В ролях: Рик Ленс / Rick Lens, Люк Петерс, Кахит Юлмез, Сюзан Раддер, Рикки Кооль и др.
Описание: 10-летний Йойо живет с отцом, ночным сторожем. Мальчик уверен, что его мать - певица стиля кантри - гастролирует где-то в Штатах. Йойо скучает и постоянно думает о ней. Когда мальчик вдруг находит выпавшего из гнезда галчонка, он начинает заботиться о птенце и на время забывает о всех других своих заботах и неприятностях...
От себя: В названии обыгрывается слово "ковбой", т.к. мама мальчика по сюжету певица стиля кантри, и kauw, что по-голландски означает "галка" - именно за птенцом этой разновидности пернатых ухаживает герой фильма. Поэтому как-то адекватно перевести название фильма на русский довольно сложно. Так что, если у кого будут какие предложения на сей счет - пишите в комментах: как назовем, так и будет.
Берлинский кинофестиваль, 2012 год Победитель (3): Приз за лучший дебют Приз за лучшую дебютную картину конкурса для юношества Гран-при немецкого фонда помощи детям за лучший художественный фильм
Европейская киноакадемия, 2012 год Победитель (2): Европейское открытие года (Будевейн Кооле) Приз молодежной аудитории (Будевейн Кооле)
Да простят меня все любители подобного жанра, в котором сотни и сотни фильмов, похожих один на другой: Петя (Маша, мальчик, девочка и тд, нужное вставить ) и волк (медведь, лисенок, лосенок, грачонок и тд, нужное вставить ); этот фильм, сделанный по тем же лекалам, ничем не выделяется в этом длинном списке. Печально, что голландцы не нашли у себя ничего лучшего для выдвижения на Оскар... Разумеется, в этом жанре были настоящие шедевры, достаточно назвать "Кес", но это кино совсем с другой полки...
А я вот до сих пор не заценил, именно из-за этой птички. Просто у моих ребят (у младшего особо) галки и вороны - основная живая мишень для упражнений по стрельбе. Боюсь, посмотрит и... не сможет Знаю, что Лешин перевод, это Супер. Знаю, что не переводит он и не выкладывает бадягу, но... пока никак
А мне вот киношка пришлась по вкусу и посмотрел с интересом. Причём полфильма смотрел с русскими сабами, а вторую половину с украинскими. Спасибо Лёша, спасибо Дима, спасибо вам ребята за перевод!
P.S. Лёша поздравляю тебя ну а Сан Санычу крепкого здоровья!
Никакой путаницы, после поднятия новости только откровенно глупый и тупой может запутаться в вопросе по-поводу каких субтитров поднята новость, а я надеюсь, что на нашем ресурсе таких людей очень мало.
Цитата: здесь - иди нах, третьи - доступ запрещен. Весьма утонченное издевательство...)))
Качаю с uploaded.net без проблем, на free аккаунте даже ожидать не требуют. Выскочило окно с предложением зарегистрироваться - оно просто закрывается. Попробовал с трекера - тоже качается хорошо. На Рапидшаре файл действительно удален, на Рапидгаторе - "Доступ закрыт" для анонимов, нужно бесплатно зарегистрироваться. Это не проблема.
Напоминаю, что летом этого года было принято правило о признании релизами портала переводов наших пользователей на любой язык, при этом новости поднимаются. Новость поднята в связи с появлением украинских субтитров, спасибо, Дима. А когда появится перевод на русский язык, то новость можно будет поднять ещё раз.
Slay73 написал: ну чё ты спрашиваешь, есть украинские сабы, дык давай их сюды, понимашь.
http://narod.ru/disk/62257303001.6e3887d308c9ca9753826d5eb8311048/kauw boy.srt.html Перевод мой. Дело в том, что вчера у меня отрубили интернет, и я от нефиг делать стал переводить. И только сегодня прочитал, что за перевод взялся Леша. А поскольку бОльшая часть работы (хоть всего-навсего 300 с небольшим реплик) была сделана, то чтоб не пропадало, сделал на украинском. А фильм хорош. Особенно сцена "Happy birthday to momma", просто порвала.
Дима, ну чё ты спрашиваешь, есть украинские сабы, дык давай их сюды, понимашь. Или ты ждёшь когда припрутся украинцы и скажут, что им невтерпёж? А ежели перевод твой, дык мы ещё и новость подымем и релизом, понимашь, обзовём.
Мне тоже в голову пришло только Каррбой, независимо от prostotak - это если привязываться к оригинальному названию и его двузначности. Но русскоязычные названия многих зарубежных фильмов показывают, что во многих (если не в большинстве) случаев русское название не имеет ничего общего с оригинальным, и хорошо, если оно выбрано удачно, и отвечает духу и сути фильма. Случается, что русское название фильма даже удачнее оригинального.