Название: Где падают звёзды / Где падали звезды Оригинальное название: Kde padají hvězdy / Where Stars Fall Год выхода: 1996 Жанр: драма, семейный Режиссёр: Ян Гржебейк / Jan Hrebejk / Jan Hřebejk
В ролях: Владимир Шкултетый / Vladimir Skultety / Vladimír Škultéty, Vendula Ježková, Anna Budínská, Марек Морвай Яворский / Marek Morvai Javorsky / Marek Morvai Javorský, Йозеф Колинский / Josef Kolinsky / Josef Kolínský, Sylvie Koblížková, Зденек Рогачек / Zdenek Rohacek / Zdeněk Roháček, Zuzana Bušíková, Anežka Pohorská, Miroslav Vladyka, Eva Holubová, Bohumil Klepl, Milan Jílek, Mirka Pleštilová, Jaroslava Hanušová, Taťána Schottnerová, Alena Vránová, Jitka Asterová, Magdalena Reifová, Svatopluk Beneš, Rostislav Čtvrtlík, J. Kostelníková, K. Ovčáčková, K. Schmidová, E. Šánová, B. Šánová, Мартин Юрчик / Martin Jurcik / Martin Jurčík, A. Dolinová, F. Marek, J. Paskonka, R. Grametbauer, T. Buják, O. Elfmark, L. Forétková, Jiří Kaňák, A. Pulecová, L. Býčková, J. Lanžhotský.
Описание: Действие фильма происходит в чешском санатории для детей с осложнениями после респираторных заболеваний. История одного заезда-смены, где дружба, взаимовыручка, пробуждающаяся симпатия друг к другу на пороге взросления и первая влюбленность помогают героям фильма осознать себя на фоне почти взрослых проблем...
Do ozdravovny pro děti s respiračními chorobami přijíždí nový turnus. Vstupní prohlídky v ordinaci MUDr. Kryštofa naznačují, které děti budou mít v příběhu dominantní role. Je to především Sandra, sebejistá a úspěšná gymnastka, která se cílevědomě připravuje na závratnou sportovní kariéru, momentálně má ale nohu v sádře. Dalším hrdinou je Lojza, sympatický kluk, který se chce stát žokejem. Vrací se do ozdravovny už potřetí. Má tu věrnou kamarádku Kristýnu, neteř správce ozdravovny, která žije se svým tátou a maminku má ve Švýcarsku. S tím, že se zhroutil její životní sen, loučí se Sandra mnohem bolestněji než Lojza. Ale i ona se dokáže vzpamatovat ze svého prvního velkého životního zklamání. Jistě i proto, že s ní Lojza a Kristýna začínají kamarádit. Kristýna projíždí s tátou příští trasu jeho autobusu a měří čas mezi zastávkami. Ačkoli to měla být jen jejich jízda, zastaví Udlínek Marii. Kristýna ví, že se Marie otci líbí a zachovává si náležitý odstup. Když se ale ukáže, že Marie má na prodej ozdravovny a podivnou dvojici ze Švýcar stejný názor jako ona, bere Kristýna svou budoucí matku na milost. Udlínek konečně pochopí, že kupcem, jehož jméno právník stále tají, je Vok - právníkův šofér, blízký přítel Udlínkovy ženy Renaty a její spolujezdec při autohavárii. Mírný a laskavý Udlínek dokáže Voka velmi rázně ze svého pozemku vykázat. Za prudkého deště končí oslava na rozloučenou s ozdravovnou. Děti tu načerpaly nové fyzické síly, poznaly cenu opravdového přátelství a domů si odvážejí mnoho důležitých poznatků pro život.
Спасибо prostotak, благодаря которому был найден этот раритет! Легендарный чешский мини-сериал по одноименной повести и сценарию Зиннеровы Маркеты (Zinnerová Markéta).
В санаторий для детей с респираторными заболеваниями прибывает новый заезд пациентов. Во время первого осмотра в кабинете главного врача, доктора медицины Криштофа, зрителю делается намёк на то, кто из детей сыграет в дальнейшем повествовании главные роли. В первую очередь это Сандра — самоуверенная и успешная юная гимнастка, которая целеустремлённо готовится к головокружительной спортивной карьере, однако в данный момент ходит в гипсе. Ещё один герой — Лойза, симпатичный мальчик, мечтающий стать жокеем. В санатории он уже в третий раз. Здесь он во время одного из 2 предыдущих приездов подружился с Кристиной, племянницей завхоза санатория. Кристина живёт неподалёку с отцом, а мама у неё живёт в Швейцарии. Родители собирались развестись, но всё ещё не сделали этого и формально продолжают состоять в браке. Из-за того, что мечта всей её жизни потерпела крах, Сандра переживает значительно больше, чем Лойза. Но и она сможет оправиться от своего первого большого разочарования в жизни. Несомненно и потому тоже, что Лойза с Кристиной начинают дружить с ней. Кристина и её отец обкатывают свой будущий частный автобусный маршрут. Они засекают интервалы между остановками. И хотя в этот раз они не планировали брать пассажиров, Удлинек (отец Кристины) остановился, увидев Марию. Кристина знает, что Мария нравится папе, и держит с ней определённую дистанцию. Но когда выясняется, что их мнения по поводу продажи санатория и странной пары швейцарцев совпадают, Кристина проявляет благосклонность к своей будущей мачехе . Удлинек наконец понимает, что покупателем, имя которого юрист держит в тайне, является Вок. Вок — водитель и спутник юриста, близкий друг жены Удлинека Ренаты, он сопровождал её, когда та попала в автокатастрофу. Мягкий и доброжелательный Удлинек всё же оказывается способен решительно указать Воку на дверь. Во время сильного дождя заканчивается торжественное прощание юных пациентов с санаторием. Дети набрались здесь новых сил, познали цену настоящей дружбы и увозят с собой домой много важных знаний о жизни.
01. Начало / Už to začíná 02. Иностранцы / Cizinci 03. В ловушке / V pasti 04. Плохие новости / Špatné zprávy 05. Стрелок / Střelec 06. Молитва спортсмена / Modlitba závodníka 07. Что не убивает, делает меня сильнее / Co mě nezabije, to mě posílí
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ПОСЕРИЙНО) ОТ ПЕРЕВОДЧИКА, КОТОРУЮ ЗРИТЕЛЮ ВЕСЬМА ЖЕЛАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ ПЕРЕД ПРОСМОТРОМ СООТВЕТСТВЕННО КАЖДОЙ ИЗ СЕРИЙ. =ПЕРВАЯ СЕРИЯ= Среди героев сериала есть мальчик по имени Давид Фейфар. С самого начала (и соответственно с первой серии) ребята прозвали его "Фокслом". Именно "Фокслом", а не "Фоксом"! Когда к нему пару раз обращались в звательном падеже то ли в третьей, то ли в четвёртой серии, я ещё подумал, что странно как-то: вроде он - Фокс, тогда звательный падеж должен быть «Фокси», а не «Фоксэ» или «Фокслэ», как произносилось, но списал это на то, что, может быть, тот мальчик, который к нему обращался, родом из какого-нибудь региона, где какие-то свои местные особенности языка. Но потом, когда все дети к нему так стали обращаться, я на всякий случай проверил финальные титры всех серий, и не зря — там чётко написано "Foxl"(«Фоксл»). В процессе перевода серии №6 тайна прозвища раскрылась. Я начал гуглить, однако поначалу ничего не нашёл. Но потом в шестой серии Фоксл на разборе полётов у главврача воскликнул: "А ещё они меня Фокслом называют!" Тогда я опять принялся гуглить, и вот что выяснил. Был такой чешский писатель (родился ещё в Австро-Венгрии) Ignat Herrmann. У него есть то ли сборник рассказов, то ли повесть «Foxl-Vorisek a jine historky kratochvilne», русский перевод названия - «Собачка (дворняжка) Фоксл и другие короткие истории». Ага, подумал я. И действительно, в другой сцене шестой серии мальчик бросает Фокслу яблоко и кричит: "Фоксл, апорт!" Значит, имеется в виду собака то ли благородных, то ли неблагородных кровей, но явно маленькая и противная. Возник вопрос: как это прозвище передать при переводе на русский? Поскольку все ребята называют его Фокслом в негативном ключе, насмехаются над ним, я решил, что "Фоксл" следует заменить на «Бобик». Кличка «Бобик» — коротко и понятно для русского уха. Сразу понятно и что это прозвище, и что оно обидное, как у маленькой дворняжки, что хорошо видно во многих репликах: "Популярность Бобика продолжает расти", "Бобик, к тебе никто не приехал?", "Бобик! Я тебя вижу!" и т.д. =ВТОРАЯ СЕРИЯ= Среди героев сериала есть девочка, у которой сломана нога. Её за это прозвали Sadra (перевод с чешского - "гипс"). Но слово "гипс" в чешском языке женского рода, а в русском - мужского. Это бы "резало ухо", если бы в переводе девочку прозывали "Гипс". Для мальчика бы сошло, а вот для девочки… В общем, я в титрах остановился на варианте "Загипсованная". Кстати, у неё ещё и имя Сандра. Слова Sadra и Sandra, по сути, на одну букву только и отличаются. Девочку в фильме когда "Садрой" называют, когда Сандрой. Наверное, это была такая задумка сценаристов. Мол, будет у нас девочка с гипсом, пусть её за это так и прозовут. "Хм, а может, сделать так, чтобы у неё ещё и имя было похоже на прозвище?" "А давай!". Но по-русски это, понятно, никак не обыграть. =ТРЕТЬЯ СЕРИЯ= 1. Сцена, где уставший отец приходит домой и садится за стол то ли читать, то ли писать письмо. Он там берёт со стола стеклянную бутылку, этикетка у которой повёрнута от камеры, так что видна только буква "М", и жадно пьёт из горла. Так вот, это не шампанское (хотя бутылка немного похожа), и не мартини, а чешская безалкогольная газировка "Маттони". Слабогазированная и кисленькая, что-то вроде нашего "Колокольчика", но поменьше газа и не такая сладкая, она реально жажду утоляет. По сути, это вид неядрёного тоника. Чехи в быту её называют "Матонка". 2. Текст песни в начале серии странноватый, но уж какой есть, девочкам-подросткам в то время, видимо, "заходило". Что за «китайский философ ромбов», я не знаю, ничего не гуглится, думаю, это просто ради сюра написано. Так же, как и «мама от детей» — ведь это дети от папы и мамы бывают, а тут наоборот, именно "мама от детей". И это, кстати, реальная песня того времени «Lucie Bila — Hana Zana» (Jinak to nebude). 3. Практически никому не известное слово. 177 00:15:11,434 --> 00:15:16,335 Только послушай: «Комтесса Кристина фон Просковец»! "Комтесса" в Чехии — обращение к незамужней дочери графа, то есть там только жена графа зовётся графиней, а его незамужняя дочь — исключительно комтессой. =ЧЕТВЁРТАЯ СЕРИЯ= Необычная форма имени героини. 269 00:20:49,690 --> 00:20:52,490 — Кики! — Привет, папа! Это не ошибка: "Кики" — это уменьшительно-ласкательный вариант для имени "Кристина". Вообще-то, он сказал КИкина, но это, согласитесь, для русского уха звучит довольно комично. Так что я решил заменить его на уменьшительно-ласкательный вариант Кики (оба варианта у чехов есть). =ШЕСТАЯ СЕРИЯ= "Либа" — это уменьшительное от имени "Либуше". =СЕДЬМАЯ СЕРИЯ= 1. "Винцентка" — это реальная минеральная вода из Чехии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Винцентка.2. "Добра вода" (дословный перевод - "хорошая вода) — тоже чешская минеральная вода, но уже не лечебная, а столовая. В Чехии она продаётся в обычных магазинах в пластиковых бутылках, в том числе и с добавлением разных вкусовых добавок.
Организатор и спонсор перевода серий 3-7 – sergeyk888
Скриншоты
Производство: Чехия (Studio Virtual Praha, Ateliéry Bonton Zlín, Ceská Televize) Продолжительность: 7 х ~ 00:25:40 Язык: чешский Субтитры: русские внешние (Ромка, Дмитрий Дулов aka mitro_fan (1-2 серии); Олег Петров aka krepelka (3-7 серии) Файл Формат: AVI Качество: SAT-Rip Видео: XviD, 640x416 (3:2), 25.00 fps, 1452 Kbps, 0.22 bit/pixel Аудио: MPEG Audio Layer 3, 48000 Hz, 2 ch, 167 kbps Размер: 2.04 GB
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
|