Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1160

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 768

кузнечик212: новостей 602

Lik: новостей 501

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 286

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 2
За месяц: 75
Всего:17607

Пользователей
За сутки: 8
За месяц:141
Всего:70876

Комментариев:
За сутки: 27
За месяц: 1191
Всего:484060
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:6, Пользователей: 8 (rezamediatak, Ikarus, Lik, akihaymas, alex58324851, makslm, Sekula, BugMeNot2)  

 Календарь
 
« Март 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Призрак дома Бриар / The Unspoken (2015) Канада HD-Rip + WEBDL-Rip + WEB-DL
Категория: Триллеры, Ужасы, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: vill | (16 февраля 2017)
 

http//images.vfl.ru/ii/1474669397/2701f224/14233690.jpg




Название: Призрак дома Бриар / Невысказанный
Оригинальное название: The Unspoken / The Haunting of Briar House
Год выхода: 2015
Жанр: ужасы, триллер, мистика
Режиссёр: Шелдон Уилсон / Sheldon Wilson

В ролях:
Джоделль Ферланд / Jodelle Ferland, Санни Сулджик / Sunny Suljic, Мэтт Беллефло / Matt Bellefleur, Рукия Бернард / Rukiya Bernard, Тревор Кэрролл / Trevor Carroll, Фульвио Чечере / Fulvio Cecere, Чилтон Крэйн / Chilton Crane, Джейк Крокер / Jake Croker, Джесси Фрайзер / Jessie Fraser, Паскаль Хаттон / Pascale Hutton, Энтони Конечни / Anthony Konechny, Нил МакДонаф / Neal McDonough, Локлин Манро / Lochlyn Munro, Шанель Пелозо / Chanelle Peloso и др.

Описание:
В 1997 году семья Андерсон исчезла из своего дома без следа. Тела так и не были найдены. После таинственного исчезновения семьи их дом остается заброшеным целых 17 лет...
Когда мать одиночка Джини и ее юный сын Адриан решили поселиться в этом доме, местная девушка Анжела устраивается работать няней Адриана, игнорируя мольбы своего суеверного отца избегать проклятого дома. Однако вскоре начинают происходить зловещие и странные феномены, не оставляя Анжеле сомнений - уснувшее на годы зло теперь вернулось, чтобы терзать новых жертв.


В главной роли

http//images.vfl.ru/ii/1474667109/d1db62b1/14233450.jpg

http//images.vfl.ru/ii/1474667135/617bc793/14233453.jpg

Скриншоты (HD-Rip 698 МВ оrig.)

http//images.vfl.ru/ii/1474669538/410cbd/14233699_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/cb6aa256/14233700_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/13c97dd7/14233701_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669538/bfc24d8f/14233702_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/12284ff1/14233703_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/1f451070/14233704_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669538/b4b7d4a5/14233705_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/10017f70/14233706_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/5975d032/14233707_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669538/3f244710/14233708_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/3836034b/14233709_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/d7067a92/14233710_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669538/3cc50197/14233711_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/0b864020/14233712_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669538/61a4f38b/14233713_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669538/e0ce873c/14233714_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/4d6e8672/14233715_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/f87ffcc3/14233716_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669539/84b4137e/14233717_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/35fb95b1/14233718_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/402d46fa/14233719_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669539/d0fc4070/14233720_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/6833ff/14233721_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/bcb3fc4e/14233722_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669539/8bd4104f/14233723_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/78a43ede/14233724_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/27c81220/14233725_s.jpg
http//images.vfl.ru/ii/1474669539/35e23b9d/14233726_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/76ed8e71/14233727_s.jpg http//images.vfl.ru/ii/1474669539/8c0d9eb1/14233728_s.jpg




Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск


  • WEBDL-Rip (741 МВ)
  • WEBDL-Rip (745 МВ)
  • WEBDL-Rip (1.37 GB)
  • WEBDL-Rip (1.46 GB)
  • WEBDL-Rip (1.47 GB)
  • WEB-DL (3.12 GB)
  • WEB-DL (3.60 GB)
  • HD-Rip (698 МВ) оrig.

Производство: Канада (Lighthouse Pictures, Sapphire Fire Limited)
Продолжительность: 01:31:31
Перевод: любительский одноголосый закадровый (Хихикающий доктор)

Файл
Формат: AVI
Качество: WEBDL-Rip
Видео: XviD, 930 Kbps, 640x272
Аудио: MP3, 2 ch, 192 Kbps
Размер: 741 МВ


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (Lighthouse Pictures, Sapphire Fire Limited)
Продолжительность: 01:31:44
Перевод: профессиональный дубляж (iTunes)

Файл
Формат: AVI
Качество: WEBDL-Rip
Видео: XviD, 1001 Kbps, 688x288, 25 fps
Аудио: МР3, 2 ch, 128 Kbps
Размер: 745 МВ


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (Lighthouse Pictures, Sapphire Fire Limited)
Продолжительность: 01:31:44
Перевод: профессиональный дубляж (iTunes)

Файл
Формат: AVI
Качество: WEBDL-Rip
Видео: 720x304 (2.37:1), 25 fps, XviD build 50 ~1743 kbps avg, 0.32 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps
Размер: 1.37 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (Lighthouse Pictures, Sapphire Fire Limited)
Продолжительность: 01:35:40
Перевод: профессиональный дубляж (iTunes)

Файл
Формат: AVI
Качество: WEBDL-Rip
Видео: XviD build 67, 720x304 (2.35:1), 23.976 fps, ~1788 kbps avg, 0.341 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps avg
Размер: 1.46 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (Lighthouse Pictures, Sapphire Fire Limited)
Продолжительность: 01:31:31
Язык: английский
Перевод: любительский одноголосый закадровый (Хихикающий доктор)

Файл
Формат: AVI
Качество: WEBDL-Rip
Видео: XviD, 1910 kbps, 720x304
Аудио 1: АС3, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: АС3, 2 ch, 192 kbps (английский)
Размер: 1.47 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (Lighthouse Pictures, Sapphire Fire Limited)
Продолжительность: 01:31:44
Язык: английский
Перевод: профессиональный дубляж (iTunes)

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 720p
Видео: MPEG-4 AVC, 4005 kbps, 960x536@1280x536
Аудио 1: АС3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: АС3, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 3.12 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (Lighthouse Pictures, Sapphire Fire Limited)
Продолжительность: 01:31:44
Язык: английский
Перевод: профессиональный дубляж (iTunes)
Субтитры: английские

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: MPEG-4 AVC, 4505 kbps, 1908x794
Аудио 1: АС3, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: АС3, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 3.60 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Канада (Lighthouse Pictures, Sapphire Fire Limited)
Продолжительность: 01:31:30
Язык: английский

Файл
Формат: AVI
Качество: HD-Rip
Видео: 640х272, 930 Kbps, 25 fps, MPEG-4 Visual
Аудио: 2 ch, 128 Kbps, 48 KHz, MPEG Audio (MP3)
Размер: 698 МВ


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Призрак дома Бриар / The Unspoken (2015) Канада HD-Rip + WEBDL-Rip + WEB-DL

  • 5
 (Голосов: 13)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1]

(4.03.2017 - 14:56:20) цитировать
 
 
http://m.bilibili.com/video/av6898687.html
 
 
(16.02.2017 - 01:35:00) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость переоформлена и поднята в связи с добавлением озвучки Хихидока и профдубляжа. Спасибо, buratin!
 
 
(14.02.2017 - 20:12:00) цитировать
 
 
buratin WEB-DL (720p)
http://kinozal.tv/details.php?id=1517618
WEB-DL (1080p)
http://kinozal.tv/details.php?id=1517619
 
 
(14.02.2017 - 20:09:32) цитировать
 
 
buratin Перевод: Дублированный

http://kinozal.tv/details.php?id=1517614
 
 
(28.09.2016 - 12:32:29) цитировать
 
 
Поглядел в разных словарях... The Unspoken может переводиться как:

1. Невысказанный
2. Неизъяснимый
3. Понятный без слов
4. Безмолвный

Главный герой - мальчик, страдающий аутизмом. The Unspoken - это скорее всего он и есть. Безмолвный. Я бы так и перевёл. Или - молчащий. Но безмолвный лучше.

PS Комменты с описанием можно убирать наверное, они больше не нужны.
 
