Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1164

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 611

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 294

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 1
За месяц: 78
Всего:17643

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:174
Всего:71055

Комментариев:
За сутки: 44
За месяц: 1344
Всего:485405
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:6, Пользователей: 9 (nrg345, Minhers76, kurt2007, dobryszymunio, Bello03046, nikita., bebe900204, stasyuta, tango)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Das Ferienkind (1943) Германия TV-Rip
Категория: Комедии, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом | Автор: Игорь_S | (1 августа 2015)
 




Название: Das Ferienkind
Год выхода: 1943
Жанр: комедия
Режиссер: Карл Лейтер / Karl Leiter

В ролях:
Гюнтер Рек / Günther Reck, Франк Песслер / Franz Päßler, Ганс Мозер / Hans Moser, Лицци Хольцшух / Lizzi Holzschuh, Гиза Вюрм / Gisa Wurm, Теодор Данеггер / Theodor Danegger, Гертруд Волле / Gertrud Wolle, Lina Woiwode, Гарри Хардт / Harry Hardt, Лео Пойкерт / Leo Peukert и др

Описание:
Станционный смотритель Винсент Панигель всю жизнь посвятил своей работе, а именно железной дороге. Даже семья для него была как бы на втором месте, особенно после того, как одна из дочерей без родительского дозволения вышла замуж за официанта из Гамбурга. Все это, а может и что-то еще, сделало из Винсента очень склочную и придирчивую личность, вытерпеть выходки которого могли только два близких человека: его экономка Эмма и его друг - учитель Стокхаммер. Но однажды для нашего героя наступил день, когда он был отправлен на пенсию. Понимая, что это событие может очень плохо отразиться на поведении Винсента, два друга решили "выписать" его внука - Ганса Мюллера, чтобы тот своим присутствием смягчил сердце деда. Однако, внук оказался в вагоне с другими мальчиками, которые уговорили Ганса поменяться местами с кем-то из них.


Скриншоты

http//i69.fastpic.ru/big/2015/0801/26/b69819fc3531f6399a7fe6be1bd14726.jpg http//i70.fastpic.ru/big/2015/0801/61/f5c7d6b91e0d13fdb6fa105d3fe361.jpg http//i70.fastpic.ru/big/2015/0801/c7/5524a3d16e04a5400165d3bd2f55e5c7.jpg

http//i70.fastpic.ru/big/2015/0801/1e/887d9d37c3020b55363851839e83b51e.jpg http//i72.fastpic.ru/big/2015/0801/7a/666d4020a876b8e8b60917b0f8e5e07a.jpg http//i71.fastpic.ru/big/2015/0801/54/2abbcefe880b8104758b51538c3e2c54.jpg

http//i70.fastpic.ru/big/2015/0801/06/3b0b6453ff078aeaaf199f113a4ce006.jpg http//i70.fastpic.ru/big/2015/0801/2e/f743d3002af212156f8deee080baaf2e.jpg http//i69.fastpic.ru/big/2015/0801/0f/8568907897a5a207d1d5dc43a6b0090f.jpg

http//i70.fastpic.ru/big/2015/0801/1f/366b84f382de9edfae513b726030d71f.jpg http//i69.fastpic.ru/big/2015/0801/8d/1e5a5d18cbeeff68804a2728b363dc8d.jpg http//i71.fastpic.ru/big/2015/0801/cd/56085d347b5bf8d47a88dca66fc68bcd.jpg

http//i71.fastpic.ru/big/2015/0801/9c/141b6973727684b0c1ee0f6e3f5b9c.jpg http//i71.fastpic.ru/big/2015/0801/e7/081ab7062fb2c2759f3b769e8e927ae7.jpg http//i70.fastpic.ru/big/2015/0801/41/09f41b1a8b97c2ca654bb22eaf3e7c41.jpg

http//i71.fastpic.ru/big/2015/0801/a1/7b7283a1dd17b71f923c6ed8336ccda1.jpg http//i69.fastpic.ru/big/2015/0801/42/94bc702b902688bc30b27b5c631642.jpg http//i71.fastpic.ru/big/2015/0801/a5/f531335e2c7e4b1559d87410138126a5.jpg

http//i70.fastpic.ru/big/2015/0801/0b/78ebb76453d61687884c5a978ffd0b0b.jpg http//i72.fastpic.ru/big/2015/0801/7e/ee0e788bc5183eedc7e474ab959d147e.jpg http//i72.fastpic.ru/big/2015/0801/6b/b9d258895a6acccb013009034042946b.jpg

