Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1156

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 767

кузнечик212: новостей 600

Lik: новостей 499

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 285

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 1
За месяц: 78
Всего:17597

Пользователей
За сутки: 6
За месяц:156
Всего:70831

Комментариев:
За сутки: 31
За месяц: 1241
Всего:483733
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:5, Пользователей: 9 (tortill, Nerodiaman, taz001, dfirst, Reftan, NLM, martein95, 1079@list.ru, Dean Corso)  

 Календарь
 
« Март 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Братец и сестрица / Bruderchen & Schwesterchen (1953) Германия (ФРГ) Web-Rip + VHS-Rip
Категория: Семейные, Детские, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом | Автор: Игорь_S | (5 января 2014)
 

http//photoload.ru/data/41/cf/7a/41cf7a3e09f91f278fd894f7c76b655f.jpg




Название: Братец и сестрица
Оригинальное название: Brüderchen & Schwesterchen
Год выхода: 1953
Жанр: сказка, детский, семейный
Режиссер: Вальтер Янссен / Walter Janssen, Hubert Schonger

В ролях:
Готц Вульф / Gotz Wolf, Martina Eginhardt, Maria Kottmeier, Wolfried Lier, Arnold Marquis, Ado Riegler, Hans Hermann Schaufuß, Elisabeth Waldenau, Annemarie Wernicke.

Описание:
Экранизация известной сказки братьев Гримм о приключениях брата и сестры. В некотором королевстве счастливо живут король, королева и их двое детей. Но в один из дней королева внезапно заболела. И увы, медицина оказалась беспомощна. Тогда король обратился к одной ведьме, которая обещала вылечить королеву. Но в замыслах этой представительницы темных сил были иные планы. Она захотела избавиться от королевы и ее детей, а короля женить на своей дочери.


От себя:
На портале имеется одна сказка режиссера Вальтера Янссена, в которой играет Готц Вульф - Красная шапочка / Rotkappchen (1954)

Скриншоты:

http//photoload.ru/data/d3/97/33/d3973352e56ff1aa2fdbe37fce9dc0c9.jpg http//photoload.ru/data/82/30/74/823074a4ef37c51683963d512334a0d4.jpg http//photoload.ru/data/6e/f6/bc/6ef6bce9b783addf7a7a024f4fb5ef4a.jpg

http//photoload.ru/data/4f/63/1f/4f631f9c32b5a82a46311fc41de3d9e6.jpg http//photoload.ru/data/60/32/fd/6032fde35566f3cdb20a31d0e510a182.jpg http//photoload.ru/data/23/f5/cf/23f5cf20980a4ad358ce0016d4a65f16.jpg

http//photoload.ru/data/75/d2/af/75d2af23b5327e537b3161250b634c87.jpg http//photoload.ru/data/5f/96/a3/5f96a335e8d50e6eb2d88c64360d656b.jpg http//photoload.ru/data/28/f2/24/28f224a65eea5bb764ce3f1a0ff4dcf1.jpg

http//photoload.ru/data/69/e3/0e/69e30e5d8e70ca70e61b729510ca9d.jpg http//photoload.ru/data/63/78/c2/6378c2cf67c2ed66509f5a9984cc5374.jpg http//photoload.ru/data/cd/0a/f8/cd0af88e6850a13d31f11d85dce5e879.jpg

http//photoload.ru/data/16/d3/73/16d373288a98e2605147e90cba9f75fe.jpg http//photoload.ru/data/b0/0c/19/b00c199de4e1999af7fccfba58ee436a.jpg http//photoload.ru/data/b0/b7/ea/b0b7ea82aaf4083ec77907ced38f55.jpg

http//photoload.ru/data/1e/75/cb/1e75cbf7c438cb428d4de47aa4600042.jpg




imdb Кинопоиск


Производство: Германия (ФРГ)
Продолжительность: 01:00:36
Язык: немецкий

Файл
Формат: AVI
Качество: VHS-Rip
Видео: XviD MPEG4, 800x600 (4:3), 25.000 fps, 1149 kbps, 0.096 bit/pixel
Аудио: MP3, 44.1 kHz, 1 ch, 96.0 kbps, CBR
Размер: 545 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Файл 2
Продолжительность: 01:00:29
Формат: MP4
Качество: Web-Rip
Видео: AVC, 470x360 (4:3), 25.000 fps, 423 kbps, 0.100 bit/pixel
Аудио: AAC LC, 44.1 kHz, 2 ch, 96.0 kbps, VBR
Размер: 226 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Братец и сестрица / Bruderchen & Schwesterchen (1953) Германия (ФРГ) Web-Rip + VHS-Rip

  • 5
 (Голосов: 3)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1]

(21.07.2019 - 13:36:46) цитировать
 
 
serega
nafania написал:
Качество видео совсем убитое. И лучшего не найти пока!

Подождём, может кто и даст. Как с " Красной шапочкой"
 
 
(11.04.2019 - 01:15:45) цитировать
 
 
Качество видео совсем убитое. И лучшего не найти пока!
 
 
(9.01.2014 - 02:09:16) цитировать
 
 
shhh toreador popcorn интересно
 
 
(6.01.2014 - 11:54:24) цитировать
 
 
kidkong vill, всё, о чём ты говорил (если это был не прикол), касается, наверное, законов этикета, в каком порядке нужно произносить слова на приёме у английской королевы, если вдруг.

В художественных же произведениях, включая их названия, только автор вправе определять этот порядок следования, исходя из вложенного смысла и гармонии сочетания, верно?

Может ли переводчик поменять порядок слов в заголовке при переводе? Теоретически, да. Если, например, в какой-либо стране религия не позволяет произносить имя женщины раньше мужчины или человека раньше Бога. Или если фильм переводится эксклюзивно для официального приёма в Виндзоре.
 
 
(6.01.2014 - 10:12:52) цитировать
 
 
mensch Kuba75
Цитата:
Vova - авиатор (это значит - летчик),
Алым самолетом режет облака.
Kl@us - барабанщик.
mensch - водопроводчик.
vill - гранатометчик, меткая рука.

rzhunemogu good
 
 
(6.01.2014 - 06:45:45) цитировать
 
 
Kuba75
vill написал:
Да, почти ВСЕ!
mensch написал:
Ну, вот - vill опять метнул в нас яблоко раздора.

Vova - авиатор (это значит - летчик),
Алым самолетом режет облака.
Kl@us - барабанщик.
mensch - водопроводчик.
vill - гранатометчик, меткая рука.
biggrin
Если кому-то не пондравилась его профессия, сошлюсь на Вилла - "это НАРУШЕНИЕ специально, потому что бутылки легче рифмуется со словом вилки". Особенно тут трудно с коротенькими никами!
pardon
 
 
(6.01.2014 - 06:31:59) цитировать
 
 
Kuba75
vill написал:
это НАРУШЕНИЕ специально, потому что бутылки легче рифмуется со словом вилки.
Другой пример, это уже из истории чартистского движения. Англия, однако! Леди и миледи. "Всеобщее избирательное право - это для многих из них вопрос ножа и вилки". Почему не вилки и ножа? Может, потому, что там сначала режут пролетарский ростбиф ножом, а потом поддевают вилкой? Но ведь обычно чтобы порезать этот бедняцкий харч, надо его сначала удержать вилкой?
Kl@us написал:
но: "Руслан и Людмила"
Ну, это просто: жена да убоится мужа своего. В семейных отношениях мужичина был настолько самее дам, что и вопросов не возникало, кому приседать первому. Жене надо было овдоветь, да еще и являться матерью наследника, чтобы стать "матерой вдовой" и иметь какие-то права.
Kl@us написал:
"Леди и джентльмены", "Дамы и гсопода", хотя у пролетариев
Да, у пролетариев (в смысле, у нас в расии) кажется бытовало и "Мсье-медам, позвольте..."
 
 
(5.01.2014 - 22:18:51) цитировать
 
 
mensch vill, да у вас строгости, как в армии!undecide
Цитата:
Если в помещении и мужики, и бабцы, то на бабцов внимания можно не обращать совсем.
Среди детей перемешанных обращаешься сначала к самому старшему мальчику. Пусть ему будет хоть 5 лет, но если он старше остальных мальчиков, то именно к нему. Допустим: "позови кого-нибудь из взрослых".
А если только девочки, то выкрикнешь вопрос, и кто ответит - тот ответит.
Короче, все запутано, но все прояснилось.

У нас в институте на военной кафедре студент узнал, что если в кабинете находятся офицеры разного ранга, то что бы обратиться к младшему надо спросить разрешение у старшего. И когда он зашёл в преподавательскую, начал приставать ко всем по очереди, пока до своего капитана не "опустился". Об этом долго потом рассказывали.
 
 
(5.01.2014 - 21:33:56) цитировать
 
 
vill
Цитата:
на портале много достойных людей
Да, почти ВСЕ!
Но не перечислять же всех.undecide
Упомянул самых главных корректоров.
Цитата:
единого правила таки нет.
А мне и не говорили, что это правило, если честно сказать, говорили, что это желательно так делать. Типа, ей первой "здраствуй" и подобное.
У нас же как?
Если в помещении и мужики, и бабцы, то на бабцов внимания можно не обращать совсем.
Среди детей перемешанных обращаешься сначала к самому старшему мальчику. Пусть ему будет хоть 5 лет, но если он старше остальных мальчиков, то именно к нему. Допустим: "позови кого-нибудь из взрослых".
А если только девочки, то выкрикнешь вопрос, и кто ответит - тот ответит.
Короче, все запутано, но все прояснилось.
Придется все-таки в журнальчике писать правило:
"у нас - пофиг" красным и подчеркивать синим.pardon
 
 
(5.01.2014 - 21:28:10) цитировать
 
 
mensch А как же: "Господа и дамы, вы ходите прямо. Я пошёл налево, гутен абенд, майне либен, Бела, киса, не скучай.... и т.д."
Kl@us
Цитата:
Ой, извините, что я влез вперёд достойных людей...

Ну, вот - vill опять метнул в нас яблоко раздора. Вот такое:
[url]http://www.videomax.ru/forum/uploads/20070216_123446_apple-1.jpg[ /url]
 
 
(5.01.2014 - 21:06:28) цитировать
 
 
Ой, извините, что я влез вперёд достойных людей... blush
 
 
(5.01.2014 - 21:04:16) цитировать
 
 
Ну, если исходить из твоего принципа, то тут просто всё расположено по алфавиту:
vill написал:
"Разложи у тарелок вилки, ложки и ножи", но не "разложи у тарелок ножи, ложки, вилки".
Что до обращения к почтенной публике, то да - уважая дам, к ним обращаются к первым: "Леди и джентльмены", "Дамы и гсопода", хотя у пролетариев и верующих наоборот: "Братья и сёстры". В сказках тоже системы нет: "Сестрица Алёнушка и братец Иванушка", но: "Руслан и Людмила", "Брат и сестра", "Три брата и сестра", "Семь братьев и одна сестра" и т.д.
Так что пофиг/не пофиг, но всё зависит от ситуацьон, единого правила таки нет. pardon
 
 
(5.01.2014 - 21:01:05) цитировать
 
 
mensch vill, а почему Клаус или Кидконг. У нас на портале много достойных людей.
 
 
(5.01.2014 - 20:07:17) цитировать
 
 
vill
Цитата:
Вот поверь мне на слово.
Ни за что!cool
Вот, если бы было: "Вот, поверь мне на слово", тогда бы поверил.
Если Клаус или Кидконг подтвердят правило: "А у нас - пофиг!", то начну рыться в ящике под кроватью, найду журнальчик, где все записывал, что тиче говорила и переправлю. Или напишу правило "А у нас - пофиг!" сбоку красным фломастером и подчеркну синим.
 
 
(5.01.2014 - 19:56:47) цитировать
 
 
mensch vill
Непонятно.
Цитата:
Где "у нас"? В русском языке или на Близзарде?

В русском языке. Вот поверь мне на слово.
 
 
(5.01.2014 - 19:43:13) цитировать
 
 
vill Нет, я такой песни не слышал, но, судя по строчкам, то это НАРУШЕНИЕ специально, потому что бутылки легче рифмуется со словом вилки.
А поэты же ради рифмы, они вообще слова могут изуродовать, типа,
"подвели ему бычков,
всем проверил он очков.
Были славные бычки
и здоровые очки...

Какая-то поэма была о ветеринаре.
 
 
(5.01.2014 - 19:33:40) цитировать
 
 
Kuba75
vill написал:
"Разложи у тарелок вилки, ложки и ножи", но не "разложи у тарелок ножи, ложки, вилки".
А ты слышал песню некоего А.С., в коей поется "алкоголикам - пробки, бутылки, а обжорам - ножи, ложки, вилки"?
 
 
(5.01.2014 - 19:24:39) цитировать
 
 
vill mensch написал:
А у нас - пофиг! Это точно!

Непонятно.
Где "у нас"? В русском языке или на Близзарде?
В языке - точно не пофиг!
Даже в неодушевленных предметах это правило должно быть соблюдено.
Допустим, надо кого-то попросить накрыть на стол.
"Разложи у тарелок вилки, ложки и ножи", но не "разложи у тарелок ножи, ложки, вилки".
Только у вещей среднего рода это правило не учитывается. Там, как хочешь.
Допустим, "подай яйцо с ложечкой", но не "подай ложечку с яйцом".
Хотя, можно и "он взял вилку со стола и при всех почесал себе яйца" - здесь уже никакие правила не соблюдены. Ни те, ни эти.
 
 
(5.01.2014 - 19:10:23) цитировать
 
 
mensch vill
Цитата:
Только, по-моему, у французов принято говорить наоборот.

А у нас - пофиг! Это точно!biggrin
 
 
(5.01.2014 - 18:12:23) цитировать
 
 
vill
Цитата:
Буду теперь гордиться
И совершенно неправильный перевод, если уж быть точным!cool
Не положено так говорить: "Брат и сестра".
Надо обязательно говорить: "Сестра и брат".
Не говорят же, обращаясь к собравшимся: "Господа и дамы!".
А говорят: "Дамы и господа!".
А вот, если речь идет о несчастье каком, где жертвами были и те, и другие, то говорят, допустим: "Погибли четыре мальчика и одна девочка", а не наоборот.

Меня этому учили. Это точно!=26= =26=
Только, по-моему, у французов принято говорить наоборот.
 
 
(5.01.2014 - 17:57:04) цитировать
 
 
mensch 5. madelephant
Цитата:
Да что тут мудрить, в переводе эта сказка братьев Гримм так и называется - "Братец и сестрица", так и надобно написать

Обалдеть! А я даже не знал. Буду теперь гордиться своей лингвистической интуицией и повышать самооценку.biggrin
 
 
(5.01.2014 - 16:33:36) цитировать
 
 
madelephant Да что тут мудрить, в переводе эта сказка братьев Гримм так и называется - "Братец и сестрица", так и надобно написать pardon http://az.lib.ru/g/grimm/text_0110.shtml
 
 
(5.01.2014 - 16:12:51) цитировать
 
 
mensch Поскольку это аналог нашей сказки, можно "Братец и сестрица"
 
 
(5.01.2014 - 16:04:47) цитировать
 
 
kidkong Как раз из сказок братьев Гримм я и узнал методом природной детской дедукции, что суффикс -chen (читается -хен) уменьшительный, ласкательный. Но я понимаю и автора: гугл, как я неоднократно писал, сначала переводит с немецкого на английский, а вторым шагом с английского на русский. В английском же практически нет суффиксов, братик, братишка и браток так и останутся там "brother", или в виде особого исключения "little brother".

Поэтому авторам новостей предлагаю пользоваться не гуглтранслейтом, а соответствующим российским онлайн-сервисом, который переводит напрямую, в один шаг:
http://www.translate.ru/
 
 
(5.01.2014 - 14:19:14) цитировать
 
 
mensch Не "Брат и сестра", а "Братик и сестричка"
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.08 sec 
Правообладателям