Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1164

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 774

кузнечик212: новостей 612

Lik: новостей 508

nivhey: новостей 383

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 0
За месяц: 82
Всего:17647

Пользователей
За сутки: 3
За месяц:160
Всего:71078

Комментариев:
За сутки: 33
За месяц: 1392
Всего:485581
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:5, Пользователей: 5 (ym66, pepe79, BioHazard_xD, Batanazulgro, serg555)  

 Календарь
 
« Май 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Музыка для танцев / Liscio (2006) Италия DVD-Rip
Категория: Драмы, Комедии, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Русские субтитры, Релизы портала, Торренты и eMule | Автор: Андрей | (25 октября 2013)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//s017.radikal.ru/i418/1209/33/bcc1d61bd280.jpg




Название: Музыка для танцев
Оригинальное название: Liscio
Английское название: The Ball
Год выхода: 2006
Жанр: комедия, драма
Режиссер: Claudio Antonini

В ролях:
Умберто Морелли / Umberto Morelli, Эдоардо Байетти / Edoardo Baietti, Джордано Ди Пьетро / Giordano Di Pietro, Laura Morante, Antonio Catania, Massimo Ciavarro, Giorgia Brunaccini и др.

Описание:
Рауль - одаренный 12-летний мальчуган. У его мамы профессиональной певицы Моники две страсти в жизни: мужчины и "liscio" - танцевальные мелодии 20-30-х годов. Мальчик не одобряет первого из этих увлечений, из-за которого он испытывает дискомфорт в классе и не может найти общий язык с матерью, сказать три главных и очень важных для нее слова. Рауль думает, что им с мамой просто не хватает правильного мужчины в доме, его выбор падает на школьного учителя музыки...


От переводчика:
Удивительно, как до сих пор в этой новости мог быть только один отзыв. Фильм, по-моему, очень добротно сделан и очень тематический. Не знаю даже, чего в нём большее, "комедии" или "драмы". Многое, как обычно, упрется в отношение к главному герою: кому он понравится, напишет "Шедевр!", кому нет, напишет "Что вы нашли в этом фильме?". Думаю, что истина где-то посредине. Тема детской дружбы, предательства, поиска путей к прощению в комплекте.



Скриншоты

http//i070.radikal.ru/1209/07/a7ee0e2f30b4t.jpg http//s58.radikal.ru/i160/1209/35/42c35eaaa594t.jpg http//s51.radikal.ru/i131/1209/38/1bb9d37a2435t.jpg

http//s019.radikal.ru/i641/1209/fc/c92f8328ed92t.jpg http//s019.radikal.ru/i600/1209/dc/8a368b550de5t.jpg http//s003.radikal.ru/i201/1209//19ce88135bt.jpg

http//s15.radikal.ru/i189/1209/a3/960ad7d3329et.jpg http//s004.radikal.ru/i207/1209/ef/37883db721f4t.jpg http//s001.radikal.ru/i195/1209/fb/0b8b7b1e6cbbt.jpg

http//s017.radikal.ru/i436/1209/69/358692782677t.jpg http//s019.radikal.ru/i605/1209/13/fb2626d627ddt.jpg http//s001.radikal.ru/i193/1209/3b/22a8ddc7ff4bt.jpg

http//s019.radikal.ru/i630/1209/59/ffa3256d73t.jpg http//s017.radikal.ru/i420/1209/61/31135b505666t.jpg http//s42.radikal.ru/i095/1209/21/425406bf0a94t.jpg

http//s017.radikal.ru/i441/1209/ce/099c7a1d4389t.jpg




imdb Кинопоиск


Производство: Италия; A.S.P., Dodici Dicembre
Продолжительность: 01:17:50
Язык: итальянский
Субтитры: внешние русские (Владимир Даль aka kidkong), английские, итальянские, французские

Файл:
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 656 x 352, 25.00 fps, 1116 kbps
Аудио: MP3, 48 kHz, stereo, ~129 kbps (VBR)
Размер: 699 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Музыка для танцев / Liscio (2006) Италия DVD-Rip

  • 5
 (Голосов: 9)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(15.11.2013 - 14:03:31) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, во-первых, вы ничего не ответили по существу моих замечаний, а во-вторых, с какой стати вы запрещаете мне комментировать ваши сообщения?
Я делаю это максимально вежливо, и не вижу никаких оснований для возмущения.
Если вы считаете спешку и халтуру в порядке вещей - это ваше дело, но должен вас огорчить: на Близзарде так не принято. По крайней мере не было принято до последнего времени.
И наконец. В отличие от ряда "академиков", я очень редко высказываюсь по поводу чужих переводов, но вы сами начали этот разговор.
 