http//i69.fastpic.ru/big/2015/0801/2c/5df46e23db92b90b9adfbb9c70b9b72c.jpg http//i69.fastpic.ru/big/2015/0801/09/242591875e5dd8bc0584fc38306cc409.jpg http//i71.fastpic.ru/big/2015/0801/ef/1ce8750b9a43095697aceeec663279ef.jpg




imdb Кинопоиск

Производство: Германия
Продолжительность: 01:22:37
Язык: немецкий

Файл
Формат: AVI
Качество: TV-Rip
Видео: XviD MPEG4, 544x416 (4:3), 25.000 fps, 1065 kbps, 0.188 bit/pixel
Аудио: MP3, 44.1 kHz, 2 ch, 192 kbps, CBR
Размер: 750 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


http//i71.fastpic.ru/big/2015/0801/7f/c070efa71bed193aa3ba7a5c314e297f.jpg




Скачать Das Ferienkind (1943) Германия TV-Rip

  • 5
 (Голосов: 3)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(2.08.2015 - 19:46:13) цитировать
 
 
kidkong Игорь_S, мне как раз показалось, что мальчики не для прикола поменялись местами, а там были более сложные соображения взрослых относительно них. Но настаивать на этой версии не буду.
 
 
(2.08.2015 - 19:22:26) цитировать
 
 
kidkong, написал

Ещё показалось, что интрига там более сложная, чем в описании...

То, что я дал это по сути даже не описание. К описанию фильма, скорее всего, подходят только два последних предложения. А все остальное - это прелюдия к фильму.
 
 
(2.08.2015 - 19:16:19) цитировать
 
 
kidkong Фильм неплохой, как мне показалось. Ещё показалось, что интрига там более сложная, чем в описании. Хотя, выяснить это точно возможно только после перевода, на который надежда слабая.
 
 
(2.08.2015 - 17:10:39) цитировать
 
 
Вот уж не думал, что немцы в 1943 году мирные комедии снимали!
 
 
(2.08.2015 - 11:40:52) цитировать
 
 
mitro_fan vlad555 написал:
Смотря какая цель поставлена перед переводчиком. Если фильм готовится в прокат, от переводчиков требуют коммерчески привлекательное название фильма

Кто же против? Ждем от тебя коммерчески привлекательного названия, сохраняющее смысл оригинала.=97=
 
 
(2.08.2015 - 10:52:59) цитировать
 
 
mitro_fan vlad555 написал:
"Ребёнок на каникулах" - вполне себе русский перевод.

kidkong написал:
дословный перевод названия, он уже был приведен ниже, в сообщении #5:
http://translate.academic.ru/Ferienkind/de/ru/
К сожалению, трудно сходу подобрать одно русское слово для этого понятия.


mitro_fan написал:
Название нельзя перевести на русский одним словом, как и многие другие немецкие сложные слова, в которых несколько корней.

professor Посмотрите в каком контексте употребляется слово Ferienkind на немецких сайтах:
...Ich denke, wenn du ein Ferienkind aufnehmen willst, dann sollte es fur langere Zeit geschehen, also regelmassig jedes Jahr wieder, damit sich...
...Wer ein Ferienkind aufnehmen oder etwas mehr uber den Verein erfahren mochte, kann sich bei Brigitte Kahlert-Winkels...
...Familie Buchwalder aus Niederbipp nimmt ein Kovive-Ferienkind fur ein paar ... Kovive regelmassig Gastkinder in ihrer Familie aufnehmen...


"Большой немецко-русский словарь по общей лексике" дает точный исчерпывающий перевод, относящийся именно к тому случаю, который мы имеем в описании фильма:
Ferienkind - ребенок, проводящий каникулы на море [в сельской местности, в детском лагере и т. п.] (не с родителями, в другой семье т. п.)

pisaka Таким образом, мы имеем Название:: Ребенок, проводящий каникулы в сельской местности не с родителями, а в другой семье.
Если есть желающие сократить его до одного слова, или хотя бы до трех - флаг в руки. Если нет - расслабьтесь и ждите переводчика фильма.=28=
 
 
(2.08.2015 - 10:02:48) цитировать
 
 
kidkong vlad555, я бы тогда назвал "Каникулы у дедушки", "Каникулы в деревне" или как-то так с учётом фабулы.
 
 
(2.08.2015 - 09:09:26) цитировать
 
 
kidkong Может не все видели дословный перевод названия, он уже был приведен ниже, в сообщении #5:
http://translate.academic.ru/Ferienkind/de/ru/
К сожалению, трудно сходу подобрать одно русское слово для этого понятия. "Отпускник"? "Каникуляр"? Может кому-нибудь придёт в голову вариант поизящней.
 