 
(27.09.2016 - 22:12:37) цитировать
 
 
Первое описание получилось слегка корявым, и я его подредактировал:

В 1997 году семья Андерсон исчезла из своего дома без следа. Тела так и не были найдены. После таинственного исчезновения семьи их дом остается заброшеным целых 17 лет...
Когда мать одиночка Джини и ее юный сын Адриан решили поселиться в этом доме, местная девушка Анжела устраивается работать няней Адриана, игнорируя мольбы своего суеверного отца избегать проклятого дома. Однако вскоре начинают происходить зловещие и странные феномены, не оставляя Анжеле сомнений - уснувшее на годы зло теперь вернулось, чтобы терзать новых жертв.
Ответ от kidkong
Спасибо, русское описание добавлено.
Русское название удалено до перевода.
 
 
(27.09.2016 - 22:07:00) цитировать
 
 
Завязка:
В 1997 году семья Андерсон исчезла из своего дома без следа. Тела так и не были найдены. После таинственного исчезновения семьи их дом остается заброшеным целых 17 лет...
Когда мать одиночка Джини и ее юный сын Адриан решили поселиться в этом доме, местная девушка Анжела устраивается работать в пресловутом доме няней Адриана, игнорируя мольбы своего суеверного отца. Однако вскоре начинают происходить зловещие и странные феномены, не оставляя Анжеле сомнений в том, что уснувшее на годы зло теперь вернулось, чтобы терзать новых жертв.
 
 
(25.09.2016 - 10:14:38) цитировать
 
 
vill
vill написал:
с английского на русский
Наоборот: с русского на английский.
Это они в действиях тормозят.
 
 
(25.09.2016 - 10:02:49) цитировать
 
 
vill Точно!
Допустим, фраза:
He usually works like clockwork-broom
на русский была бы переведена:
он обычно работает, как электровеник
Короче, на русском надо всунуть штепсель в розетку, а на английском, чтобы добиться того же, надо вставить ключик в дырку.
Да и вообще, если что-то надо перевести с английского на русский, то надо подобрать действие на век позднее.
Например.
на английском в переводе на русский:
письмо, написанное буквами из палочек (или блоков) - a letter written in block letters
то же самое на русском:
письмо, написанное печатными буквами
Англики в виду своей твердолобости менее продвинуты в выражениях, короче.yes3 yes3
 
 
(25.09.2016 - 09:02:56) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
А зачем ты это написал?
Поправил тебя. Просто, ты дважды сказал: что "clockwork" это "легко возбуждающийся, увлекающийся", и что именно так звучало бы на английском "заводной парень" - "clockwork boy". А я подсказал, что ты ошибся, что "clockwork" это то, что можно завести ключиком, имеющее внутри пружину, по типу часового механизма, "механический".

P.S. Кажется я понял! Ты думаешь, что если в русском "заводная машинка" и "заводная девчонка" звучит одинаково, то и англичане всё механическое считают синонимом легко возбуждающегося, увлекающегося. Ну, тогда действительно я понимаю, почему ты меня не понимаешь.
 
 
(25.09.2016 - 02:25:23) цитировать
 
 
mitro_fan
vill написал:
А я не могу сказать, правильно переведено или нет, потому что фильм тот не смотрел.

abascaka abascaka abascaka
 
 
(25.09.2016 - 02:11:43) цитировать
 
 
vill И ни какие мы не вот такие!fool
Уж Конгушка, так это точно.
А я не могу сказать, правильно переведено или нет, потому что фильм тот не смотрел.
Просто написал, что "jet" употребляется для усиления уже имеющихся качеств.
Если в фильме имеется акцент на то, что этот бой такой проститут, что все аж с ума по нему сходят, как увидят, то можно сказать "заводящий"; если он такой, что от всякой ерунды становится возбужденный или неуправляемый, то "заводной".
Вообще, в зависимости от того, в какой области этот бой отличается от других, можно сказать и "вот это мальчик!", "бой – всем боям бой", "супер-бой"…
Все зависит от того, чем восхищаться.
Если, допустим, идет отбор мальчиков по красоте.
Вот, ввели 100 мальчиков – один красивее другого. И тут вдруг открывается дверь, и вводят последнего такой красоты, что все сразу же с изумленным криком потеряли сознание – ножки вверх:
And here comes the last.
He was the jet boy!

Или, допустим, все мальчики были великолепными спортсменами, но последний был вообще супер!
All boys were good, bat the last boy was super good - jet boy!
Ну, и так далее.
А так как вот тот фильм про голубых, то, наверное, "заводящий" или "сводящий с ума" будет правильно.
Так что, все disputants were good, но Митрофанушкаjet-good disputant!yes3
 
 
(25.09.2016 - 00:29:14) цитировать
 
 
mitro_fan
vill написал:
И чего спорите...
"Jet" в разговорном можно добавлять, куда только душе угодно.

