Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1160

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 768

кузнечик212: новостей 603

Lik: новостей 501

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 286

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 3
За месяц: 78
Всего:17609

Пользователей
За сутки: 6
За месяц:145
Всего:70882

Комментариев:
За сутки: 38
За месяц: 1187
Всего:484098
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:9, Пользователей: 5 (jayween1337, Pigy, jester, Samy, knik)  

 Календарь
 
« Март 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Короли похорон / Funeral Kings (2012) США WEB-Rip + WEB-DL + DVD-Rip + DVD9
Категория: Драмы, Комедии, Торренты и eMule, Прямая ссылка / одним файлом, Релизы портала | Автор: Minhers76 | (13 апреля 2023)
 

http//blizzardkid.net/uploads/images/default/release_blizzardkid_logo.jpg


https//i.postimg.cc/kXP2rYGK/funeral-kings-689996l.jpg




Название: Короли похорон
Оригинальное название: Funeral Kings
Год выхода: 2012
Жанр: комедия, драма
Режиссер: Kevin McManus, Matthew McManus

В ролях:
Дилан Хэртиган / Dylan Hartigan, Алекс Мэизус / Alex Maizus, Джордан Паззо / Jordan Puzzo, Чарльз Кваме Одей / Charles Kwame Odei, Kevin Corrigan, Michaela McManus, Michael Delaney, PJ McCabe, Dan Perrault

Описание:
Энди и Чарли — двое алтарников в церкви. Они постоянно пропускают учебу, когда кто-то «отбрасывает копыта» и сбегают сразу по окончанию службы. Но однажды их непочтительное поведение приводит к ситуации, с которой очень непросто разобраться…



Скриншоты (WEB-Rip 1.16 GB RusSub)

http//img-fotki.yandex.ru/get/235925/222888217.2f7/0_155a6a_594cc86f_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/402270/222888217.2f7/0_155a6c_d14bd39b_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/227342/222888217.2f7/0_155a6e_e6bb764d_orig.png
http//img-fotki.yandex.ru/get/50455/222888217.2f7/0_155a70_1d036ed8_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/233044/222888217.2f7/0_155a72_67a85fce_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/2931/222888217.2f8/0_155a74_a69596c7_orig.png
http//img-fotki.yandex.ru/get/233044/222888217.2f8/0_155a76_e92b89_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/6600/222888217.2f8/0_155a78_a8cdf2f9_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/246155/222888217.2f8/0_155a7a_4fac295e_orig.png
http//img-fotki.yandex.ru/get/368408/222888217.2f8/0_155a7c_f704774e_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/366459/222888217.2f8/0_155a7e_fc2dc6fa_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/362774/222888217.2f8/0_155a80_f4d4e435_orig.png
http//img-fotki.yandex.ru/get/752268/222888217.2f8/0_155a82_e8e1bf2b_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/2307/222888217.2f8/0_155a84_fb0eb8a_orig.png http//img-fotki.yandex.ru/get/237726/222888217.2f8/0_155a86_35bfb332_orig.png



Каталог фильмов IMDB Каталог фильмов Кинопоиск Официальный сайт фильма


  • DVD-Rip (1.72 GB)
  • WEB-DL (2.87 GB)
  • WEB-DL (3.66 GB)
  • DVD9 (4.55 GB)
  • DVD-Rip (1.46 GB) RusSub
  • WEB-Rip (1.16 GB) RusSub

Производство: США (Modernciné)
Продолжительность: 01:25:18
Язык: английский
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 720x368 (1.957), 23.976 fps, 1993 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (английский)
Размер: 1.72 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Modernciné)
Продолжительность: 01:25:15
Язык: английский
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: AVC, 1280x628 (16:9) 23.976 fps, 3902 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 2.87 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Modernciné)
Продолжительность: 01:25:15
Язык: английский
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL
Видео: h264, 1920x944 (2.034), 23.976 fps, 5313 kbps
Аудио 1: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 384 kbps (английский)
Размер: 3.66 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Modernciné)
Продолжительность: 01:25:12
Язык: английский
Перевод: одноголосый закадровый (Семен Ващенко)
Субтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские
Реавторинг: Diablo

Файл
Формат: DVD-Video
Качество: DVD9 Custom
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed
Аудио 1: Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps (русский)
Аудио 2: Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps (английский)
Размер: 4.55 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Modernciné)
Продолжительность: 01:25:18
Язык: английский
Субтитры: русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: DVD-Rip
Видео: XviD, 720x368 (1.957), 23.976 fps, 1993 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps
Размер: 1.46 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (Modernciné)
Продолжительность: 01:25:14
Язык: английский
Субтитры: внешние русские (Дмитрий Дулов aka mitro_fan), английские

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-Rip
Видео: AVC, 720x352, 23.976 fps, 1510 kbps
Аудио: AC3, 48000 Hz, 6 ch, 448 kbps
Размер: 1.16 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



Скачать Короли похорон / Funeral Kings (2012) США WEB-Rip + WEB-DL + DVD-Rip + DVD9

  • 5
 (Голосов: 28)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2 3

(22.04.2023 - 15:15:47) цитировать
 
 
Lik Постер заменён на качественный, спасибо Shurik Питер.
 
 
(21.04.2023 - 11:27:23) цитировать
 
 
uhtyshk
Диоген написал:
Ты считаешь, я хочу привлечь к себе внимание любой ценой? А зачем?
Нет, я указал на контекст, отбросивший длинную тень на все посты после #48, в том числе и на пять моих. Но я кино не смотрел и не собираюсь, поэтому не все так с этой тенью однозначно)
Кстати, с Сэлинджером та же история - абсолютно не мое. Драчливый безмозглый хулиган - не мой типаж, у меня такие типЫ вызывают стойкую антипатию. Но вот сама история - абсолютно моя. Я не так давно ее, между прочим, описывал, как я заканчивал свою школу. И я прочитал Сэлинджера через несколько лет после окончания школы, и мне эта история легла на свежие, скажем так - душевные, впечатления. Я не сомневаюсь, что Солинджер оставил во мне глубокий след, но я никогда по этому поводу не рефлексировал, поскольку все, что там было написано, мне как раз тогда и стало понятно и без него, тем более, что он в 90-е был поднят на знамена всех тематических сайтов, откуда я про него и узнал.
 
 
(21.04.2023 - 10:59:47) цитировать
 
 
Диоген
uhtyshk написал:
А здесь хайп, как нынче принято говорить, чтобы привлечь внимание любой ценой.

Ты считаешь, я хочу привлечь к себе внимание любой ценой?
А зачем?
 
 
(21.04.2023 - 10:43:42) цитировать
 
 
uhtyshk И еще один пример низкоуровневой метафоры, уже из моего собственного комментария.
uhtyshk написал:
Слово лжи отравляет исповедь правды как ложка говна отравляет бочку меда.

Надо ли говорить откуда такая метафора? Бочка - мёд - Диоген - правда. Но это фон, а фигура - это то, что Диогену в этой метафоре отравляет жизнь - ложь. Можно ли это слово лжи выловить (или я не ловец во ржи?) из правды? Я попробовал. Получилось? Не знаю, да и не важно - это был просто экспромт. Но пример этой метафоры показателен. Слова "дёготь" и "говно" в ней взаимозаменяемы и равноценны, определяющим в ней все равно остается контекст. Но если подставить "дёготь", то останется ощущение неестественности и натужности фразы, хотя метафоричность от этого никак не пострадает.
 
 
(21.04.2023 - 10:20:49) цитировать
 
 
uhtyshk
Диоген написал:
Но вот если доверять «Новому англо-русскому словарю современной разговорной лексики» / «New dictionary of contemporary informal English» (под ред. А. Глазунова)
Ну так этот словарь и есть одна сплошная попоболь. За двадцать лет он ни разу не принес пользы. Это вообще не словарь, а разговорник сомнительного качества, дающий местами настолько отдаленные коннотации, что не всегда понятно, с какого языка на какой это пересказ. Из аннотации: "В ряде случае перевод абстрагируется от оригинала и передает лишь общий смысл высказывания." - какая нафиг точность?

Диоген написал:
Никогда не считал, что в итоге дискуссии один участник должен признать полную и безоговорочную правоту другого, и принять его взгляды.
Я только что специально оставил комментарий в Восстании детей'91 - вот там дискуссия. А здесь хайп, как нынче принято говорить, чтобы привлечь внимание любой ценой. И здесь я не пытаюсь что-то доказать, а просто обращаю внимание на тот факт, что низкосортные переводы не могут и не должны служить примерами и тем более эталонами перевода. Это в намного меньшей степени относится к переводу Райт-Ковалевой, и в намного большей - к двум другим. Из общих рассуждений можно только добавить, что Сэлинджер - это для меня, пожалуй, самый ранний писатель, употребивший живую речь. В смысле, может он и не первый, но в его романе это главное, и это главное, что должен был бы передать переводчик, а не париться с лексикой, думая как бы погуще пересыпать текст матерными словечками или наоборот замарать любое грубое выражение.

Диоген написал:
Но при переводе, думается, надо смотреть контекст.
Контекст, конечно, очень важен. И у Селинджера в контексте - метафора. Она у него на разных уровнях. На самом абстрактном - "run-down". Это из первого абзаца, я о ней написал, "дойти до края", это перекликается с "над пропастью" из названия. Но в первом абзаце - это low-level метафора. Такая же, как по ссылке на мой комментарий в Восстании детей'91 - свисток и рак на горе, и это, кстати, работа с контекстами и коннотациями. Рак на горе свистнет и раком на горе свистнуть взаимодействуют через контекст, хотя чтобы додуматься, как я, до такого, надо быть погруженным в интерактив двух диалектов (это немного глубже, чем просто повседневный суржик).
Низкоуровневую метафоричность понять и передать может далеко не каждый человек. И не всегда с первого раза (в этом же ведь и загадка того, что многие перечитывая классику, открывают с каждым разом для себя что-то новое, что не всегда связано с тем, что они стали старше и мудрее). Поэтому я не критикую Райт-Ковалеву, она старалась как могла. Но по поводу двух других переводов - у меня сомнения, эти переводчики явно взялись не за свое дело.
Метафоричность, о которой я говорю, связана со стилистикой, но не тождественна ей. Во всех трех переводах стилистика нарушена, но Райт-Ковалева, например, сохранила эту главную метафору "довести до края" в "и я никогда бы не выругался, если б она меня не довела" во втором примере. Главное, что он "сорвался" на нее, и не нашлось того ловца во ржи, который бы его поймал до того, как он сорвется. Эту метафоричность и стилистику объединяет чувство. Чувство стиля, меры, гармонии. Если его не хватает, то это еще не повод отказывать в нем другим. И оно никак не связано с матом. Его вполне можно выражать и матом и без мата, разница только в отношении к этому выражению чувств другими.
 
 
(21.04.2023 - 09:13:56) цитировать
 
 
Shurik Питер
Dan1500 написал:
А я поддержу Найка. Название задает тон, Это первое впечатление. От названия зависит, и сколько людей его посмотрит
Так речь идет о правильном названии в соответствии с сюжетом, или более рекламным с промоушеном? Если первое, то как смотревший фильм сообщаю - название в точку. Оно даже в какой-то степени интригует. Если второе, то как раз эту самую интригу, или промоушен нужно делать не в названии, а в описании к фильму. А вообще если кино действительно стоящее, то в любом случае это отразится в комментариях, хотя конечно бывают и исключения, но опять же это только временно. В конце концов новость "взорвется". Здесь Вам наглядный пример.
 
 
(21.04.2023 - 08:45:33) цитировать
 
 
Диоген
kidkong написал:
Мне показалось, что его мысль была тоньше

К сожалению, по телепатии у меня в школе была тройка с большой натяжкой, поэтому приходится отвечать не на мысли, а на слова.

То, что "е..ть" намного грубее "fuck", спорить как-то трудно.
Но при переводе, думается, надо смотреть контекст.
 
 
(21.04.2023 - 08:36:59) цитировать
 
 
kidkong
Диоген написал:
Однако в чем я полностью согласен с Митрофаном: в подавляющем большинстве книг и фильмов, где присутствует ненормативная лексика, вполне можно было бы обойтись и без неё - без ущерба для раскрытия характера персонажей.
Мне показалось, что его мысль была тоньше, примерно такой: "русский мат намного обсценнее английского, поэтому лобовая замена не отразит правильно задумку английского автора и атмосферу его фраз".
 
 
(21.04.2023 - 06:04:23) цитировать
 
 
Диоген Однако в чем я полностью согласен с Митрофаном: в подавляющем большинстве книг и фильмов, где присутствует ненормативная лексика, вполне можно было бы обойтись и без неё - без ущерба для раскрытия характера персонажей.
 
 
(21.04.2023 - 05:51:32) цитировать
 
 
Диоген
uhtyshk написал:
Для начала - перевод (мой):
- Ладно, давай уйдем. – говорю. - С тобой тут полная жопа, если честно.

