название с именем праздника, а просто указали Midtsommernatten. Может, не стоит нам улучшать название за авторов.
Цитата:
как не объясняй, все равно в сети найдутся недовольные и критикующие
Не согласен. Меня никто не критикует никогда, кроме как за откровенную халтуру, типа если уже пора жать кнопку "Добавить новость", а тут с ужасом обнаруживаю, что нет русского описания. Может, правда, побаиваются меня (ну, кроме Митрофана, тот отважный). И я всегда безжалостно меняю свои названия, описания, субтитры, рипы и звуковые дорожки в таком случае, ибо первый вариант часто диктуется заблуждением или секундной эмоцией, а не рассуждением. Тут нет ничего постыдного (кроме как для Митрофана, ибо он познал Истину ;).
 
 
(7.06.2014 - 14:53:49) цитировать
 
 
Андрей
Kuba75 написал:
Иванов-то он Иванов, но про него ли речь? Это точно? .... Но вот написано что и в других странах он утратил связь с солнцестоянием, в том числе в Швецыи и Финляндии. Я не против, но он ли это, этот ли праздник? Может какой другой?

Да вроде бы тот. он как раз получил название от Иоанна Крестителя, о котором ты упомянул... связь с солнцестоянием он не утратил, если верить педивикии в Швеции и Финляндии его отмечают в субботу между 20 и 26 июня (через две недели как раз будут праздновать) в Норвегии, Эстонии и Латвии празднуют 24 июня.
 
 
(7.06.2014 - 14:25:09) цитировать
 
 
mitro_fan Kuba75 написал:
Но вот написано что и в других странах он утратил связь с солнцестоянием, в том числе в Швецыи и Финляндии. Я не против, но он ли это, этот ли праздник? Может какой другой?

Не знаю, где написано, но спор, по-моему, не стоит выеденного яйца: летнее солнцестояние отмечается везде в северной Европе ещё с языческих времён, везде называется по-своему, и по-русски "Иванов день" - самый адекватный перевод. Мы же не заменяем в англоязычных фильмах "рождество" на "кристмас", а во франкоязычных не называем Деда Мороза - "Пер Нуэль".biggrin
 
 
(7.06.2014 - 14:09:24) цитировать
 
 
kitmur написал:
А короткометражка даже очень и очень.
Можно надеяться в связи с этим на славянские сабы? rolleyes
 
 
(7.06.2014 - 14:05:40) цитировать
 
 
Kuba75
Скандер написал:
В последнее время много арийских мордашек на сайте. Прямо бальзам на душу... Ублажили старика
О, партайгеноссе! Вы все еще в Бразилии?
biggrin
 
 
(7.06.2014 - 14:00:53) цитировать
 
 
Kuba75 Традиция перевода этого дня в иностранщине как Иванов день у нас давнишняя, и трудно найти альтернативу. В практически каноническом переводе "Собора Паришской богоматери" читаем:
...Если безбурное море нежданно
Будет заковано льдом в день Иванов, -
Люди узрят, как по гладкому льду,
Бросив свой город, аррасцы пойдут...
Это так же припечаталось, как Иоанн Креститель, и назови его в англицком фильме на русском Джон-Баптист - эх и поймуууут!
Мне только вот что непонятно. Иванов-то он Иванов, но про него ли речь? Это точно? Он уже мало у каких народоф связан с летним солнцестоянием. У русских убежал уже очень далеко (7 июля), ну да русские и Рождество празднуют после Нового Года... Но вот написано что и в других странах он утратил связь с солнцестоянием, в том числе в Швецыи и Финляндии. Я не против, но он ли это, этот ли праздник? Может какой другой?
 
 
(7.06.2014 - 13:36:09) цитировать
 
 
kidkong ...если нужно заменить как можно меньше слов в авторском варианте, то, пожалуй:

Йон и не подозревал, что их прощание будет последним.
 
 
(7.06.2014 - 13:26:23) цитировать
 
 
kidkong
vill написал:
называемый так у восточных славян, а также в Подляшье и Мазовии (Польша)
Это я и имел в виду! Фильм-то норвежский, а называют так "у восточных славян, а также в Подляшье и Мазовии (Польша)". Разве ты не чувствуешь комичности в этом?
Цитата:
А на английский переведено название фильма неправильно – "Shadow of a Midsummer Night".
Почему неправильно? Норвежский (датский) язык родственен английскому (помнишь Гамлета?), они довольно точно перевели "Темень в летнюю ночь". Либо "Темень в ночь летнего солнцестояния", если для сюжета важна именно эта ночь.
Цитата:
Если кто придумает что получше, то переправим
. Жирным шрифтом выше выделил свой вариант. Слово "темень" решает проблему с эпитетом.

Там ещё желательно исправить последнее предложение в описании, ты ничего не ответил по этому поводу.
 
 
(7.06.2014 - 13:18:47) цитировать
 
 
Андрей
vill написал:
А на английский переведено название фильма неправильно – "Shadow of a Midsummer Night".
Какая там ночь?!


Midtsommernattens сложное слово и "natten" это именно ночь, так что на английский переведено правильно. Но твой вариант названия мне нравится больше.
 
 
(7.06.2014 - 12:19:48) цитировать
 
 
vill Конечно, как не объясняй, все равно в сети найдутся недовольные и критикующие, но попробую.
Дословный перевод с норвежского получился "Тень в летнюю ночь", но "Midtsommernattens", это праздник - Midsummer, also known as St John's Day
А на русском, это
ИваМЃн КупаМЃла (ИваМЃнов день) — летний народный праздник языческого происхождения, называемый так у восточных славян, а также в Подляшье и Мазовии (Польша).
А на английский переведено название фильма неправильно – "Shadow of a Midsummer Night".
Какая там ночь?!
Там праздник, когда все жгли костры и перепились.
А "Темные" я влепил, потому что девочка-то погибла. Что там может быть простого или светлого?!
Надо было вообще написать: "Черная тень в Иванов день".
Так я думаю.
Если кто придумает что получше, то переправим.=26=
 
 
(7.06.2014 - 11:32:09) цитировать
 
 
kidkong В смысле, нефиг придираться к критике. Что хотим, то и критикуем. tongue
 
 
(7.06.2014 - 11:25:33) цитировать
 
 
gore В смысле: нефиг придираться к названию. Как хотим, так и называем tongue
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям