Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1160

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 768

кузнечик212: новостей 602

Lik: новостей 501

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 286

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 2
За месяц: 75
Всего:17607

Пользователей
За сутки: 6
За месяц:142
Всего:70877

Комментариев:
За сутки: 26
За месяц: 1188
Всего:484077
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:13, Пользователей: 12 (samenton55@hotmail.com, batea63, JOJO1400, gq12, Willy71, Anatolii, flint, antik, Stefan Duke, resi5, kairos, steven)  

 Календарь
 
« Март 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Сахар / Dulce (2011) Испания WEB-Rip
Категория: Драмы, Короткометражные, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала | Автор: nrg345 | (30 мая 2018)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//images.vfl.ru/ii/1632937366/e718c0d6/36063138.jpg




Название: Сахар / Сладость
Оригинальное название: Dulce
Английское название: Sweet
Год выхода: 2011
Жанр: короткометражный, драма
Режиссёр: Иван Руис Флорес / Ivan Ruiz Flores

В ролях:
Pedro Peña, Fely Manzano, Сантьяго Диас / Santiago Díaz, Miriam Martín, Asunción Balaguer

Описание:
Мальчик и девочка. Старик и пожилая женщина. Одна игра.



Скриншоты

http//s019.radikal.ru/i631/1702/c4/f9669694c3e2t.jpg http//s020.radikal.ru/i708/1702/2a/3b1afadad2a9t.jpg http//i056.radikal.ru/1702/dc/35366a43f062t.jpg

http//s14.radikal.ru/i187/1702/16/d2ebed2eb005t.jpg http//s02.radikal.ru/i175/1702/a9/ddec8a71c4f5t.jpg http//s012.radikal.ru/i319/1702/59/ddc5bae647t.jpg

http//s018.radikal.ru/i523/1702/9d/6a19abd6da18t.jpg http//s019.radikal.ru/i621/1702/e9/4f5e6fe9c26bt.jpg http//s013.radikal.ru/i325/1702/4a/1270af13e521t.jpg

http//s019.radikal.ru/i609/1702/a4/7a58e3c96a3at.jpg http//s018.radikal.ru/i503/1702/f4/4d9fb78ea274t.jpg http//s19.radikal.ru/i192/1702/99/55e4cd3332t.jpg




Каталог фильмов IMDB


  • WEB-Rip (294 MB)
  • WEB-Rip (307 МB)
  • WEB-Rip (274 MB) рус.суб.

Производство: Испания (AniuR Creativos Audiovisuales)
Продолжительность: 00:14:40
Язык: испанский
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: русские (nrg345, ред. uhtyshk, ред. kidkong), английские встроенные

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip
Видео: AVC, 1280x720 (16:9), 25.000 fps, ~2493 kbps
Аудио 1: AC3, 48.0 kHz, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио 2: AAC, 44.1 kHz, 2 ch, ~119 kbps (испанский)
Размер: 294 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Испания (AniuR Creativos Audiovisuales)
Продолжительность: 00:14:40
Язык: испанский
Перевод: двухголосый закадровый (А. Водяной, Дима Левицкий)

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip
Видео: AVC, 1280x720, 25 fps, 2493 kbps
Аудио 1: MP3, 44100 Hz, 2 ch, 320 kbps (русский)
Аудио 2: AAC, 44.1 kHz, 2 ch, ~119 kbps (испанский)
Размер: 307 МB



Извините, ссылка на скачивание файла временно недоступна


Производство: Испания (AniuR Creativos Audiovisuales)
Продолжительность: 00:14:40
Язык: испанский
Субтитры: русские (nrg345, ред. uhtyshk, ред. kidkong), английские внешние

Файл
Формат: MP4
Качество: WEB-Rip
Видео: AVC, 1280x720, 25 fps, ~2493 kbps, 0.108 bit/pixel
Аудио: AAC, 44.1 kHz, 2 ch, ~119 kbps
Размер: 274 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



http//s019.radikal.ru/i623/1702/85/6ace742babt.jpg




Скачать Сахар / Dulce (2011) Испания WEB-Rip

  • 5
 (Голосов: 41)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 [2] 3

(19.02.2017 - 19:52:56) цитировать
 
 
nrg345 И уже на перевод отправил с названием в субтирах "Сахар"
Это конечно на перевод не повлияет, но всё же, может и ещё куда фильм уйдёт,
а название разноеpardon
 
 
(19.02.2017 - 19:50:18) цитировать
 
 
nrg345 Дурдомcrazy
А вообще и не знаю, ну "Сахар"
мне показалось подходит по смыслу,
осторожно ниже спойлер!
Раскрыть
там же ведь с помощью сахара было одно желание исполнено,
ну смерть сладкая, в каком смысле сладкая, в том, что не мучались и умерли во сне?
а то ведь можно подумать, то сахаро объелись и умерли от слипания одного местаpardon
 
 
(19.02.2017 - 19:46:34) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
mitro_fan, договорись с переводчиком, с nrg345.

Название было исправлено в полном соответствии с практикой портала и здравым смыслом: название "Сладость" дано переводчиком в субтитрах. Что еще тебе надо?
 
 
(19.02.2017 - 19:43:14) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, договорись с переводчиком, с nrg345. Он человек покладистый, если даст своё согласие, то поменяем название в новости и в субтитрах. А то уже достал всех.
 
 
(19.02.2017 - 19:41:58) цитировать
 
 
mitro_fan кузнечик212: , что происходит на портале?undecide Кто исправил твое исправление?undecide В админке правая рука не знает, что делает левая?undecide
 
 
(19.02.2017 - 19:35:43) цитировать
 
 
mitro_fan Что происходит?=1= Почему в заголовке опять поменяли название переводчика?=1=
 
 
(19.02.2017 - 19:02:46) цитировать
 
 
serega nrg345 спасибо за Вашу настойчивость и перевод этой ньюски.
 
 
(19.02.2017 - 18:51:38) цитировать
 
 
kidkong ...ну, и литературный язык никто не отменял. Если переводчик назовёт свой шедевр, скажем, "Вид с глаз", то ему мягко подскажут, я думаю.
 
 
(19.02.2017 - 18:44:34) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Ты открыл ящик Пандоры.
Не думаю так. И не я.

Нет, конечно, может найтись идиот, который специально переведёт (упс, 4 "е" в этом слове!) сериал "Рабыня Изаура", чтобы назвать его "Конги, я тебя ненавижу", но мы стараемся в правилах ориентироваться на нормальных людей, как делают везде в мире. Думаю, всё будет норм.
 
 
(19.02.2017 - 18:11:25) цитировать
 
 
mitro_fan
vlad555 написал:
Митрич, а чем тебе "Сахар" не нравится?

Кушать -лублю, а так - нэт. (с) =81=
 
 
(19.02.2017 - 17:55:37) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
В названии фильма для автора перевода нет никаких ограничений.

Ты открыл ящик Пандоры.abascaka Теперь держись...=34=
 
 
(19.02.2017 - 17:11:39) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
но вот "Кто дальше плюнет, тот выиграл" - вряд ли.

А если это будет в фильме про соревнование по плевкам в длину?=81=
Конги, всегда нужно включать голову.biggrin И при оценке перевода всего фильма, и при оценке перевода названия.=93=
 
 
(19.02.2017 - 17:04:46) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
где кончается бред автора новости и начинается здравый смысл?
Раз эта тема продолжает волновать общественность, то расставим точки над "i".

В названии фильма для автора перевода нет никаких ограничений. Лишь бы киносайты приняли его название, а не предпочли кинопоисковское. Но то уже личные проблемы автора.

Основания: практика мирового киноискусства, т.е. прецедентное право.

Плюс свобода творчества - может, автор везде в переводе удачно по смыслу или в рифму заменял "sweet" на "красавчик", скажем, и потом решил назвать фильм "Красавчик".

А вот в переводе конкретных фраз из фильма абсолютная свобода не допускается. По негласному сговору близзардовцев. Например, вместо "Я спешу на базар" может со скрипом пройти "Всё, бегу в супермаркет", но вот "Кто дальше плюнет, тот выиграл" - вряд ли.
 
 
(19.02.2017 - 16:57:30) цитировать
 
 
mitro_fan
ChungaChanga написал:
mitro_fan совершенно прав.

Спасибо за поддержку.nyam Но видимо теперь, из-за одного маленького упрямого глупыша такое название будет в новости навечно отлито в граните.biggrin
Прошу модераторов название в новости привести в соответствие с названием, которое дал переводчик фильма в субтитрах - "Сладость".=30=
Ответ от kidkong
В субтитрах написано "Сахар".
 
 
(19.02.2017 - 16:50:16) цитировать
 
 
uhtyshk
ChungaChanga написал:
Первоначальное правильное значение слова sweet - сладость или конфета.
И тем не менее, dulce de leche = сгущенка, agua dulce = пресная вода. Отакие дульке.biggrin
mitro_fan написал:
Автор перевода всё-таки uhtyshk.
По факту моя здесь только правка, я всего лишь хотел, чтобы желание nrg345 чтобы перевод был поэтичным исполнилось. Насчет сладости, это моя претензия к авторам, могу только повторить, что в самом фильме весь фильм муррррлычат а-мурррр-муэррррте-а-мурррр... на фоне смакования человеческой находчивости, самым удачным примером которой оказывается сахар.
 
 
(19.02.2017 - 16:31:59) цитировать
 
 
Спасибо, мне понравилосьgive_rose
 
 
(19.02.2017 - 15:32:12) цитировать
 
 
ChungaChanga mitro_fan совершенно прав.
Первоначальное правильное значение слова sweet - сладость или конфета.

На этой картинке из классической английской жизни http://qps.ru/3ubiY - магазин торгует вовсе не чистым сахаром ;)

ЗЫ. Я знаю, что фильм испанский tongue
 
 
(19.02.2017 - 14:12:46) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
nrg, IMHO, он автор перевода,

Автор перевода всё-таки uhtyshk.shhh Ты сравни его перевод и первый вариант от Энергушки.biggrin
 
 
(19.02.2017 - 14:04:45) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
А "Сын Марии" смотрел?

У тебя опять чешется?=93= Ну тогда назови его "Сын Маруси".abascaka
kidkong написал:
Отстань от nrg, IMHO, он автор перевода, пусть называет хоть "Дед и Баба".

Я тебя в десятый раз спрашиваю, где кончается бред автора новости и начинается здравый смысл?to_pick_ones_nose Посмотри хоть это фильм и исправь название в соответствии с названием в субтитрах.
 
 
(19.02.2017 - 13:38:32) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
Я не встреваю с разговорами о названии, не посмотрев фильм
А "Сын Марии" смотрел? Только честно.
А своё мнение о названии тогда высказал-то...

Отстань от nrg, IMHO, он автор перевода, пусть называет хоть "Дед и Баба".
 
 
(19.02.2017 - 13:23:34) цитировать
 
 
mitro_fan
nrg345 написал:
кино испанское, ты смотрел хоть его?

Конечно, смотрел.yes3 Я не встреваю с разговорами о названии, не посмотрев фильм, в отличие от некоторых.biggrin
Да, в фильме есть сахарный песок. Но в названии фильма гораздо больше, чем "сахар".shhh Ты слышал выражение "Дольче вита"? Это "Сладкая жизнь", а "Сахарная жизнь". В фильме - сладкая смерть, а не "сахарная смерть". И в субтитрах правильное название - "Сладость". Это название должно быть в новости.
 
 
(19.02.2017 - 12:56:52) цитировать
 
 
nrg345
mitro_fan написал:
Английское название фильма "Sweet". Это не "сахар"! Это именно - "милый". "Сахар" - это "sugar".

кино испанское, ты смотрел хоть его?
 
 
(19.02.2017 - 12:52:50) цитировать
 
 
mitro_fan
nrg345 написал:
название оставьте как есть.

А почему?=98= Английское название фильма "Sweet". Это не "сахар"! Это именно - "милый". "Сахар" - это "sugar".shhh
 
 
(19.02.2017 - 12:26:25) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость поднята в связи с добавлением русских субтитров. Спасибо, nrg345, uhtyshk, Lik и всем причастным!
П.С. Надеюсь, авторство субтитров указал правильно?
Ответ от kidkong
Думаю, что нет. Добавил первоисточник - nrg345.
 
 
(19.02.2017 - 12:21:00) цитировать
 
 
nrg345
nrg345 написал:
название оставьте как есть.

ну, то есть Сахар.
 
 
(19.02.2017 - 11:55:51) цитировать
 
 
nrg345 kidkong, да, конечно только название оставьте как есть.
 
 
(19.02.2017 - 11:09:29) цитировать
 
 
kidkong А испанское "Dulce" разве не то же самое, что английское "Honey", в смысле "Милая", "Милый", "Сладостный", "Мьод" :) и т.д.?

Но то ладно, что автор решает с вариантом от Ухтышка? Я добавил его в Поднималку, но ещё не поздно исправить.
 
 
(19.02.2017 - 09:35:14) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
http://dropmefiles.com/VtQO4 - приблизил к испанской речи.

В сабах два пробела вместо одного, надо исправить.shhh
 
 
(19.02.2017 - 06:34:59) цитировать
 
 
uhtyshk В фильме явно акцентируется внимание на созвучности amor и muerte.
http://dropmefiles.com/VtQO4 - приблизил к испанской речи.
В испанском нет имен на Ж, поэтому мужское имя - от хрен-с-ним (=хер-мэн), а женское - первое попавшееся поиском по порталу близкое географически и созвучное по половому признаку (=жэна).
На правильном названии (Сладость) не настаиваю, Сахар тоже сладкий, особенно от nrg345.this
 
 
(18.02.2017 - 20:35:53) цитировать
 
 
uhtyshk nrg345, я у мамы экскаватор - вот это была сласть поэзии!rolleyes
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.09 sec 
Правообладателям