Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1160

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 768

кузнечик212: новостей 603

Lik: новостей 501

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 286

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 3
За месяц: 78
Всего:17609

Пользователей
За сутки: 6
За месяц:145
Всего:70882

Комментариев:
За сутки: 39
За месяц: 1187
Всего:484098
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:7, Пользователей: 7 (jadweed, hanjin_linck, Tayoub8667Hv, 212, vince1985, taiger, etl66)  

 Календарь
 
« Март 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Мальчик в золотых штанах / Pojken med guldbyxorna (2014) Швеция BD-Rip
Категория: Фантастика, Приключения, Семейные, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule, Русские субтитры | Автор: Игорь_S | (7 мая 2015)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg




Название: Мальчик в золотых штанах
Оригинальное название: Pojken med guldbyxorna
Английское название: The Boy with the Golden Pants
Год выхода: 2014
Жанр: фэнтези, приключения, семейный
Режиссер: Элла Лемхаген / Ella Lemhagen

В ролях:
Лукас Хольгерссон / Lukas Holgersson, Олле Кранц / Olle Krantz, Анника Халлин / Annika Hallin, Шанти Рони / Shanti Roney, Харальд Хамрелль / Harald Hamrell, Курт Равн / Kurt Ravn, Кола Краузе / Kola Krauze, Кьелль Вильхельмсен / Kjell Wilhelmsen, Джимми Линдстрём / Jimmy Lindström, Горан Сьёгрен / Göran Sjögren, Лотта Карлге / Lotta Karlge, Кристоффер Аро / Christoffer Aro, Mats Andersson, Александр Карлссон / Alexander Karlsson, Rolf Lydahl, Mattias Kindberg, Svante Åhman, Nina Sand, Pontus Eklöf, Matias Blomgren, Stella Rauan Norrthon, Лена Карлссон / Lena Carlsson.

Описание:
Кто знал, что для Матса и Дэвида эти каникулы запомнятся захватывающими приключениями. А все начиналось для приятелей очень буднично – они решили зарабатывать себе карманные деньги, ухаживая за могилами на кладбище. Работа несложная, да и наличные деньги выдают в конце работы. Но потратить свой первый заработок нашим героям было не суждено, так как они решили искупаться, а взрослые подростки вытрясли карманы Матса и его приятеля, когда те были уже в воде. При этом, убегая, они умудрились бросить часть одежды в мазутную лужу. К счастью, Матс смог найти себе брюки взамен испачканных джинсов. Вот только у этих брюк было удивительное свойство: каждый раз, засовывая руку в правый карман, наш герой вытаскивал денежную купюру.



Скриншоты (Файл 1)

http//i59.fastpic.ru/big/2015/0506/84/96b171333ede674e6433b68eb6c16d84.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0506/3d/8a6d6e09f5f9c5106e6cbda1cdf2453d.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0506/67/24d9e3db08cc5eadcaef5ba90b8ea867.jpg

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0506/7d/6c0a0311bd6bfa4a5eebb39c287e6b7d.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0506/40/1836f002ea7d2ed951a60d8fcaaef240.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0506/97/56042e222e3090df03bf714b0bd07397.jpg

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0506/27/91a004231b0bcf2908d7cdb18b8cf027.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0506/67/f52f8a04a90bdb3a35dcc31158de67.jpg http//i60.fastpic.ru/big/2015/0506/fc/8a402d3d8f97b28b865e9a55bf15dffc.jpg

http//i.fastpic.ru/big/2015/0506/7d/c4d8ca224284d9c97e45c99c5a7d737d.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0506/c7/2ad3174fe8d4b4e1681b4751c9f9fcc7.jpg http//i60.fastpic.ru/big/2015/0506/c0/909792eec7b2103bb9f792b51c1e14c0.jpg

http//i59.fastpic.ru/big/2015/0506/19/6ea3bbc7b32408947fafd16c5aa93219.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0506/11/b6981ad0ee8e913b1ea3e1053e6d0a11.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0506/ae/402cf9b3791af2f7d73def4fa4d477ae.jpg

http//i60.fastpic.ru/big/2015/0506/34/aa5f5bcaec8a288b83b53c298425d834.jpg http//i60.fastpic.ru/big/2015/0506/73/38e7e1c633c32ccb51d54d21d363.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0506/2c/155b21293eff3046236f4ea1a500712c.jpg

http//i59.fastpic.ru/big/2015/0506/47/aa2c7da3cbfae3f615b95bb38131fa47.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0506/b6/eb72dcf19e7f1c5de2a52ef44c3a3bb6.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0506/f3/8c7c941297caa99a9c7c13288b89f3.jpg

