Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 506

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 1
За месяц: 71
Всего:17637

Пользователей
За сутки: 7
За месяц:165
Всего:71027

Комментариев:
За сутки: 27
За месяц: 1349
Всего:485241
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:7, Пользователей: 6 (alex1966, uhtyshk, vikmol1, jose1987, mitiatrtr, movez)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Толстая тетрадь / A nagy fuzet (2013) Венгрия, Германия, Австрия, Франция DVD-Rip + DVD9 + WEB-DL
Категория: Драмы, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала, Торренты и eMule | Автор: Minhers76 | (17 августа 2019)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


http//images.vfl.ru/ii/1566534512/32284e85/27628133.jpg




Название: Толстая тетрадь
Оригинальное название: A nagy füzet
Английское название: The Notebook
Год выхода: 2013
Жанр: драма, военный
Режиссер: Янош Сас / János Szász

В ролях:
Андраш Дьемант / András Gyémánt, Ласло Дьемант / László Gyémánt, Гьёндьвер Боньяр / Gyöngyvér Bognár, Пирошка Мольнар / Piroska Molnár, Андраш Ретейи / András Réthelyi, Ульрих Томсен / Ulrich Thomsen, Оршойя Тот / Orsolya Tóth, Янош Держи / János Derzsi, Петер Андораи / Péter Andorai, Миклош Секей Б. / Miklós Székely B., Кристиан Ковач / Krisztián Kovács

Описание:
Экранизация романа Аготы Кристоф, повествующего о жизни двух братьев во время Второй мировой войны.
Главный приз 48-ого международног кинофестиваля в Карловых Варах.



Скриншоты (DVD-Rip 1.51 GB)

http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6901_efa70a64_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6903_26fa08e_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6905_cf77b532_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6907_f1041680_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6909_3a685edf_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d690b_a000af0e_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d690d_28b65b_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d690f_f0bb0_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6911_3bb45a92_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6913_304cc92_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6915_68502bee_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6917_71396a7f_orig.jpg
http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d6919_14624fe2_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d691b_11cb4e8d_orig.jpg http//img-fotki.yandex.ru/get/9744/222888217.c3/0_d691d_63fab9_orig.jpg




imdb Кинопоиск


  • DVD-Rip (1.45 GB)
  • DVD-Rip (1.51 GB)
  • WEB-DL (2.91 GB)
  • WEB-DL (3.3 GB)
  • WEB-DL (4.08 GB)
  • DVD9 (7.5 GB)
  • DVD-Rip (1.36 GB) RusSub

Производство: Венгрия, Германия, Австрия, Франция (Intuit Pictures и др.)
Продолжительность: 01:47:44
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (Омикрон)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 720x304 (2.37:1), 25 fps, 1474 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps
Размер: 1.45 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Венгрия, Германия, Австрия, Франция (Intuit Pictures и др.)
Продолжительность: 01:47:44
Язык: венгерский
Перевод: одноголосый закадровый (Анатолий Гусев)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 656x272 (2.40:1), 25.000 fps, 1359 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192 kbps (русский)
Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (венгерский)
Размер: 1.51 GB



Извините, ссылка на скачивание файла временно недоступна


Производство: Венгрия, Германия, Австрия, Франция (Intuit Pictures и др.)
Продолжительность: 01:47:44
Язык: венгерский
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (Омикрон)
Cубтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские, испанские

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 720p
Видео: AVC, 1280x528, (2.40:1), 25.000 fps, 3100 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (венгерский)
Размер: 2.91 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Венгрия, Германия, Австрия, Франция (Intuit Pictures и др.)
Продолжительность: 01:47:44
Язык: венгерский
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (Омикрон)
Cубтитры: испанские встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 720p
Видео: AVC, 1280x528, (2.40:1), 25.000 fps, 3100 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (испанский)
Аудио 3: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (венгерский)
Размер: 3.30 GB



Извините, ссылка на скачивание файла временно недоступна


Производство: Венгрия, Германия, Австрия, Франция (Intuit Pictures и др.)
Продолжительность: 01:51:46
Язык: венгерский
Перевод 1: профессиональный многоголосый закадровый (Омикрон)
Перевод 2: одноголосый закадровый (Анатолий Гусев)
Перевод 3: одноголосый закадровый (PashaUp)
Cубтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), русские (Franky), английские  встроенные отключаемые и внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: MPEG4 Video (H264), 1912x788, 23.976fps
Аудио 1: Dolby AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский, Омикрон)
Аудио 2: Dolby AC3, 48000 Hz, 2 ch, 192kbps (русский, Гусев)
Аудио 3: Dolby AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский, PashaUp)
Аудио 4: Dolby AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (венгерский)
Размер: 4.08 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Венгрия, Германия, Австрия, Франция (Intuit Pictures и др.)
Продолжительность: 01:47:44
Язык: венгерский
Перевод 1: профессиональный многоголосый закадровый (Омикрон)
Перевод 2: одноголосый закадровый (PashaUp)
Перевод 3: одноголосый закадровый (Анатолий Гусев)
Cубтитры: русские (Дмитрий Дулов), русские (sergmut2), английские, немецкие

Файл
Формат: DVD-Video
Качество: DVD9 Custom
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed
Аудио 1: Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps (русский, Омикрон)
Аудио 2: Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps (венгерский)
Аудио 3: Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps (русский, PashaUp)
Аудио 4: Dolby AC3, 2 ch, 256 kbps (венгерский)
Аудио 5: Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps (русский, Гусев)
Размер: 7.5 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Венгрия, Германия, Австрия, Франция
Продолжительность: 01:47:44
Язык: венгерский
Субтитры: внешние русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan)

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 656x272 (2.40:1), 25.000 fps, 1359 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps
Размер: 1.36 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



http//img-fotki.yandex.ru/get/9801/222888217.c3/0_d6923_a638ed_orig.jpg




Скачать Толстая тетрадь / A nagy fuzet (2013) Венгрия, Германия, Австрия, Франция DVD-Rip + DVD9 + WEB-DL

  • 5
 (Голосов: 53)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9

(18.05.2014 - 11:37:39) цитировать
 
 
elmandi хороший фильм, спасибо
 
 
(18.05.2014 - 10:43:57) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, не уходи от ответа и здесь. Накосячил ночью, тогда признавайся в этом, ты же сейчас носишь переходящее знамя непорочного борца за честность. Если не накосячил, то расскажи подробно, а не отсылай искать ответ самому.
 
 
(18.05.2014 - 10:26:16) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, теоретик ты мой, ненаглядный!=27= Ты во время фильма не засыпай, а слушай, как в оригинале невысказанное отделено от высказанного! На то и дорогие студии, где делают пост-продакшен, монтаж и озвучку фильмов. Это не Виктору666 на коленке блеять в микрофон!=9=
 
 
(18.05.2014 - 08:26:17) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
как Вы себе представляете "полноценный (не халтурный) многоголосый перевод" фильма, где половина фраз произносится не вслух, а мысленно.
Так же, как это сделали венгры. Или я не понял вопрос?
 
 
(18.05.2014 - 07:42:41) цитировать
 
 
mitro_fan Диоген написал:
Цени мою деликатность.

thinking
Ты всерьёз предлагаешь ценить отсутствие всякого самоуважения и
человеческого достоинства? Если человеку указывают на дверь, как же надо
ему себя не уважать, чтобы заявить: "А вот сел и буду тут сидеть, пока ты в бессильной злобе на говно не изойдёшь!"fool
 
 
(18.05.2014 - 07:03:03) цитировать
 
 
Диоген
Цитата:
А ну - брысь из этой новости, и чтобы я больше тебя тут не видел!
Хотел тебе написать в ответ: "А то что? В бессильной злобе на говно изойдешь?" - но не стал. Цени мою деликатность. rzhunemogu
 
 
(18.05.2014 - 05:07:48) цитировать
 
 
mitro_fan scouttravel написал:
Огромное спасибо за английские субтитры, посмотрел его еще раз с большим удовольствием. Вот если бы появился полноценный (не халтурный) многоголосый перевод.