 
(2.08.2015 - 00:19:03) цитировать
 
 
mitro_fan Ромка написал:
Дедушко Митя, а ты точно не подельнег Кинопоиска?

С названием этого фильма Кинопоиск не суетится, и я не вижу причин суетится заранее.pardon Вот когда он выдаст перл, вроде "Унаследованная семья" - тогда можно вмешаться, если уверен в своей версии. Я довольно часто даю свои варианты описаний и названий, но только если в них уверен, и если посмотрел фильм.pisaka
 
 
(1.08.2015 - 23:14:55) цитировать
 
 
Ромка mitro_fan, Зачем до этого нужно постоянно суетиться людям не смотревшим фильм и знающим немецкий язык весьма поверхностно?...

Не, ну логика, конечно, убийственна... facepalm
Этот фильм едва ли когда нибудь переведут - а потому, какая нахрен разнеца, как правильно переводится название. =12=
А потому Кинопоиск рубит с плеча, с плеч и так дальше...
Дедушко Митя, а ты точно не подельнег Кинопоиска? wink
 
 
(1.08.2015 - 23:01:19) цитировать
 
 
mitro_fan 012345 написал:
Люди видят иностранные слова и сочетания слов и абсолютно каждый видит в них "свой" смысл, свою формулировку, сообразно уровню опыта работы с языком

Ну мы же о другом говорим. Мы по умолчанию полагаем, что фильм будет переводить грамотный переводчик, который знает немецкую грамматику и фразеологию. Он и переведет название к вящему общему удовольствию.nyam Зачем до этого нужно постоянно суетиться людям не смотревшим фильм и знающим немецкий язык весьма поверхностно?...=93=
 
 
(1.08.2015 - 22:41:59) цитировать
 
 
012345 Ребята, давайте жить дружно!
Примеры переводов, не хочу говорить, что ляпов.
Ну вот по тв в фильме говорят Во, гляди, птица. давай поймаем и съедим (группа пьянчуг вповалку ловят птицу), а в сценарии прописано, что ловят ящерицу)
Мужик идет хлестает по воде каким-то предметом, похожим на прут, по тв и перевели, что мужик прутом хлещет, а сценарии - он несет мачете и потом этот здоровый резак еще крупно в кадре покажут. Но он так по воде мачете никак не мог хлестать, все ж там прут в кадре.
Начертаны иероглифы - один перевел моча для быка, по тв перевели бык, вода )))) в сценарии - бычья моча вроде как.
Люди видят иностранные слова и сочетания слов и абсолютно каждый видит в них "свой" смысл, свою формулировку, сообразно уровню опыта работы с языком, со своим и чужим, особенно когда такие словоформы используются, возможно, в поговорочном смысле там вообще такое значение, что и в словаре не найдешь, в этом немецком названии.
 
 
(1.08.2015 - 20:00:53) цитировать
 
 
mitro_fan Ромка написал:
Твои переводы я не юзал по простой причине - мне абсолютно ни к чему русские сабы при наличии английских.

В этом случае говорить о моих переводах довольно странно.thinking Насколько я могу вспомнить, у меня только два перевода англоязычных фильмов. Всё остальное - переводы с других языков. Скажи пожалуйста, если у тебя есть выбор, смотреть фильм на французском языке с английскими субтитрами или с русскими - что ты выбираешь?to_pick_ones_nose
 
 
(1.08.2015 - 19:09:27) цитировать
 
 
mitro_fan Ромка, да, я не вижу большой разницы между "Детским праздником" и "Каникульным дитёй", и считаю разбираться сейчас в различиях совершенно праздным занятием. Пусть этим занимается переводчик фильма, буде таковой найдется.drag
 
 
(1.08.2015 - 18:59:34) цитировать
 
 
Ромка mitro_fan, но тебе почему-то понадобилось проехаться по моим переводам, которые ты даже не юзал.

Твои переводы я не юзал по простой причине - мне абсолютно ни к чему русские сабы при наличии английских. drag
Но переводчег, не видящий большой разницы между "Детским праздником" и "Каникульным дитёй" вызывает у меня подозрение =34=
 
 
(1.08.2015 - 18:51:12) цитировать
 
 
mitro_fan Ромка написал:
Во-первых, это был не готовый вариант, а, как я и написал, "что-то типа".