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0506/8c/32bee0982f9f842181f20a7c3751178c.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0506/b1/fe2d5ada937995fa038a4d09125e2fb1.jpg http//i60.fastpic.ru/big/2015/0506/04/0b0ac601aa52a96c3328d0e61cfb6204.jpg

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0506/51/3594ccf0e19bc15a7e26c199e5f55551.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0506/eb/3c8d88fa402e0a26fcb432916628feeb.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0506/3e/5f5686cda4594d77c9f092387e183e.jpg



imdb Кинопоиск


Производство: Швеция
Продолжительность: 01:38:56
Язык: шведский
Субтитры: внешние украинские (kitmur) и русские (перевод: kidkong)

  • BD-Rip (979 MB)
  • BD-Rip (514 MB)
  • HD-Rip 720p (4.37 GB)


Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: AVC, 700x300, 24.000 fps, 999 kbps
Аудио: AAC 5.1, 48 kHz, 2 ch, 128 kbps
Размер: 933 MB (979 MB в единицах ex.ua)


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Файл
Формат: MP4
Качество: BD-Rip
Видео: AVC, 688x288 (2.35:1), 24.000 fps, 617 Kbps (0.130 bit/pixel)
Аудио: MP3, 44.1 KHz, 2 ch, 106 Kbps, VBR
Размер: 514 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Файл
Формат: MKV
Качество: HD-Rip 720p BluRay
Видео: AVC, 1280x536 (2.35:1), 24.000 fps, 4 818 Kbps (0.293 bit/pixel), 6 327 Kbps
Аудио: DTS, 48.0 KHz, 6 ch, 1 510 Kbps, CBR (Swedish)
Размер: 4.37 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

http//i60.fastpic.ru/big/2015/0506/1c/15d65e7861185868ecbd65fe6c723e1c.jpg




Скачать Мальчик в золотых штанах / Pojken med guldbyxorna (2014) Швеция BD-Rip

  • 4
 (Голосов: 9)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(13.05.2015 - 10:32:32) цитировать
 
 
Berendey
Берлиоз написал:
церковнославянский язык - попросту староболгарский

Да, есть там и звательный падеж, частично перешедший в гражданский русский в виде отче, Господи.
И те же нози тоже есть.
 
 
(13.05.2015 - 05:41:07) цитировать
 
 
Берлиоз
Valk написал:
Берлиоз, не знаю почему ты так воодушевился за то, что на какой-то кнопочке для скачивания в болгарском сайте кто-то написал "Пук".
Исключительно по дружелюбию к великому болгарскому народу! Я же писал, что усмотрел в этом сходство с русским языком. Тут неважно, пукнул человек или помер, важен звук: по-русски тоже можно написать "клик", хотя с кликушами это не имеет ничего общего.
Кстати в болгарском языке для русского уха (образованного) есть своеобразный оттенок архаизма. В русском есть и гачи (осталось для зверей - медведей и собак), и звательный падеж (сыне, брате, Иване - так не говорят, но все понимают). Удивительного тут ничего нет, ибо русское православие получено от болгар, церковнославянский язык - попросту староболгарский. Хотя про Болгарию не пишут, Византия да Византия... а греческих слов кот наплакал, зато болгарских - пруд пруди.
 
 
(12.05.2015 - 21:52:52) цитировать
 
 
Valk Берлиоз, не знаю почему ты так воодушевился за то, что на какой-то кнопочке для скачивания в болгарском сайте кто-то написал "Пук". На самом деле по-болгарски это вообще не означает то, что и по-русски. "Пукнал" значит буквально "лопнул", а в переносном смысле ещё хуже - умер. Соответственно со словом "пук" обозначается того звука, который раздаётся когда шарик лопает. Кстати, "пук" никак не может означать "скачать". Тот кто написал "Пук" на кнопочке наверное обладает странную компьютерную мышку из-за которой думает, что если нажимаешь на её левую кнопочку, то слышится звук лопнувшего шарика - на самом деле этот звук болгары обозначают как "цък", а не "пук".
 