То, что английские субтитры, которые тут появились непонятно откуда, далеко не полные и неточные, надеюсь все уже поняли. Если они Вас устраивают - могу только посочувствовать.pardon
Мне вот что интересно: как Вы себе представляете "полноценный (не халтурный) многоголосый перевод" фильма, где половина фраз произносится не вслух, а мысленно. В субтитрах отделить курсивом эти фразы несложно, так давно принято делать, и зрителям понятно, где что. А как мысленные фразы озвучить, чтобы не путать их с произносимыми? Вы знаете хороший рецепт?unknw
Я не знаю. Видел много фильмов, где пытались решить эту проблему - и не знаю ни одной удачной попытки. pardon В идеале, актёры должны точно выбрать интонацию а звукорежиссёры придать этим фразам особый "потусторонний" характер с помощью специальных аудиоэффектов. Но в реальности этим никто не занимается, даже среди профессионалов, озвучивающих лицензионное кино по заказам телевизионных каналов и производителей DVD.dontmention
Надо представлять себе работу этих профессионалов: пара бездарных актёров сидит по 10 часов в студии и механически наговаривает тексты. У них в день - 4-5 озвучек фильмов и штук 5 разных серий разных сериалов. Поточный изнурительный труд - где уж тут думать об особых эффектах и интонациях?..=16= biggrin
Озвучки таких фильмов как "Толстая тетрадь" - работа штучная, вдохновенная, и не суетная. Даже очень хорошие, талантливые актёры далеко не все способны на такое, что уж говорить об интернетовских озвучателей, сипящих, заикающихся, кашляющих в древние микрофоны на открытых всем ветрам и посторонним звукам домашних "студиях"...facepalm
Добавлю, что принципиальный и последовательный противник озвучек не потому, что они в абсолютном своём большинстве халтурные. Нет, даже очень хорошие озвучки, при всём старании, заглушают оригинальный звук, музыку, подлинные интонации актёров фильма и неминуемо искажают и сам фильм и впечатления о нём.
Я не знаю НИ ОДНОГО серьёзного киномана и синефила, благосклонно относящегося к озвучкам, не говоря уже о дубляжах. nea
Человек, ждущий не фастфуда, а удовольствия от просмотра, априори выберет субтитры а не озвучку, пусть самую распрекрасную, в которой заняты сплошь народные артисты. А "пиплу хавающему", разучившемуся читать вообще, потребляющему только аудиокниги и поп-музыку - без разницы. Кто и как озвучил - пофиг: главное не напрягацца и не всматриваться малопонятные и малознакомые буковки...pleasantry
...Извиняюсь, наболело.sorry И ведь никто со мой здесь не спорит! Все переводчики, с которыми я обсуждал этот вопрос согласны: озвучивать надо только фильмы для детей до 12 лет, и только те, которые дети сами будут смотреть, а не те, которые какие-то дяди записали в "детские" и тащатся от них только сами.fool Но разговоры так и остались разговорами, а правит всем Её Величество Лень, будь она проклята...
Всегда презирал халявщиков и лентяев, а уж тех, кому и читать лень - просто ненавижу.aggressive Извиняюсь, ещё раз...pardon
 
 
(17.05.2014 - 19:05:23) цитировать
 
 
Госпидяяя..... Тут такие разборки с переводами, чуть не в драку, оказывается.))) Хорошо еще я, наивная, не влезла, а ведь собиралась начать перевод)) - Увидела на карагарге фильм, поискала - нет перевода, нет титров, сюда, на близ, не догадалась заглянуть))) заказала там же на карагарге у венгров венгерские титры... а тут уже и все готово!!

ах, да, самое главное - СПАСИБО за перевод!!!
 
 
(17.05.2014 - 18:38:21) цитировать
 
 
Диоген И когда люди, наконец, поймут, что книга и фильм - несколько разные вещи?
 
 
(17.05.2014 - 18:28:42) цитировать
 
 
rolog Такую хорошую книгу испортили своей экранизацией.
 
 
(17.05.2014 - 17:31:46) цитировать
 
 
Диоген
Цитата:
Похоже, 14 августа 1945 это финальный эпизод сей истории
Не, никак не вяжется.
 
 
(17.05.2014 - 17:16:17) цитировать
 
 
Диоген Финал жутковатый.
 
 
(17.05.2014 - 17:02:39) цитировать
 
 
mitro_fan Кстати, русские субтитры можно скачать отсюда (в папке оба варианта):
http://subs.com.ru/page.php?id=36633 smile
 
 
(17.05.2014 - 16:55:15) цитировать
 
 
mitro_fan kidkong, конечно. Ты меня обижаешь!shhh Я ОЧЕНЬ ТЩАТЕЛЬНО работал над этим переводом.
Ты и сам можешь легко разобраться в венгерских числительных.dontmention
 
 
(17.05.2014 - 16:54:46) цитировать
 
 
blues 14. August 1945 was the day when Japan surrendered

Not really. It was on September 2, 1945.

Похоже, 14 августа 1945 это финальный эпизод сей истории, когда папа помог близнецам. Так то, большая часть фильма проходит при немцах, т.е до весны'45.
 
 
(17.05.2014 - 16:49:24) цитировать
 
 
kidkong
Цитата:
как "сорок пять" звучит по-венгерски
А пробовал отличить на слух от "сорок первый"?
 
 
(17.05.2014 - 16:43:01) цитировать
 
 
ferdi111 14. August 1945 was the day when Japan surrendered... but I don't know if it has something to do with that story
 
 
(17.05.2014 - 16:38:11) цитировать
 
 
mitro_fan Диоген, чтобы у тебя не было сомнений, что в фильме речь о 45-ом годе, послушай, как "сорок пять" звучит по-венгерски:
https://translate.google.ru/#hu/ru/negyven%C3%B6t%C3%B6dik
 
 
(17.05.2014 - 16:10:46) цитировать
 
 
mitro_fan Диоген написал:
Цитата:
31
00:04:41,452 --> 00:04:44,690
<i> 14 августа 1945 года. </i>
Непонятно. К этому времени война уже три месяца, как закончилась. Ошибка?


В книге нет никаких дат, там ни разу не упоминаются воюющие стороны, там ни разу не сказано "немцы". Но в фильме, послушай ВНИМАТЕЛЬНО это место, произносится на венгерском: "14 августа 1945 года". В английских субтитрах этой фразы нет, она есть в чешских и словацких субтитрах, и ТОЧНО звучит в фильме. Слово "август" звучит по-венгерски почти так же, как и по-русски, его невозможно ни с чем спутать:
https://translate.google.ru/#hu/ru/augusztus

Так что, свой вопрос адресуй Яношу Сасу.pardon
 
 
(17.05.2014 - 15:36:04) цитировать
 
 
Диоген
Цитата:
31
00:04:41,452 --> 00:04:44,690
<i> 14 августа 1945 года. </i>
Непонятно. К этому времени война уже три месяца, как закончилась. Ошибка?
 
 
(17.05.2014 - 14:25:50) цитировать
 
 
mitro_fan Диогенушка, у тебя сегодня опять плохое настроение?thinking Вместо того, чтобы сказать "спасибо" ищешь, к чему бы придраться?sad
А ну - брысь из этой новости, и чтобы я больше тебя тут не видел!=23=
 
 
(17.05.2014 - 13:12:09) цитировать
 
 
Диоген
Цитата:
то и ежу понятно, что желтым цветом дан перевод венгерских хардсабов на немецкую речь
Митрофанушка, если ты рассказал об этом ежу, то мог бы и здесь это повторить.
 
 
(17.05.2014 - 12:12:53) цитировать
 
 
mitro_fan Диоген, если Вы дальтоник - какая Вам разница?biggrin
А если нет - то и ежу понятно, что желтым цветом дан перевод венгерских хардсабов на немецкую речь.=20=
 
 
(17.05.2014 - 05:55:08) цитировать
 
 
Диоген
Цитата:
В русских субтитрах я использовал три цвета: кроме обычного белого, в ряде мест - красный и желтый.
Если бы автор субтитров еще и объяснил, что означает красный цвет, а что - желтый, было бы совсем замечательно.
 
 
(17.05.2014 - 00:29:39) цитировать
 
 
mitro_fan Тарас, спасибо за добрые слова. Твоя оценка дорого стоит.smile
 
 
(17.05.2014 - 00:15:18) цитировать
 
 
torresco Спасибо, innominate, за релиз. Спасибо, mitro_fan за перевод (субтитры)give_rose . Конечно, вопросы к авторам фильма возникают, но посмотрел с интересом. Ещё раз спасибо.
 
 
(16.05.2014 - 23:44:37) цитировать
 
 
thanks
 
 
(16.05.2014 - 21:02:05) цитировать
 
 
Thank you for this amazing and splendid movie !
 
 
(16.05.2014 - 18:44:58) цитировать
 
 
etl66
Mithem написал:
Что за музыка играет в Трейлере?

Beethoven. Symphony &#8470; 7
http://www.youtube.com/watch?v=qhkS-iBa8NM
 
 
(16.05.2014 - 16:57:09) цитировать
 
 
mitro_fan 012345 написал:
митро-фан при все уважении к вашему труду, затраченному времени. усилиям. все же перевод с венгерского на русский куда ближе. чем вся выше приведенная цепочка...

012345, я очень не люблю демагогию и общие слова.=1= Есть в моём переводе фактические, грамматические, стилистические ошибки? Факты - на стол!to_pick_ones_nose
И к Вашему сведению, кроме "цепочки" я внимательно слушал, ЧТО говорят в фильме ПО-ВЕНГЕРСКИ и ЧТО написано в соответствующих местах книги НА ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ.yes3
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.1 sec 
Правообладателям