Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1161

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 771

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 506

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 292

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 3
За месяц: 73
Всего:17632

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:163
Всего:70995

Комментариев:
За сутки: 56
За месяц: 1277
Всего:484986
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:8, Пользователей: 15 (1111, Moto Rama, makslm, E_X_E, LiberXLII, HowlingWolfe, sktpoor, svo, diogenes, adam2, vigor6, taz001, Ansset, Sekula, mensell)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Огонь в глубине дерева / Ohen ve dreve (1977) Чехословакия HDTV-Rip
Категория: Драмы, На языке оригинала, Прямая ссылка / одним файлом, Русские субтитры, Релизы портала | Автор: Berendey | (13 февраля 2023)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//images.vfl.ru/ii/16373976/13e5350d/36763791.jpg




Название: Огонь в глубине дерева
Оригинальное название: Oheň ve dřevě
Год выхода: 1977
Жанр: драма
Режиссёр: Отакар Косек / Otakar Kosek

В ролях:
Иржи Прохазка / Jiri Prochazka / Jiří Procházka, Милослав Голуб / Miloslav Holub, Штепанка Раношова / Štěpánka Ranošová, Петр Пельзер / Petr Pelzer, Яна Ванькова / Jana Vaňková, Арношт Боровец / Arnošt Borovec, Вацлав Антош / Václav Antoš

Описание:
Йирка предпочитает проводить время с тётей в сельской глуши, чем дома, потому что не может найти общий язык со своим отчимом. Однажды Йирка знакомится со старым плотником Якубом, который ремонтирует сервант и учит его ценить внутреннюю красоту дерева. Но мать стремится устроить современный быт, в котором старому серванту нет места.
По мотивам повести Эдуарда Шима.



Скриншоты

http//images.vfl.ru/ii/16373974/55fb7584/36763740_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397451/e5c6b152/36763741_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397454/29000f3e/36763743_s.png

http//images.vfl.ru/ii/16373974/b1b695e9/36763744_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397461/3f012712/36763745_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397464/8079b606/36763746_s.png

http//images.vfl.ru/ii/1637397467/5c418cda/36763750_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397581/ce1967b8/36763768_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397585/60faa938/36763769_s.png

http//images.vfl.ru/ii/1637397588/98f0c41e/36763771_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397591/d75c386c/36763772_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397594/8e86ec52/36763773_s.png

http//images.vfl.ru/ii/1637397597/1629fdf1/36763774_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397600/6bcacba7/36763775_s.png http//images.vfl.ru/ii/1637397603/83f301/36763776_s.png




Каталог фильмов IMDB imdb


Производство: Чехословакия (Československá televize Ostrava)
Продолжительность: 00:52:24
Язык: чешский
Субтитры: русские (Олег Петров аka krepelka) внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: HDTV-Rip
Видео: MPEG4 Video (h264), 1280x720, 25 fps, ~1478 kbps
Аудио: AAC, 48 kHz, 2 ch, ~125 kbps
Размер: 600 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Скачать Огонь в глубине дерева / Ohen ve dreve (1977) Чехословакия HDTV-Rip

  • 4
 (Голосов: 10)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1]

(29.06.2023 - 13:37:07) цитировать
 
 
dt01 Berendey написал:
Цитата:
К слову, надо ли всё переводить дословно и экранизировать буквально. Рассказ Шима назывался "Мальчик в лесу" или, может быть, "Мальчик из леса"

Рассказ так и называется: "Огонь в глубине дерева", стр. 462-478 в книге Шим, Эдуард Юрьевич. Двойной свет : [повести и рассказы]. – Москва : Советский писатель, 1980. – 592 с.
 
 
(12.02.2023 - 22:04:01) цитировать
 
 
кузнечик212
danceboy написал:
IMDB link

Добавлено, спасибо
 
 
(12.02.2023 - 21:53:34) цитировать
 
 
IMDB link https://www.imdb.com/title/tt26697026

they also list the character name as Jura and not Jirka.
 
 
(12.02.2023 - 19:37:20) цитировать
 
 
Lik Релиз портала
Добавлены русские субтитры. Новость поднята.
Спасибо, Олег Петров, он же krepelka и sergeyk888!
 
 
(11.02.2023 - 18:31:02) цитировать
 
 
sergeyk888 Перевод (русские субтитры):
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
. Автор перевода и субтитров -- Олег Петров, он же krepelka, 2022 год. Пояснения переводчика следующие:
Раскрыть

1) Йирка и Юра —---> В фильме героя называют то Йирка, то Юра. Дело в том, что оба эти имени — уменьшительно-ласкательные варианты от полного имени Йиржи. Но если для нас Йирка ещё хоть как-то ассоциируется с Йиржи, то «Юра» для русского уха слышится как уже совсем другое имя. Поэтому я решил везде в титрах писать «Йирка», а вариант «Юра» опустил.