Во-первых, у меня не было даже "что-то типа", но тебе почему-то понадобилось проехаться по моим переводам, которые ты даже не юзал.pardon
А во-вторых, редакция Славега не истина в последней инстанции, и не обязательно гарантия качества.=81=
 
 
(1.08.2015 - 18:45:00) цитировать
 
 
Ромка mitro_fan, После варианта "Отпускной ребенок" я тоже с осторожностью буду относится к другим твоим переводам.

Во-первых, это был не готовый вариант, а, как я и написал, "что-то типа". То есть, прежде чем использовать подобное выражение в сабах, я бы изрядно подумал. И подумал как раз над тем, как передать адекватно. А не приблизительно, в духе: шо "Детскый празднег", шо "Дитя на каникулах" - яка ми разныця. dontmention
А во-вторых, все мои переводы проходят редакцию Славега (кстати, хде он) на предмет "русскости" =13=
 
 
(1.08.2015 - 17:54:59) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong написал:
К сожалению, это автоматически сгенерированные распознавателем речи YouTube субтитры. По большей части набор бессмысленных фраз. А жаль, фабула фильма выглядит заманчиво.

012345 написал:
Вот это да! А я и ни слыхом о такой фиче (или баге, если продуцирует ахинею)!

Я довольно часто этим пользуюсь, но только в английском языке, и только как дополнительной возможностью при переводе.pisaka И надо сказать, что сейчас гугл распознает на слух обычную среднюю английскую речь на 70-75%.zagovorshhik
 
 
(1.08.2015 - 17:23:41) цитировать
 
 
012345 kidkong
Вот это да! А я и ни слыхом о такой фиче (или баге, если продуцирует ахинею)!
Тогда удаляю нафиг, хотя тайминг, может, сгодится кому-то.
 
 
(1.08.2015 - 16:28:32) цитировать
 
 
mitro_fan Ромка написал:
После такого заявления я бы с очень большой осторожностью относился к твоим переводам. Если бы, конечно, вообще их хоть как-то юзал

Я люблю предметный разговор. После варианта "Отпускной ребенок" я тоже с осторожностью буду относится к другим твоим переводам.biggrin
 
 
(1.08.2015 - 15:52:02) цитировать
 
 
Ромка mitro_fan, Не пойму. почему в очередной раз начинается дискуссия на пустом месте. В переводе названия нет грубой ошибки.

После такого заявления я бы с очень большой осторожностью относился к твоим переводам. Если бы, конечно, вообще их хоть как-то юзал biggrin
 
 
(1.08.2015 - 14:21:57) цитировать
 
 
mitro_fan Не пойму. почему в очередной раз начинается дискуссия на пустом месте.nea В переводе названия нет грубой ошибки. Название нельзя перевести на русский одним словом, как и многие другие немецкие сложные слова, в которых несколько корней. Если очень хочется напишите "Детские каникулы" и "Каникулы ребенка" и успокойтесь. dontmention Вряд ли мы увидим перевод фильма в этой жизни.biggrin
 
 
(1.08.2015 - 14:06:41) цитировать
 
 
kidkong Заглянул к гирмантским академикам, вот как они переводят название:
http://translate.academic.ru/Ferienkind/de/ru/

Ближайший русский синоним, который приходит в голову, "Отпускник". Но я знаю, что вы придумаете лучше.
 
 
(1.08.2015 - 13:36:56) цитировать
 
 
kidkong Согласен с Ромкой. Если бы это был "детский праздник", то написали бы что-нибудь, типа "kinderferien" - не знаю, есть ли в немецком такое слово. Главное, что "праздник" было бы тогда главное слово, а "детский" - его описание (какой).

Но в немецком названии всё наоборот: "ребёнок" в нём главное слово, а "праздничный", "каникульный" - его описание, какой ребёнок. Название исправим, у кого ещё есть интересные варианты?
 
 
(1.08.2015 - 12:57:15) цитировать
 
 
012345 German srt (синхронность не проверена)
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Ответ от kidkong
К сожалению, это автоматически сгенерированные распознавателем речи YouTube субтитры. По большей части набор бессмысленных фраз. А жаль, фабула фильма выглядит заманчиво.
 
 
(1.08.2015 - 12:54:27) цитировать
 
 
Ромка Касательно перевода названия - Кинопоиск паки руляше?

Нет там детского праздника.
Ferien - отпуск, каникулы.
Kind - таки ребенок.
Складываем и получаем что-то типа "Отпускной ребенок". Может быть, "Дитя на каникулах" и так дальше.
 
 
(1.08.2015 - 12:50:19) цитировать
 
 
012345 http://www.youtube.com/watch?v=kHP5VBhmcy4
здесь фильм с нем. субтитрами.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.1 sec 
Правообладателям