 
(9.05.2015 - 18:15:09) цитировать
 
 
Берлиоз Да, болгарский язык очень похож на русский!
http://qps.ru/edyZ1
biggrin biggrin
 
 
(9.05.2015 - 18:00:08) цитировать
 
 
Берлиоз
Valk написал:
Если кому-то интересно пусть пробует читать ее.
Спасибо, довольно любопытно. В предисловии понравились два момента, мы тут об этом бы и не догадались, что в произведении такой глубокий контекст!
Цитата:
Действието на романа е и косвено разобличение на прехвалената помощ на западния свят за развиващите се страни.

Цитата:
Златните панталони на Матс се превръщат в символ на детската солидарност.
 
 
(9.05.2015 - 17:01:38) цитировать
 
 
Valk Упс, болг. перевод книги из-за которого собственно началась данная дискуссия, утонул. Вот ссылку опять:

http://chitanka.info/book/3795-momcheto-sys-zlatnite-pantaloni

Если кому-то интересно пусть пробует читать ее. Если будут вопросы, я отвечу.
 
 
(9.05.2015 - 16:47:27) цитировать
 
 
Valk
Berendey написал:
...ноги находятся на мальчике.


Да опять не понял ты - Kidkong тебе правильно сказал. Предлог "на" в данном случае выражает то, что в русском языке выражается с помощью падежей, ибо современный болг. язык аналитический, а не синтетический. Или иначе говоря в совр. болгарском языке нет падежей, что само по себе не совсем верно в виде того, что для местоимениях падежи все-таки есть, да еще есть и звательная форма (зв. падеж - "Иване", брате", "сестро", "жено", "Боже"), которого нет в русском языке, но есть в украинском.

Надо отметить, что предлог на не всегда заменяет падежа. Например "Нозете на момчето бяха на стола" означает "ноги мальчика были на стуле" ("стул", потому, что по-болгарски "стол" значит "стул") - первое "на" заменяет падежа, а второе указывает где находились ноги мальчика (сверху на стуле). На самом деле "бяха" означает не совсем то, что ноги мальчика "были" - это по болгарски будет "са били". "Бяха" это простое прошлое время (аорист) глагола "быть" в 3 лицо, мн. числа. В русском языке однако нет аориста, да и вообще глагольная система сильно упрощена, что для болгарина кажется слишком недостаточно, чтобы выразить все тонкости отношения действия от и на субъекта во временной шкалы.
 
 
(9.05.2015 - 16:07:53) цитировать
 
 
Берлиоз
Berendey написал:
Из любопытного ещё отмечу странную анатомию болгар: ноги находятся на мальчике.
Ты это что по-русски они находятся под мальчиком, а на мальчике - голова? Ну наверно исключение. Ботинки ведь тоже на нем, хотя строго говоря тоже не на голове же он их носит!
Berendey написал:
Ноги мальчика в шортах/с шортами
Ну, в шотрах не столько ноги, сколько другое наполнение... хотя в современных шортах не только ноги, но и ступни, если верить Жванецкому - он описывал современного дачника-соседа, толстого, пузатого, в шортах до земли.
 
 
(9.05.2015 - 10:32:00) цитировать
 
 
kidkong
Berendey написал:
ноги находятся на мальчике
У них "на" - показатель родительного падежа, как английское "of".

нозете на момче = legs of boy
нозете на момчето = legs of the boy
 
 
(9.05.2015 - 10:24:25) цитировать
 
 
Berendey
Valk написал:
нозете на момчето са в панталоните му

Ага, значит, ноги мальчика всё-таки в штанах. Несмотря на то, что часть их внизу из штанов высовывается. Как сильно тогда должны внизу торчать ноги, чтобы предлог в сменился на предлог с?
Ноги мальчика в бриджах/с бриджами
Ноги мальчика в шортах/с шортами

Из любопытного ещё отмечу странную анатомию болгар: ноги находятся на мальчике. thinking
 
 
(8.05.2015 - 21:47:18) цитировать
 
 
Valk
Берлиоз написал:
А как интересно по-болгарски будет известный фильм "Гром в штанах"? Гръм със панталони?


Сей фильм по-болгарски зазывается "Гърмящи гащи / Гремучие штаны" - видимо переводили с ноткой юмора прямо из оригинального английского названия "Thunderpants", где, кстати вообще нет того предлога "в", который почему-то добавили в русском названием. По-болгарски можно и с одним словом сказать "Гърмящи гащи", также как и в английском языке - будет "Гърмогащи". Но это переводчики не стали делать - наверное чтобы никто не обвинил их в претенциозной архаичности. Сказал "архаичность" и это напомнило мне вопрос Berendey-а:

Berendey написал:
...А как болгары про ноги мальчика скажут? Ноги-то в штанах?


В болгарском языке есть слово "нога", но оно устаревавшее. Несмотря на это, его мн. число будет не "ноги", а "нозе" ("нозЭ" - "о" здесь читается как "о"). Поэтому, если твою фразу переведём прямо, то она по-болгарски будет "нозете на момчето са в панталоните му / ноги мальчика (его конкретные личные - из-за наличия опр. артикля для мн. числа -те) находятся (са это вообще 3 лицо, мн. числа глагола быть в настоящем временем - но по-русски его нет) в штанах его (здесь опять из-за наличия определительного артикля -те становится ясно, что штаны сии данный мальчик не просто носит, но и обладает)". В осовремененной болг. фразе слово "Нозете" будет заменено со словом "Краката" - мн. число от слово "крак / нога" с другом варианте опр. артикля для мн. числа -та (надо знать какие слова в мн. числе имеют опр. артикль "-те" и какие "-та"). Если вернёмся на русскую фразу "ноги мальчика находятся в его штанах", то для неё является своеобразный минус то, что много-чего должно подразумеваться. Ибо её прямой перевод по-болгарски будет "нозе (крака) на момче се намират в негови панталони", которое означает, что ноги какого-то любого мальчика находятся в каких-то там штанах из всех тех, которые у него есть - для болгарина это слишком неопределённо.
 
 
(8.05.2015 - 19:51:30) цитировать
 
 
Берлиоз
Berendey написал:
Значит, и про ноги мальчика нельзя сказать, что они в штанах, раз неполностью?
Регбус какой-то, кроксворд.
thinking
А как интересно по-болгарски будет известный фильм "Гром в штанах"? Гръм със панталони?
 
 
(8.05.2015 - 19:37:12) цитировать
 
 
Berendey
Valk написал:
За исключением тех частей ног, которые в ботинках.

Значит, и про ноги мальчика нельзя сказать, что они в штанах, раз неполностью?
То есть по-болгарски будет "ноги мальчика с золотыми штанами"?
 
 
(8.05.2015 - 16:52:47) цитировать
 
 
Valk Нет Берлиоз! За исключением тех частей ног, которые в ботинках.
 
 
(8.05.2015 - 16:38:05) цитировать
 
 
Берлиоз
Valk написал:
почти все его ноги.

за исключением двух-трех biggrin
 
 
(8.05.2015 - 16:34:47) цитировать
 
 
Valk
Berendey написал:
...Но всё же внутри именно мальчик.


Нет! Внутри ноги мальчика или точнее частью мальчика, включающая почти все его ноги.
 
 
(8.05.2015 - 14:25:12) цитировать
 
 
mitro_fan Берлиоз написал:
жених был весь в черных штанах

Это у вас в Одессе такие женихи...biggrin
 
 
(8.05.2015 - 14:11:38) цитировать
 
 
Берлиоз
Valk написал:
мальчик должен быть всецело внутри них, а это
А как нащот песни - "Невеста была в белом платье, жених был весь в черных штанах"?
 
 
(8.05.2015 - 13:49:05) цитировать
 
 
Berendey
Valk написал:
И поэтому если его ноги в штанах, то это не значит, что весь мальчик внутри них.

Никто и не говорит, что весь. Но всё же внутри именно мальчик. biggrin
А как болгары про ноги мальчика скажут? Ноги-то в штанах? Или тоже со штанами?
 
 
(8.05.2015 - 13:10:52) цитировать
 
 
Valk Berendey, ноги мальчика действительно являются его неотъемлемую частью, но ведь мальчик это не только ноги. И поэтому если его ноги в штанах, то это не значит, что весь мальчик внутри них.

Berendey написал:
И как всё-таки болгары говорят про шляпу? Человек с кепкой?


Про шляпу болгары говорят вот так - "шапка". Если она на голове какого-нибудь человека, то тогда говорят "човек със шапка" - "със", а не "с" потому, что следующее слово начинается с буквой "ш", а перед "с", "з", "ш" предлог "с" пишется "със" (читается "сас", где "а" совсем глухое как первое "о" в слово "молоко" - это и есть болгарский звук "ъ").
 
 
(8.05.2015 - 12:59:46) цитировать
 
 
Berendey
Valk написал:
целый мальчик в них не поместится по любому и поэтому штаны не могут быть полностью заполнены мальчиком.

А чем тогда заполнены штаны? Ногами мальчика? Но это же тоже мальчик! Это его неотъемлемая (надеюсь) часть.
Например, мы говорим "цветок в горшке", хотя в горшке только корни.
И как всё-таки болгары говорят про шляпу? Человек с кепкой?
 
 
(8.05.2015 - 12:59:37) цитировать
 
 
Valk Ммм, со "с" ошибся немножко - оказывается и в болгарском языке, и в русском, "с" является предлогом, а не союзом (съюз). Буду знать.

Berendey написал:
Интересно, когда мальчик засовывал руку в карман, в банке из ниоткуда высовывалась рука и хватала банкноты? Тогда можно было бы наставить в хранилище руколовок.


Не-а - банкноты внезапно исчезали и появлялись в карманах мальчика в тот-же момент когда он руку туда засовывал. В книге именно так написано. Если бы его рука появлялась в банке, то он почувствовал бы, что она вдруг оказалась окружена воздухом.
 
 
(8.05.2015 - 12:48:11) цитировать
 
 
Berendey
Цитата:
Берлиоз совершенно правильно указал что "Тут конечно акцент на том, что он ими обладает, а не что на себе носит"

Я, пожалуй, соглашусь, что здесь предлог с больше подходит. Именно ради передачи этого ньюанса.

Интересно, когда мальчик засовывал руку в карман, в банке из ниоткуда высовывалась рука и хватала банкноты? Тогда можно было бы наставить в хранилище руколовок.
 
 
(8.05.2015 - 12:44:49) цитировать
 
 
Valk Упс, цитированное мною всё-таки Berendey написал.
 
 
(8.05.2015 - 12:42:10) цитировать
 
 
Valk
kidkong написал:
...в штанах не осталось свободного места - они полностью заполнены мальчиком.


Они полностью заполнены ногами и ещё что-то из мальчика - целый мальчик в них не поместится по любому и поэтому штаны не могут быть полностью заполнены мальчиком.
 
 
(8.05.2015 - 12:34:08) цитировать
 
 
Valk Хм, то, что мальчик стал собственник тех штанов, действительно и по-русски, и по-болгарски, и по-шведски, лучше передаётся с помощью союза "с, с/със, med".

Что касается фильма, то видимо это довольно вольная интерпретация по мотивам книги - так как в неё нет никакого ухаживания за могилами на кладбище.
 
 
(8.05.2015 - 12:26:33) цитировать
 
 
Berendey
Valk написал:
как совмещаете полностью заполнения с тем, что некоторые части всё-таки не внутри

Имеется в виду, что в штанах не осталось свободного места - они полностью заполнены мальчиком.

Можно ещё сравнить употребление предлогов в и с на головном уборе:
Цитата:
И тут один с авоською
И в шляпе, паразит,
С ухмылкою со свойскою
Геройски ей грозит!

Тут совершенно чётко "в шляпе" - шляпа на голове (шляпа заполнена головой),
"со шляпой" - шляпа в руках, в авоське, ещё где-то рядом при нём.
 
 
(8.05.2015 - 12:26:12) цитировать
 
 
Pau1us Так как штаны являются средством производства по Марксу, то средства принадлежат мальчику. И можно обойти эту двузначность, ибо носить средства производства на себе или быть в средствах производства - это больше исключение в практике капитала. Тогда "Мальчик и золотые штаны". Или "Златоштанный мальчик". Можно по примеру златовласки - "Мальчик - Златоштанчик"

Если честно, то первая асоциация была у меня не очень... biggrin . Мне подумалось, что позолотил штаны дождь... fz

Посмотреть что ли? Что делает мальчик с купюрами. smile
 
 
(8.05.2015 - 12:13:07) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, не надо лукавых лингвистических изысканий.shhh Берлиоз совершенно правильно указал что "Тут конечно акцент на том, что он ими обладает, а не что на себе носит". Глупо звучит "Мальчик в золотых штанах", потому что это противоречит смыслу названия. "В штанах" - это твой волюнтаризм переводчика, на который ты имеешь право, поскольку подсуетился первым.pardon Всё остальное - жалкий лепет оправданья.biggrin
 
 
(8.05.2015 - 12:12:43) цитировать
 
 
Valk Berendey , логики не вижу - как совмещаете полностью заполнения с тем, что некоторые части всё-таки не внутри (в данном случае штанов)?! Мне чисто логически кажется имеем право сказать лишь, что любые нормальные штаны не могут полностью покрыть какого-либо обычного мальчика.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.1 sec 
Правообладателям