 
(15.11.2013 - 13:36:55) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, Спасибо, господин академик, Ваше единственно правильное мнение было как всегда великолепно. Как там насчёт "нидерландский"? И по-прежнему ли я обязан официально признавать великими все фильмы, которые нравятся Вам? Без обид, но сделай, честно, доброе дело, не комментируй мои сообщения, иначе опять придётся засорять ветки матом, а мне бы не очень хотелось этим злоупотреблять.
 
 
(15.11.2013 - 13:08:58) цитировать
 
 
mitro_fan Позвольте уважаемый kidkong небольшое замечание.
Вы пишете: "Я тебе хуже скажу: в паре-тройке мест, особенно в финале, я умышленно "подкрутил" текст диалогов в рамках дозволенного, чтобы убрать некий налёт бразильщины, куда неожиданно вдруг понеслось действие.

Даже гугл переводит "professore" как "учитель". Если я оставил "профессор", то значит у меня были на этот счёт свои соображения.

Именно такое, прости, буквоедство я увидел сплошь и рядом в твоём переводе.

Да, этого я не знал, и даже не знал где искать.. думал, что это что-то из японской поэзии. Поэтому перевёл это место дословно с английских адаптированных субтитров.

Этот подход к переводу субтитров и к переводу вообще - поразил меня в самую пятку. С одной стороны вы расписываетесь в своём невежестве, а с другой - настаиваете на нём, заявляя своё право "подкрутить" автора как вам это удобно. Это не перевод, ни в коем случае. Это - АВТОРСКИЙ ПЕРЕСКАЗ, который, конечно тоже имеет право на существование, но в совершенно определённых обстоятельствах и чётко оговорен, чтобы никто не путал его с переводом.
Вам сколько угодно может не нравится название, имена, сюжетные ходы - но извольте делать ПЕРЕВОД, а не своё вольное представление о нём.shhh
 
 
(15.11.2013 - 12:59:06) цитировать
 
 
kidkong proxy, загляни ещё в эту новость:
http://u.to/4XoGBQ
Там нужно что-нибудь изменить в твоих субтитрах, чтобы их добавили на портал. Тем более, что фильм-то хороший, хотя и детский. В крайнем случае, можно попросить кого-то перевести твои субтитры на русский, если ты не хочешь иметь с этим языком никаких дел.
 
 
(15.11.2013 - 12:44:45) цитировать
 
 
kidkong proxy, специально для таких, как ты, я написал в сообщении #22:
Цитата:
Я вообще считаю, что ни в коем случае не надо переводить слово в слово.
Теперь по пунктам:

1. Даже гугл переводит "professore" как "учитель". Если я оставил "профессор", то значит у меня были на этот счёт свои соображения.

2. "не изюм, а кишмиш" facepalm Именно такое, прости, буквоедство я увидел сплошь и рядом в твоём переводе, поэтому и сделал то замечание, что выше выделено в цитату.

3. "не вы, а ты". Смотри пункт "2".

4. "Короткое (в одну сторчку) стихотворение Джузеппе Унгаретти". Да, этого я не знал, и даже не знал где искать (хотя... есть же великий Гугл!) - думал, что это что-то из японской поэзии. Поэтому перевёл это место дословно с английских адаптированных субтитров.
 
 
(15.11.2013 - 03:35:28) цитировать
 
 
kidkong
извини, еще пара комментариев:

* "professore" -- так в Италии вежливо обращаются к школьным учителям, Медри - все-таки не университетский профессор, поэтому лучше переводить это как "учитель", "господин учитель"

* "uva sultanina" -- не изюм, а сорт сладкого винограда, на Украине его называют турецким словом "кишмиш"

*
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you

английский стишок, стандартная надпись на валентинках, лирический герой обращается к возлюбленной, "you" правильнее переводить не как "вы", а как "ты" в женском роде

* "Mi illumino d'immenso"
Короткое (в одну сторчку) стихотворение Джузеппе Унгаретти, в сети можно найти его литературные переводы,
например, на русский: http://www.stihi.ru/2010/05/31/5102,
на украинском мне понравился вариант "Освітлююсь неосяжністю"
url]http://www.prostory.net.ua/de/translate/330-------lr-1914-1919[/ur l]
заменил им свой первоначальный перевод
 
 
(15.11.2013 - 03:18:55) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
у меня тоже была задумка употребить слово "х*й", там идёт игра именно на том, что мальчик-ботаник вдруг выкрикивает ...грязное ругательство ... Но я отказался, советую и тебе


Ну, как говорится, из песни слова не выкинешь...
Да, и мальчик, вроде, вовсе не ботаник
 
 
(15.11.2013 - 03:14:21) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
Чтобы таких ситуаций не возникало, отмечайся ... когда начинаешь работу над переводом.


ситуация не возникла, поскольку, как я уже отмечал, я переводил на украинский.
Русский и украинский варианты могут, надеюсь, мирно сосуществовать?

Есть, правда, еще vsasha, котрый переводит иногда на украинский, но он специализируется на переводах с польского. Значит, если я захочу что-то перевести с польского, буду переводить на белорусский! :)
 
 
(13.11.2013 - 11:38:37) цитировать
 
 
kidkong
proxy написал:
Тогда же возникла мысль о переводе. Когдя появились твои субтитры, мои были уже наполовину сделаны
Чтобы таких ситуаций не возникало, обязательно отмечайся в этом разделе форума
http://blizzardkid.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=3022
когда начинаешь работу над переводом.
Цитата:
рад, что привлек внимание к своей работе со стороны, как я понял, одного из профессиональных переводчиков портала.
Спасибо, конечно, на добром слове, но слово "профессиональный" здесь явно лишнее, я любитель.
Цитата:
Не сомневаюсь, что и в моем варианте есть ошибки.
Я тебе честно признаюсь, что у меня была срочная работа, и вдруг я наткнулся на этот фильм, не смог удержаться и в перерывах перевёл его. Поэтому в нескольких местах там была небрежность "и так пока сойдёт". К счастью, все такие места (их 3-4) я помнил и быстренько сверил с твоим вариантом, так что спасибо.

Кстати, у меня тоже была задумка употребить в переводе слово "х*й", там идёт игра именно на том, что мальчик-ботаник вдруг выкрикивает почти самое грязное итальянское ругательство, типа шок для зрителя. Но я отказался, советую и тебе.
Цитата:
а что такое "бразильщина"?
Дешёвые, наивные психологические трюки, призванные выжать слезу из зрителя. Например, мама полностью теряет голос за одну секунду, валяется на полу в истерике, потом за секунду голос восстанавливается. Я происшествие с голосом немного смягчил, если ты заметил.

Я вообще считаю, что ни в коем случае не надо переводить слово в слово. Можно так сформулировать мою "философию": переводи фразу так, это событие, этот диалог описал бы русский писатель, не зная о существовании иностранного варианта. Пришёл к этому задолго до интернета, читая переводы классиков.
Цитата:
Пользуясь случаем, хотел бы привлечь внимание к переводу еще одного фильма
Чтобы твой перевод появился в новости, нужно обязательно написать сюда:
http://blizzardkid.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=371
Сейчас я это сделаю, но в следующий раз не забудь. Кстати, я тоже ожидал перевод этого фильма.
Спасибо за интересную беседу.
 
 
(13.11.2013 - 05:56:57) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
С удовольствием прочту твои субтитры


А я, со своей стороны, рад, что привлек внимание к своей работе со стороны, как я понял, одного из профессиональных переводчиков портала.

Пользуясь случаем, хотел бы привлечь внимание к переводу еще одного фильма с этого портала (на этот с чехословацкого языка)
http://www.ex.ua/73382493?r=82470,80934,81708

Я уже кидал на него ссылку, просил сведующих людей помочь найти ошибки, к сожалению, никто так и не откликнулся
 
 
(13.11.2013 - 05:02:10) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
но если ты выложил весь список, то они несущественны

есть еще несколько мест, где я несогласен с русским переводом, но упомянул только то, которое посчитал существенным для понимания происходящего.

а что такое "бразильщина"?

Цитата:
моё знание итальянского не идёт в сравнение с твоим

Мои познания в итальянском, на самом деле, достаточно скромные. Я, например, вряд ли бы решился переводить весь фильм "на слух" без итальянских субтитров. В фильме есть несколько мест, в переводе которых я не уверен. Не сомневаюсь, что и в моем варианте есть ошибки.