2) Тётя и двоюродная бабушка —---> Весь фильм герои называют эту пожилую женщину тётей, но потом, при разговоре со старым Якубом, мальчик говорит, что муж «тёти» приходился ему двоюродным дедом (то есть это брат его дедушки, дядя по отношению к его отцу). Дело в том, что в Чехии двоюродного деда называют «прадядя», а двоюродную бабку — «пратётя». А в обычной речи приставку «пра-» опускают, и двоюродную бабушку могут спокойно называть просто тётей. Что мы и видим в данном случае (мы ведь тоже, обращаясь к своей двоюродной бабушке, скажем просто «бабушка Маша», а не «двоюродная бабушка Маша»).
В этом, думаю, и заключается загадка фильма «Рогач» — почему герои там называют героиню, у которой летом гостит ГГ, «тётя», а не «бабушка». Хотя возможна и такая ситуация, что тамошняя героиня является для ГГ настоящей, прямой тётей: может быть, они с отцом ГГ — родные брат и сестра, но между ними, действительно, большая разница в возрасте. У меня, например, есть знакомая, у которой (она самая младшая у родителей) разница со старшей сестрой составляет целых 25(!) лет. И есть друг, у которого разница с сестрой в 15 лет. Но нам остаётся только гадать, поскольку в «Рогаче» напрямую не сказано, кем для ГГ приходится «тётя». А вот в «Огне...» авторы сказали нам это прямым текстом. То есть, таковы уж чешские реалии, что словом «тётя» называют и свою тётю, и могут назвать тётю кого-то из родителей, а вот слово «бабушка» в последнем случае не применяется.

3) 140
00:13:41,681 --> 00:13:43,181
И подлинная картина.
—---> В фильме герой говорит «оригинал» и потом называет какую-то фамилию (как мне показалось). Что-то вроде Перш или Перше — непонятно из-за склонения в родительном падеже; ну, то есть, непонятно, в именительном падеже он будет Перш или Перше. Но «гугл» такого художника не знает (или это я плохо искал), поэтому я решил заменить фразу на «подлинная картина».

4) СвИчкова — чешское национальное блюдо, говяжья вырезка, приготовляемая в особом соусе из протёртых корнеплодов и сливок. Подаётся с вышеупомянутым соусом, кнедликами (реже с варёным или печёным картофелем), ягодами брусники (или с брусничным вареньем), взбитыми сливками и долькой лимона. Довольно время- и трудозатратное блюдо для готовки. https://ru.wikipedia.org/wiki/Свичкова_на_сметане

5) ТрЕмпы — субкультура в Чехии и Словакии, появившаяся после Первой Мировой войны. Для неё характерен неорганизованный туризм, эстетика лесопроходцев Северной Америки и особый моральный кодекс — «вудкрафт» (знание леса). https://ru.wikipedia.org/wiki/Тремпы

6) «Шмякнутые» (чеш. padouri) — мой вольный перевод жаргонизма тремпов. Так тремпы называют обычных городских жителей, не соблюдающих «вудкрафт».

7) КУба — уменьшительно-ласкательный вариант имени Якуб.
Ответ от Lik
Спасибо! Забрал для оформления релиза.
 
 
(31.01.2023 - 17:54:21) цитировать
 
 
Berendey
dt01 написал:
Там нет названия рассказа или повести.
Просто указан E. Sim

Чехи соврали
https://www.fdb.cz/film/ohen-ve-dreve/40975

С рассказом ознакомился, он про деревенскую быдлоту (сорри, такое уж у меня впечатление составилось). Так что чехов мы поправим.
А я теперь буду знать, что Эдуард Юрьевич Шим ленинградец, а не чех. Как бы это можно было предположить с такой ИмяФамилией?
 
 
(31.01.2023 - 15:07:44) цитировать
 
 
dt01
Berendey написал:
В титрах написано )

Там нет названия рассказа или повести.
Просто указан E. Sim.
 
 
(31.01.2023 - 13:35:18) цитировать
 
 
Berendey
dt01 написал:
А где пруфы?

В титрах написано )
 
 
(31.01.2023 - 12:55:07) цитировать
 
 
dt01
Berendey написал:
К слову, надо ли всё переводить дословно и экранизировать буквально. Рассказ Шима назывался "Мальчик в лесу" или, может быть, "Мальчик из леса"

Не рассказ, а повесть: Шим, Эдуард Юрьевич. Мальчик в лесу : [повесть] – М. : Детская литература, 1974. – 96 с. : ил.
Berendey написал:
По рассказу Эдуарда Шима (Eduard Е im) "Chlapec v lese".

А где пруфы? В повести "Мальчик в лесу" даже близко такого сюжета (или даже второстепенной сюжетной линии) нет.
 
 
(28.11.2021 - 13:34:56) цитировать
 
 
Berendey
mr.zritel написал:
В Союзе за год до него такой фильм у нас сняли

Вот я их и повесил на странице рядышком. Но наоборот - в Союзе на год позже.

К слову, надо ли всё переводить дословно и экранизировать буквально. Рассказ Шима назывался "Мальчик в лесу" или, может быть, "Мальчик из леса", так что у чехов более точная экранизация. В нашей от леса не осталось ничего, зато фильм, на мой взгляд, более удачный.
 
 
(27.11.2021 - 17:13:50) цитировать
 
 
В Союзе за год до него такой фильм у нас сняли.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям