Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 507

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 124

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 5
За месяц: 75
Всего:17640

Пользователей
За сутки: 1
За месяц:161
Всего:71027

Комментариев:
За сутки: 29
За месяц: 1345
Всего:485268
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:5, Пользователей: 6 (Friday62, ms208, bonez, Sekula, michellejake, jinetedeltiempo)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Черная топь / Sable Mire (2015) США WEB-Rip
Категория: Драмы, Короткометражные, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Русские субтитры, Релизы портала | Автор: maloy | (21 января 2019)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//images.vfl.ru/ii/1547351979/e59cde43/230629.jpg




Название: Черная топь / Втиснутые в грязь
Оригинальное название: Sable Mire
Год выхода: 2015
Жанр: драма, короткометражный
Режиссёр: Bogui Adjorlolo, Isaac Pauls

В ролях:
Alain Adjorlolo, Kendahl Adjorlolo, Carson Buck, Micah Glesener, Brad Upton

Описание:
После смерти матери семья попадает в бесконечную петлю насилия. Приемный сын пытается найти выход.


От переводчика:
"Sable Mire" - это аллюзия, отсылающая к строчке из "Божественной комедии" Данте в переводе Генри Лонгфелло: "Now we are sullen in this sable mire" ("Теперь мы погружены в эту чёрную топь"). В классическом переводе Михаила Лозинского "И вот скучаем, втиснутые в грязь".


Скриншоты

http//funkyimg.com/i/2Q8wZ.jpg http//funkyimg.com/i/2Q8x2.jpg http//funkyimg.com/i/2Q8x4.jpg

http//funkyimg.com/i/2Q8x6.jpg http//funkyimg.com/i/2Q8x9.jpg http//funkyimg.com/i/2Q8xb.jpg

http//funkyimg.com/i/2Q8xd.jpg http//funkyimg.com/i/2Q8xf.jpg http//funkyimg.com/i/2Q8xh.jpg

http//funkyimg.com/i/2Q8xj.jpg http//funkyimg.com/i/2Q8xm.jpg http//funkyimg.com/i/2Q8xo.jpg




Каталог фильмов IMDB


Производство: США
Продолжительность: 00:08:51
Язык: английский
Субтитры: внешние английские и русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)

Файл
Формат: MP4
Качество: WEB-Rip
Видео: AVC, 1920x1080 (16:9), 24 fps, ~ 4366 kbps
Аудио: AAC LC, 48 kHz, 2 ch, ~ 256 kbps
Размер: 293 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Черная топь / Sable Mire (2015) США WEB-Rip

  • 5
 (Голосов: 16)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1]

(11.04.2021 - 23:26:02) цитировать
 
 
mitro_fan problem2ooo, ладно, исправил в ссылке на Я-диске и ютубе.pisaka А больше перевода нигде нет.pardon biggrin
 
 
(11.04.2021 - 23:14:31) цитировать
 
 
Да и не стоит, Дим...
Я ж сказал - это чиста для протоколу...=83=
 
 
(11.04.2021 - 23:06:19) цитировать
 
 
mitro_fan
problem2ooo написал:
там отчетливо слышится не "odd" ("странный"), а "old" ("старый, взрослый"); ..."could make it" это банальное "смог приехать", "нашел время выбраться"
Спасибо, конечно, лучше поздно, чем никогда; но у меня нет особого желания возвращаться к этому фильму через два с лишним года и что-то исправлять.pardon
 
 
(11.04.2021 - 22:58:06) цитировать
 
 
Чисто чтоб придраться (и заодно позволить переводчику повысить свой уровень) - в русских субтитрах есть по крайней мере две неточности:

"Он немного странный, вроде?" - там отчетливо слышится не "odd" ("странный"), а "old" ("старый, взрослый"); и это подтверждается дальнейшим диалогом ("ты ждал малыша"). Очевидно, что сначала планировали усыновить маленького, а потом взяли Фредди. Вот Тим и удивляется - "Че-то он несколько взрослее, чем предполагалось"...

"Я рад, что ты смог с этим справиться" - подозреваю незнакомство с идиомами: "could make it" это банальное "смог приехать", "нашел время выбраться" и тому подобное. Здесь простое "Спасибо, что приехал (на вечеринку)"
 
 
(20.01.2019 - 19:15:08) цитировать
 
 
kidkong, спасибо handshake
 
 
(20.01.2019 - 19:11:51) цитировать
 
 
mitro_fan Субтитры так и не проявились в новости..biggrin
Ответ от kidkong
Да, что-то я рассеянный сегодня. Добавил и субтитры.
 
 
(20.01.2019 - 18:51:32) цитировать
 
 
kidkong
guess написал:
Лучше бы смысл короткометражки пояснили. Зачем главный герой в конце фотографию матери сжег перед братом?
kidkong написал:
Поэтому есть гипотеза, что "sable mire" - это та самая жижа, которая в аду заливает глотки тех, кто предаётся унынию, печали, а также гневливых. Наказание им - вечная драка.
Более подробно об этой гипотезе в сообщении #13.
Ах да, и ответ на вопрос:
Раскрыть
Получив по морде, мальчик при этом не только позлил брата, но и натравил на него отца. Месть такая.
 
 
(20.01.2019 - 18:50:06) цитировать
 
 
kidkong Новость поднята в связи с изготовлением русских (и английских) субтитров к ней. Спасибо, mitro_fan.
 
 
(20.01.2019 - 18:43:07) цитировать
 
 
Лучше бы смысл короткометражки пояснили. Зачем главный герой в конце фотографию матери сжег перед братом? Чтобы лишний раз по морде получить? thinking
 
 
(20.01.2019 - 18:31:27) цитировать
 
 
mitro_fan А субтитры из коммента 5?=91= Конги...
 
 
(20.01.2019 - 18:29:47) цитировать
 
 
mitro_fan А лейбак?thinking
 
 
(20.01.2019 - 17:52:05) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
какое из двух предложенных русских названий помещаем над постером, а какое считаем альтернативным?
Первое - Черная топь. А в тушке - оба.yes
Ответ от kidkong
Сделано.
 
 
(20.01.2019 - 17:47:49) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
сделать двойным: Черная топь / Втиснутые в грязь
Двойные названия в верхней строке новости (над постером) запрещены её шаблоном. (Точнее, строго придерживаться этого стали, наконец, только последний год-два). Должно быть одно русское и одно оригинальное, если оно существует. Плюс редкие исключения, список которых я приводил.

Все альтернативные названия помещаются в теле новости перед годом выхода через косую чёрточку. Поэтому вопрос: какое из двух предложенных русских названий помещаем над постером, а какое считаем альтернативным?
 
 
(20.01.2019 - 17:40:09) цитировать
 
 
mitro_fan
Etienne написал:
Ха, да его снимали меньше времени, чем мы обсуждаем название.
Потому что перевести название оказалось труднее, чем весь остальной фильм.biggrin Скрытые аллюзии и цитаты из текстов - это самое трудное для переводчиков. Нужно знать не только язык оригинала и язык перевода, но и разбираться в кинематографических и литературных источниках на других языках, часто малоизвестных.professor
 
 
(20.01.2019 - 17:28:17) цитировать
 
 
Etienne Ха, да его снимали меньше времени, чем мы обсуждаем название.
 
 
(20.01.2019 - 17:19:50) цитировать
 
 
mitro_fan Поскольку это аллюзия, то надо в "От переводчика" добавить фразу: В классическом переводе Михаила Лозинского "И вот скучаем, втиснутые в грязь". И Название сделать двойным: Черная топь / Втиснутые в грязь.
kidkong, сделай пожалуйста и подними.=30=
 
 
(20.01.2019 - 16:37:43) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Конги, ты стал изъясняться так же изысканно и туманно, как uhtyshk.
Etienne написал:
Не сформулируешь ли ты на основе своей гипотезы конечный русский вариант?
Попробую. Статья называется "Что нашёл Данте в 5-м круге?":
https://www.enotes.com/homework-help/what-dante-find-circle-five-1452319
и описывает 5-й круг ада по Данте. Там приводится классический английский перевод "Божественной комедии" Данте. И в нём, в частности, встречается это самое выражение "sable mire". Какое-то болото или жижа.

Вот как 5-й круг описывается в русскоязычной литературе:
Пятый круг представляет мрачное и угрюмое место, охраняемое сыном бога войны Ареса — Флегием. Чтобы попасть на пятый круг ада, нужно быть очень гневливым, ленивым или унылым. Тогда наказанием будет вечная драка на болоте Стикс или иначе Стигийском болоте.

Теперь сравниваем английский перевод с русским:
Fixed in the mire they say, 'We sullen were
In the sweet air, which by the sun is gladdened,
Bearing within ourselves the sluggish reek;
Now we are sullen in this sable mire.'
This hymn do they keep gurgling in their throats,
For with unbroken words they cannot say it."

Увязнув, шепчут: "В воздухе родимом,
Который блещет, солнцу веселясь,
Мы были скучны, полны вялым дымом;
И вот скучаем, втиснутые в грязь".
Такую песнь у них курлычет горло,
Напрасно слово вымолвить трудясь".


Поэтому есть гипотеза, что "sable mire" - это та самая жижа, которая в аду заливает глотки тех, кто предаётся унынию, печали, а также гневливых. Наказание им - вечная драка. Если это как-то можно связать с содержанием фильма, то гипотеза может оказаться верной. Тогда могу предложить "Стигийское болото" - оно ничего не скажет 99% русскоязычных зрителей и не совсем верно соответствует "sable mire", но может пробудить у кого-то желание найти это словосочетание в гугле. Да и хоть как-то будет намекать на сюжет.
 
 
(20.01.2019 - 15:53:03) цитировать
 
 
mitro_fan А! Нашел!yahoo Спасибо, kidkong.=22= Божественная Комедия. Ад. Песнь седьмая на английском в переводе Генри Лонгфелло, строка 124 - "Now we are sullen in this sable mire":
https://kalliope.org/da/text/longfellow2001081407
В переводе Лозинского:
"И вот скучаем, втиснутые в грязь".
И, наконец, оригинал, староитальянский: "or ci attristiam ne la belletta negra" - что значит "Чёрная топь", совершенно верно, Etienne.yes3
Таким образом, просьба поднять новость,=30= добавить название: "Чёрная топь" и добавить -
От переводчика:
"Sable Mire" - это аллюзия, отсылающая к строчке из "Божественной комедии" Данте в переводе Генри Лонгфелло: "Now we are sullen in this sable mire" ("Теперь мы погружены в эту чёрную топь").
 
 
(20.01.2019 - 14:47:52) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
Ещё гипотеза, что название может быть связано с дантовским пятым кругом ада
Конги, ты стал изъясняться так же изысканно и туманно, как uhtyshk.biggrin Я "Божественную комедию" читал лет 30 назад и помню только несколько крылатых фраз оттуда.
 
 
(20.01.2019 - 12:56:01) цитировать
 
 
Etienne Три часа читаю божественную комедию - пока ничего смешного.
Не сформулируешь ли ты на основе своей гипотезы конечный русский вариант?
 
 
(20.01.2019 - 12:38:08) цитировать
 
 
kidkong Ещё гипотеза, что название может быть связано с дантовским пятым кругом ада:
https://www.enotes.com/homework-help/what-dante-find-circle-five-1452319
 
 
(20.01.2019 - 12:25:07) цитировать
 
 
Etienne
mitro_fan написал:
В фильме нет титра с названием, поэтому в субтитрах его тоже нет.

Ясно-понятно.
mitro_fan написал:
Я предлагаю перевести просто "Песчаное болото"

На твоё, конечно, усмотрение. Я бы, например, написал что-то вроде "Чёрная топь".
 
 
(20.01.2019 - 12:12:24) цитировать
 
 
mitro_fan
Etienne написал:
Назавание шедевера?

В фильме нет титра с названием, поэтому в субтитрах его тоже нет.pardon
Я затрудняюсь с переводом названия.thinking Возможно, это топоним, тогда - "Сейбл Майер", но такого географического названия я нигде не нашел, и нигде в фильме нет указания на то, что это название. Я предлагаю перевести просто "Песчаное болото".
 
 
(20.01.2019 - 11:52:40) цитировать
 
 
Etienne Назавание шедевера?
 
 
(20.01.2019 - 10:01:36) цитировать
 
 
mitro_fan Английские и русские субтитры:pisaka
https://yadi.sk/d/PP1tFeGNxfWOkA
Вроде всё разобрал. Благо, говорят разборчиво и не много.=84=
 
 
(13.01.2019 - 23:18:31) цитировать
 
 
kidkong Нет, лица сверхкрупным планом - это точно новая мода. Либо среди режиссёров, либо среди тех, кто отбирает фильмы на портал. Месяц назад я призывал Вайлдкидза к использованию этого приёма, а теперь уже боюсь, что это вот-вот войдёт в список безвкусицы. Впрочем, если это художественно оправдано конкретной сценой, то почему бы и нет. Кино не понравилось: во-первых, сабжи уже пересабжи, особенно старшенький "ребёночек", во-вторых, слишком явно ориентировано на фетиширующихся сценами физического насилия, в-третьих, просто неинтересно, мало начинки для меня.
 
 
(13.01.2019 - 12:18:16) цитировать
 
 
Etienne это был клюквенный кисель
 
 
(13.01.2019 - 12:15:43) цитировать
 
 
Springman С губной помадой переборщили.
 
 
(13.01.2019 - 11:30:58) цитировать
 
 
Etienne название шедевра это точно топоним
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.16 sec 
Правообладателям