Название: Рогач / Рога Оригинальное название: Rohy Год выхода: 1983 Жанр: семейный Режиссёр: Власта Янечкова / Vlasta Janeckova / Vlasta Janečková
В ролях: Ян Новак / Jan Novak / Jan Novák, Либуше Маржасова / Libuše Mařasová, Матоуш Раймонт / Matous Rajmont / Matouš Rajmont, Филип Маласек / Filip Malasek / Filip Malásek, Люба Скоржепова / Ljuba Skořepová, Клара Йернекова / Klára Jerneková, Петр Штепанек / Petr Štěpánek, Отто Лацкович / Otto Lackovič
Описание: Родители Томаша купили дачу, домик в сельской местности. Мальчик проводит там каникулы со своей тётей, заядлой любительницей пения, и вместо того, чтобы бегать по улице, он сидит за игрой и по-всякому хвастается перед деревенскими детьми. У приехавшего отдохнуть на лето в деревенской даче юного пражанина полно новомодных электронных игрушек, и во всяких зоопарках он уже сто раз бывал, и всё на свете он повидал, так что деревенские ребята решают проучить городского зазнайку, сказав, что этот домик им продали потому, что туда каждую ночь наведывается ужасное привидение - Рогач.
O třech kamarádech a tajuplném zvířeti Rohatci… Tomášovi rodiče (P. Štěpánek a K. Jerneková) koupili na venkově chalupu. Tomáš (J. Novák) tam tráví prázdniny s tetou (L. Skořepová), zanícenou milovnicí oper a místo toho, aby se proháněl venku, sedí u hry a na venkovské děti (L. Mařasová, M. Rajmont a F. Malásek) se vytahuje. Ty se proto rozhodnou, že městského chlubila vytrestají a namluví mu, že v jejich chalupě straší rohatec…
1)Буквальный перевод названия фильма — «Рога», но по ходу фильма везде идёт речь не о рогах, а о выдуманном жутком привидении — Рогаче. Пишу с большой буквы, потому что это прозвище, присвоенное мифическому рогатому привидению мальчишками. А про рога только одно упоминание: мальчик говорит, что рога у козы поменьше, чем у Рогача. В соответствии с этим возникает убеждение, что исходя из содержания фильма более правильным его названием был бы не дословный перевод чешского названия, а немного подправленный с учётом всего вышеизложенного - «Рогач». Причём весьма вероятно, что такой смысл вкладывали в свой вариант названия и создатели фильма.
2)У семьи главного героя имеется пожилая родственница, которая проживает вместе с мальчиком на даче. Родители мальчика, обращаясь к ней, называют её тётей. Скорее всего, это тётя мамы или папы Томаша. У русскоязычных такую возрастную родственницу будут называть применительно к мальчику двоюродной бабушкой или упрощённо, при хороших отношениях, тоже бабушкой, как и родную. Однако у чехов в этом вопросе наблюдается странность: пожилую женщину называют тётей и родители мальчика, что понятно, и почему-то сам мальчик, что удивляет. Но таковы реалии фильма: везде мальчик внятно называет пожилую родственницу именно ТЁТЕЙ.
3)124 00:10:03,321 --> 00:10:08,110 Будут поцелуйчики, ТомАш, будут, будут!
125 00:10:08,602 --> 00:10:13,695 Уважаемые слушатели! Арией ВЕндулки из оперы Бедржиха Сметаны «Поцелуй» ----> На самом деле тётя ДВАЖДЫ невпопад отвечает племяннику на вопрос о полнолунии. Дело в том, что название оперы Сметаны Hubichka («Поцелуй») созвучно со словом houbichka (грибочек); тётя увлеклась оперой, и ей показалось, что племянник спрашивает её о грибах (первая неувязка), хотела, видимо, ответить так: «Будут грибочки, ТомАш, будут, будут!», но в голове у неё всё ещё сидела опера, где было много поцелуев, и она вместо слова "грибочки" употребила слово "поцелуйчики" (вторая неувязка). На русском же такая игра слов при второй неувязке тётиного ответа непонятна зрителю.
4)28 00:02:40,674 --> 00:02:43,774 Кроме Иржи Корна и всякого такого. ----> Иржи Корн — известный тода чехословацкий певец.
5)40 00:03:54,808 --> 00:03:57,151 Ух ты! Загорова? ----> Известная тогда чехословацкая певица.
6)285 00:22:55,198 --> 00:22:58,158 «Ханель». Это что-то заграничное. ----> Ch читается в чешском как «Х». А написано там Chanel, то есть известная парфюмерная марка "Шанель".
7)287 00:23:03,473 --> 00:23:06,808 «Олд Спице». Ещё ядрёнее. ----> Речь идёт об известной парфюмерной марке "Old Spice" ("Олд Спайс"), мальчики не сильны в иностранных языках и смогли прочесть это название только так, якобы по-чешски.
8)302 00:24:16,575 --> 00:24:19,475 «Олд спайс» за 20 бонов… ----> Боны — купоны для покупки в валютном магазине.
9)345 00:26:56,391 --> 00:26:59,984 Возможно, благодаря этому страшному Рогачу из него однажды получится
346 00:27:00,084 --> 00:27:02,560 второй Иво Жидек. Как знать, как знать… ----> Иво Жидек — известный тогда чехословацкий оперный певец.
Перевод (русские субтитры) - Олег Петров aka krepelka Организация перевода - sergeyk888
Скриншоты (HDTV-Rip 638 MB orig.)
- HDTV-Rip (650 MB) рус. суб.
- HDTV-Rip (638 MB) orig.
Производство: Чехословакия (Československá televize Praha) Продолжительность: 00:50:24 Язык: чешский Субтитры: русские ( Олег Петров aka krepelka) встроенные отключаемые ФайлФормат: MKV Качество: HDTV-Rip Видео: AVC (Main@L3.1; 1 RF), 1280x720 (16:9), 25.000 fps, ~1578 kbps, 0.069 bit/pixel Аудио: AC3 (Dolby Digital), 48.0 kHz, 2 ch, 224 kbps Размер: 650 MB Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст! Производство: Чехословакия (Československá televize Praha) Продолжительность: 00:50:24 Язык: чешский ФайлФормат: MKV Качество: HDTV-Rip Видео: MPEG4 Video (h264), 1280x720, 25 fps, 1544 kbps Аудио: MP3, 48 kHz, 2 ch, 192 kbps Размер: 638 MB Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
|