А это вообще о чем???undecide
vill, kidkong, я сделал очень простое утверждение: название фильма "Jet Boy" переведено неправильно.professor "Jet" ни в коем случае нельзя переводить как "Заводной". Название надо переводить не "Заводной парень", а "Заводящий парень".professor Я привел подробную аргументацию.shhh Вы с этим не согласны?to_pick_ones_nose Вы с чем спорите по существу?=98= Вы зачем стучите по клаве?fool
 
 
(24.09.2016 - 23:47:31) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
"Clockwork" - это то, что заводится ключиком... Я написал об этом в предыдущем сообщении

А зачем ты это написал?undecide Какое это имеет отношение к фильму "Jet Boy" и переводу этого словосочетания?undecide
 
 
(24.09.2016 - 23:21:54) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Если бы режиссер хотел сказать "Легко возбуждающийся, увлекающийся мальчик", то он бы назвал фильм "Clockwork Boy".
"Clockwork" - это то, что заводится ключиком (clock=часы): заводная кукла, заводная машинка, заводной апельсин.
https://st.kp.yandex.net/images/poster/sm_2145946.jpg
Я написал об этом в предыдущем сообщении, а ты невнимательно прочитал и не посмотрел образцы перевода фраз, включающих слово "заводной" в таком значении.
 
 
(24.09.2016 - 22:33:50) цитировать
 
 
vill И чего спорите...
"Jet" в разговорном можно добавлять, куда только душе угодно.
He is a good man! Jet-man!
I saw a beautiful girl. Jet-girl!
и так далее.
Это просто усиление уже имеющихся качеств каких-то.
Вроде, как "супер", как и "fucking-good" и много других.
 
 
(24.09.2016 - 21:35:57) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, обрати внимание: в твоей ссылке перевода на английский язык слова "заводной" есть 13 английских значений и синонимов: clockwork, passionate, puppy, chattering, he's also fun, driven, still trying, fire, crank, explosions, Wind, Steamin', jitterbugs.=89= Но нет "Jet":biggrin
http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/заводной
Значит переводить "Jet" на русский как "Заводной" нельзя.shhh Это грубая ошибка переводчика.pardon
 
 
(24.09.2016 - 21:13:19) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Слово "заводной" имеет два значения

kidkong написал:
Второе значение разные авторы переводят на английский по-разному

Замечательно. Но какое это имеет отношение к переводу на русский названия "Jet Boy"?=98= Если бы режиссер хотел сказать "Легко возбуждающийся, увлекающийся мальчик", то он бы назвал фильм "Clockwork Boy". Если бы режиссер хотел хотел сказать "Страстный, пылкий мальчик", то он бы назвал фильм "Passionate Boy". Но режиссер употребил выражение "Jet Boy", цитируя песню Элтона Мотелло, и именно в том смысле, которое вкладывал Мотелло: "Соблазняющий, возбуждающий, заводящий мальчик". Не "заводной", а "заводящий".shhh Не страдательное причастие, а действительное:
http://u.to/l_k8Dw
Это принципиальная смысловая разница!professor
 
 
(24.09.2016 - 20:39:03) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
"Заводной" - это "Clockwork"
Слово "заводной" имеет два значения:
http://www.efremova.info/word/zavodnoj.html#.V-a31MmrgZw
В выражении "заводной парень" очевидным образом обыгрывается второе из них. В то время как даже по структуре слова "clockwork" видно, что это дословный перевод первого из значений.

Второе значение разные авторы переводят на английский по-разному:
http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/заводной
Самое напрашивающееся из них - passionate.
 
 
(24.09.2016 - 19:46:11) цитировать
 
 
vill
mitro_fan написал:
Лучше бы перевел хотя бы приблизительно описание
Ну, а как я его мог перевести, если вообще не понял, что там происходило.
Там, вроде, семья с ребенком-аутистом, причем, таким глубоким, что удивительно, как он вообще двигается.
Я такого одного видел, так он только из стороны в сторону качался.
Так вот.
К нему нанимают служанку.
Ну, а призраки бывших жильцов этого дома то ли полюбили этого мальчика, то ли просто хорошо приняли, потому что он, как и они, не от мира сего, и начали его то ли защищать, то ли ревновать. Они, как могли, играли с ним в шарики, не пугали его, как других.
А здесь вдруг вот эта служанка наступила на яй*а какой-то банде. Причем, так наступила, что они решили ее убить.
Или мальчика убить, потому что он наступил, или он что-то видел, - я не понял.
Ну, и понеслось.
Они начали охотиться за этими двумя, а призраки объявили охоту на этих бандитов.
Или это мальчик обладал какими-то сверхъестественными свойствами, - трудно сказать.
Семья какая-то жила в этом доме, которая вся пропала без следа…
Ничего не понял, но нутром чую, что фильм очень хороший.
Мальчик весь фильм ничего не говорит и ничего не делает, но он, как я понял, главный в этом непонятном бардаке. Там мама в конце фильма все досконально объясняет, что к чему, но я это объяснение пересматривал три раза, но суть так и не понял.
А название.
Решил так.
Коль Unspoken, это not said, but thought or felt, а впереди стоит определенный артикль, то решил, что это кто-то, кто не успел высказать что-то.
Там таких претендентов много, которым смерть мешает что-либо досказать, или что-либо доделать.
Можно переправить, если тот, кто посмотрит и поймет, предложит что другое.
 
 
(24.09.2016 - 19:22:23) цитировать
 
 
jediro
Цитата:
Сложности с переводом на русский язык возникают если в названии есть скрытый переносный смысл, неявные цитаты и аллюзии из выражений и названий не переводившихся на русский язык и незнакомых переводчику.


Я это и имел в виду.
 
 
(24.09.2016 - 19:04:16) цитировать
 
 
mitro_fan
jediro написал:
Вообще-то, перевод названий - дело неблагодарное, лишь немногие из них могут быть переведены один в один. Чаще перевод названий носит рекламный или смысловой характер.

Категорически с вами не соглашусь.nea Всё наоборот. Большинство названий книг и фильмов переводится вполне однозначно и не вызывает сложностей. У хорошего переводчика, одинаково свободно владеющего языком оригинала и родным языком, не должно вызывать сложностей даже присутствие в названии сленговых и идиоматических выражений. Сложности с переводом на русский язык возникают если в названии есть скрытый переносный смысл, неявные цитаты и аллюзии из выражений и названий не переводившихся на русский язык и незнакомых переводчику.
Посмотрите например на список фильмов в правой колонке.=89= Много ли вы найдете сложностей и ошибок в названиях?to_pick_ones_nose Из тридцати первых названий у меня лично есть претензии только к трем. Неверно "Козлиный остров" (правильно "Козий остров") и "Две королевы и валет" (правильно "Две дамы и король"). Но это довольно просто. Сложно только с фильмом "Jet Boy". Это точно нельзя переводить как "Заводной парень". "Заводной" - это "Clockwork" ("A Clockwork Orange" - "Заводной апельсин").shhh В названии этого фильма цитируются названия сразу двух песен. Во-первых: New York Dolls - Jet Boy 1973 года:
https://www.youtube.com/watch?v=Cbd-BcuPvLA
https://the-fasol.com/page_sound.php?id=717622
А во-вторых, и это главное, песня Элтона Мотелло "Jet Boy, Jet Girl" 1978 года. В этой песне рассказывается о сексуальной связи мужчины и молодого человека, который изменил ему с девушкой:
http://www.didriksons4u.ru/lyrics-elton-motello-jet-boy-jet-girl/index .html
В таком контексте "Jet" надо переводить как "соблазняющий", "заводящий", а не "заводной".biggrin pardon
 
 
(24.09.2016 - 17:46:39) цитировать
 
 
mitro_fan Да, Виля.yes3 С переводом названия спешить не надо.biggrin Лучше бы перевел хотя бы приблизительно описание, как ты обычно делаешь.not_i
 
 
(24.09.2016 - 17:43:19) цитировать
 
 
jediro В английском языке нет действительных причастий прошедшего времени. Поэтому поосторожнее с переводом. "The unspoken" может быть переведено как "невыраженный", "невысказанное", "неназываемое". Вообще-то, перевод названий - дело неблагодарное, лишь немногие из них могут быть переведены один в один. Чаще перевод названий носит рекламный или смысловой характер.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям