1) Йирка и Юра —---> В фильме героя называют то Йирка, то Юра. Дело в том, что оба эти имени — уменьшительно-ласкательные варианты от полного имени Йиржи. Но если для нас Йирка ещё хоть как-то ассоциируется с Йиржи, то «Юра» для русского уха слышится как уже совсем другое имя. Поэтому я решил везде в титрах писать «Йирка», а вариант «Юра» опустил.
2) Тётя и двоюродная бабушка —---> Весь фильм герои называют эту пожилую женщину тётей, но потом, при разговоре со старым Якубом, мальчик говорит, что муж «тёти» приходился ему двоюродным дедом (то есть это брат его дедушки, дядя по отношению к его отцу). Дело в том, что в Чехии двоюродного деда называют «прадядя», а двоюродную бабку — «пратётя». А в обычной речи приставку «пра-» опускают, и двоюродную бабушку могут спокойно называть просто тётей. Что мы и видим в данном случае (мы ведь тоже, обращаясь к своей двоюродной бабушке, скажем просто «бабушка Маша», а не «двоюродная бабушка Маша»).
В этом, думаю, и заключается загадка фильма «Рогач» — почему герои там называют героиню, у которой летом гостит ГГ, «тётя», а не «бабушка». Хотя возможна и такая ситуация, что тамошняя героиня является для ГГ настоящей, прямой тётей: может быть, они с отцом ГГ — родные брат и сестра, но между ними, действительно, большая разница в возрасте. У меня, например, есть знакомая, у которой (она самая младшая у родителей) разница со старшей сестрой составляет целых 25(!) лет. И есть друг, у которого разница с сестрой в 15 лет. Но нам остаётся только гадать, поскольку в «Рогаче» напрямую не сказано, кем для ГГ приходится «тётя». А вот в «Огне...» авторы сказали нам это прямым текстом. То есть, таковы уж чешские реалии, что словом «тётя» называют и свою тётю, и могут назвать тётю кого-то из родителей, а вот слово «бабушка» в последнем случае не применяется.
3) 140
00:13:41,681 --> 00:13:43,181
И подлинная картина.
—---> В фильме герой говорит «оригинал» и потом называет какую-то фамилию (как мне показалось). Что-то вроде Перш или Перше — непонятно из-за склонения в родительном падеже; ну, то есть, непонятно, в именительном падеже он будет Перш или Перше. Но «гугл» такого художника не знает (или это я плохо искал), поэтому я решил заменить фразу на «подлинная картина».
4) СвИчкова — чешское национальное блюдо, говяжья вырезка, приготовляемая в особом соусе из протёртых корнеплодов и сливок. Подаётся с вышеупомянутым соусом, кнедликами (реже с варёным или печёным картофелем), ягодами брусники (или с брусничным вареньем), взбитыми сливками и долькой лимона. Довольно время- и трудозатратное блюдо для готовки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Свичкова_на_сметане5) ТрЕмпы — субкультура в Чехии и Словакии, появившаяся после Первой Мировой войны. Для неё характерен неорганизованный туризм, эстетика лесопроходцев Северной Америки и особый моральный кодекс — «вудкрафт» (знание леса).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тремпы6) «Шмякнутые» (чеш. padouri) — мой вольный перевод жаргонизма тремпов. Так тремпы называют обычных городских жителей, не соблюдающих «вудкрафт».
7) КУба — уменьшительно-ласкательный вариант имени Якуб.