Цитата:
Главное, что мне удалось привлечь внимание зрителей к этому замечательному фильму

Может быть, чье-то, но не мое. Этот фильм я смотрел полгода назад, тогда же нашел к нему итальянские субтитры.

На мой взгляд - лучший итальянский фильм на этом портале.

Тогда же возникла мысль о переводе. Когдя появились твои субтитры, мои были уже наполовину сделаны, и я только подумал, как правильно поступаю, что перевожу на украинский, а не на русский - вероятнось с кем-то пересечься намного меньше :)
 
 
(10.11.2013 - 14:36:13) цитировать
 
 
kidkong proxy, жалко конечно, что я допустил ошибки в переводе, но если ты выложил весь список, то они несущественны. Я тебе хуже скажу: в паре-тройке мест, особенно в финале, я умышленно "подкрутил" текст диалогов в рамках дозволенного, чтобы убрать некий налёт бразильщины, куда неожиданно вдруг понеслось действие.

Тоже старался корректировать диалоги на слух, но уже понимаю, что моё знание итальянского не идёт в сравнение с твоим. С удовольствием прочту твои субтитры, может даже скорректирую свои по твоим замечаниям, yandex.disk это позволяет. Главное, что мне удалось привлечь внимание зрителей к этому замечательному фильму, пролежавшему безвестным более года.
 
 
(10.11.2013 - 14:16:06) цитировать
 
 
Сделал украинские субтитры:
http://www.ex.ua/74012538?r=82470,80934,81708

Переводил, опираясь на итальянские субтитры, используя в сомнительных случаях английские.

Однако, это не точный перевод итальянских субтитров, поскольку замечал, что в них пропущены некоторые слова и даже фразы, иногда отдельные слова заменены на другие.
Например, в субтитрах стоит "общаться с UFO(НЛО)", но НЛО -- это "неопознанный летающий объект", т.е. корабль пришельцев, как общаться с железякой? На самом деле там произносится "extraterrestri", т.е. "инопланетяне" и т.д.
Если замечал подобные расхождения, и мог разобрать, что реально произносится, то текст менял.

Перевел также все песни (отсутствуют в других субтитрах). При этом от реального текста часто отклонялся, чтобы более-менее попасть в размер и ритм (рифмы, правда, не обеспечил -- не поэт я).

Там звучит известная песня Шуберта "Форель". Нашел в интернете упоминание, что существовал ее стихотворный перевод Рыльского на украинский, к сожалению самого текста в сети не нашел, поэтому перевел своими словами с немецкого оригинала.
 
 
(10.11.2013 - 14:12:05) цитировать
 
 
Хочу обратить внимание на одну, как мне кажется, досадную ошибку в русском переводе:

Роберто там говорит: "Ma ti pare che non ti trovo un paio di ballerine di tip tap?", что переведено как "Не могу поверить, что ты не найдешь пару чечеточников", на самом деле это значит "Но тебе кажется, что я тебе не найду пару чечеточниц?" (ballerine, "е" окончание женского рода мн. числа, в мужском роде было бы ballerini)

Далее он говорит Монике "era il tuo sogno cantare al "Dancing Luna"!", что переведено как "Это же была твоя мечта спеть "Лунный Танец"! на самом деле речь идет не о названии песни, а о названии танцклуба (дансинга, по-английски) "Это же была твоя мечта спеть в "Дансинге Луна!", если бы это была песня, то отсутствовал бы предлог "в" (al).

Почему это важно? Зрителю предлагают догадаться, что Роберто пообещал кому-то найти чечеточниц, и чтобы выполнить свое обещание подрядил Монику сбацать чечетку в танцклубе, отсюда ее резкая реакция.
В русском переводе этот смысл пропал: Роберто уже никому ничего не обещает, чечеточницы заменились на чечеточников и танцклуб на песню.
 
 
(25.10.2013 - 11:55:28) цитировать
 
 
vigor6 Тото и оно
 
 
(25.10.2013 - 11:05:24) цитировать
 
 
kidkong vigor6, сейчас напишу, чтобы добавили. Имя указано внутри субтитров.
 
 
(25.10.2013 - 11:01:34) цитировать
 
 
vigor6 Я поменял автора русских субтитров, но здесь тоже нигде не указано автора субтитров...
 
 
(25.10.2013 - 09:53:51) цитировать
 
 
kidkong ...к тому же на рутреккере не указан автор русских субтитров, Владимир Даль, добавь.

И что это за название на рутреккере "Бал-ретро"? Что вообще означает это словосочетание и какое имеет отношение к содержанию фильма? "Liscio" - это музыкальный термин, который пишут над нотным станом, принятый его перевод на русский "Просто". В современной Италии этот термин перешёл на стиль "музыка для танцев". Англичане дали фильму название "Танцевальный вечер", французы "Музыка моей мамы".

И ещё. Пора всем миром избавляться от засилия полуграмотного человека (или людей?), дающего названия фильмам на Кинопоиске. Но это отдельный долгий разговор.
 
 
(25.10.2013 - 09:25:35) цитировать
 
 
kidkong vigor6, а вот это зря... Очень зря. Специально для торопящихся написал же в сообщении #2: "Ближайшие сутки-двое субтитры могут незначительно правиться онлайн".
Просто повезло, что последнее существенное изменение, которое я внёс где-то в 21.00 вошло в субтитры на рутреккере, в следующий раз авторское право может быть и нарушено такими необязательными поспешными действиями.
 
 
(24.10.2013 - 23:28:11) цитировать
 
 
vigor6 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4570391
Ответ от Minhers76
Добавлено, спасибо.
 
 
(24.10.2013 - 21:15:54) цитировать
 
 
kidkong, ссылку на сабы заменили, а с обменника dropbox.com у меня скачалось за 20 минут. Зря я залил на Я-диск smile
 
 
(24.10.2013 - 20:53:49) цитировать
 
 
Slay73 Кроме того нет категории На языке оригинала, от русских субтитров язык фильма не меняется, и нет категории Релизы портала. pardon
 
 
(24.10.2013 - 20:33:56) цитировать
 
 
kidkong zulu, ты неправильно скопировал ссылку на русские субтитры. Нужна вот эта:
http://yadi.sk/d/isbpisztBUB2q
 
 
(24.10.2013 - 19:58:36) цитировать
 
 
zulu Новость переоформлена и поднята в сязи с русскими субтитрами. За кои спасибо Kidkong
 
 
(24.10.2013 - 17:15:33) цитировать
 
 
kidkong Захар, это было бы уж слишком изощрённо. Загляни сюда:
http://blizzardkid.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=556&p=149506# p149496
 
 
(24.10.2013 - 16:45:41) цитировать
 
 
Захар
Саша Том написал:
kidkong, спасибо за перевод!

Я не понял, а перевод с итальянского на английский?
 
 
(24.10.2013 - 15:29:20) цитировать
 
 
kidkong, спасибо за перевод! =22=

Перезалил фильм:
http://yadi.sk/d/rdS7HhrgBWFGF
Ответ от luk@
дохлую ссылку заменил.
 
 
(24.10.2013 - 12:18:50) цитировать
 
 
blues kidkong, mille grazie! smile
 
 
(24.10.2013 - 11:43:32) цитировать
 
 
kidkong Перевёл на русский язык субтитры к этому фильму, взял за основу полные итальянские, а не адаптированные английские, отправил на техфорум. Ближайшие сутки-двое субтитры могут незначительно правиться онлайн.

Фильм чисто по духу очень отдалённо чем-то напоминает "Brecha", только не такой трагичный, более лёгкий, или "Вратарь Ливерпуля", только не такой смешной, более лиричный... или "Поздний ребёнок", всё равно это только очень далёкие аналогии. Присутствуют отдельные находки в диалогах, красивая музыка. Предчувствую, что такой материал долго неозвученным не останется. Приятного просмотра.

Интересуют отзывы о бесплатном обменнике dropbox.com, по-моему, на портале им ещё никто не пользовался. И конечно хотелось бы, чтобы наши скауты отыскали рип покрупнее, хотя и этот удивительно неплохого качества для такого размера.
 
 
(7.09.2012 - 21:40:27) цитировать
 
 
Mithem Перевод (на скорую руку):
Цитата:
Рауль - 12-летний счастливый мальчуган, развитой для своего возраста. Он живет вместе с мамой Моникой, чья жизнь состоит из трудностей и тревог. Моника - вокалист в необычном оркестре. Мальчик посещает ее выступления и каждый раз видит ее страдания, возникающие из-за печальных концовок, связанных со взаимоотношениями с "неправильными" мужчинами. Он хотел бы протянуть ей руку, чтобы помочь найти "правильного" мужчину. Попытки Рауля ничем хорошим не закончатся, но зато он получит важный урок в жизни.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 1.02 sec 
Правообладателям