Но вот если доверять «Новому англо-русскому словарю современной разговорной лексики» / «New dictionary of contemporary informal English» (под ред. А. Глазунова), то фраза «You give me a royal pain in the ass» переводится как «Ты мне уже настое**ла», а вовсе не как «С тобой тут полная жопа, если честно».
 
 
(21.04.2023 - 05:42:24) цитировать
 
 
Диоген
mitro_fan написал:
Ну, знаете ли, если так переводить, то любую фразу можно сделать матерной.

Я придерживаюсь мнения, что если носители языка считают выражение матерным - значит, оно является матерным.
Ты и сам без труда приведешь примеры, когда вполне безобидные русские слова, сказанные в контексте, будут таким оскорблением, за которое можно и "перо в бок получить".

uhtyshk написал:
Например, у Митрофана есть полное право на это заявить: "Ладно, расходимся. С тобой тут полная жопа в обсуждении."

Никогда не считал, что в итоге дискуссии один участник должен признать полную и безоговорочную правоту другого, и принять его взгляды.
Достаточно того, что мы услышали аргументы друг друга, и узнали что-то новое.

Dan1500 написал:
Немного поинтересовался этой дискуссией, которая в конце концов вышла на ж. и Джерома Дэвида Сэлинджера и его книжку)) как я понял фильм каким-то образом связан с его главной книжкой. Интересно.

Вообще-то никак не связана, скорее всего, просто дискуссии на форуме зачастую идут очень извилистым путем.
 
 
(20.04.2023 - 22:47:39) цитировать
 
 
uhtyshk Ну и в заключение.

Диоген написал:
А самый точный перевод фразы «You give me a royal pain in the ass» из книги Сэлинджера — «Ты мне уже настое**ла».


О точности перевода надо судить по собственной шкуре. Например, у Митрофана есть полное право на это заявить: "Ладно, расходимся. С тобой тут полная жопа в обсуждении." Нет, никто никого не достал, не заколебал, не осточертел. Просто жопа, разговор не клеится.
 
 
(20.04.2023 - 22:45:47) цитировать
 
 
uhtyshk В продолжение - разбор переводов этих абзацев.

Каждый из переводов фразы "and all that kind of crap": "словом, всю эту муть", "да прочую херню" и "короче, муру вроде" характеризует эти переводы романа в целом, это надо понимать. Это подтверждает перевод слова "tell": "расскажу/болтать", "расскажу/излагать" и "поведаю/трепать" - и не надо говорить, что это стилистика. Нет, это не стилистика, это проекции в чистом виде. Другой пример - "madman stuff": "сумасшедшую историю", "безумное" и "дикая хреновина" - это уже даже совсем не про переводы, а про переводчиков, их способность "болтать", "излагать" и "поведывать", кто на что горазд. Хотя третий - это действительно скорее трёп, судя по его переводу "quite touchy": "икру метать". Но и второй - какая-то дичь с его переводом "parents", "especially my father" и "to girls": "предки", "особенно штрик" и "метёлкам". Впрочем, и в первом переводе "при девочках" только с натяжкой можно списать на то, что так говорили тогда. Стилистика нарушена непоправимо во всех трех переводах, это видно по переводу фразы "about it" в первом и третьем переводах: "эту историю" и "всю тутошнюю бодягу" - это нанесло больший вред тексту, чем все остальное вместе взятое. Историю пересказать у переводчиков не получилось и получиться не могло, они ее переврали. Слово лжи отравляет исповедь правды как ложка говна отравляет бочку меда. А бестрепетное отношение переводчиков к правде видно в этом же абзаце. Фраза "if you want to know the truth" повторяется два раза не просто так, но в переводах такой же разнотык, как и со словом "tell": "по правде говоря/И вообще", "сказать вам правду/по правде сказать", "честно говоря/сказать по правде", что во втором переводе дополняет трёп с самых первых слов "If you really want": "Если по-честному" - нет, это не по-честному, Сэлинджер начинает свой рассказ с того, что читатель еще ничего не хочет, ни на что не настроен, но если вдруг ("вдруг"! - а не "по-честному"), то вот фигушки ему тогда (автобиография и вот это всё). Та же "болезнь разнообразия" у переводчиков и во втором абзаце. Фраза ""Boy, did she hit the ceiling" повторяется два раза не просто так, но в переводах всё тот же разнотык. На что расчитывали переводчики, что читатель никогда не увидит оригинал и ложь останется неразоблаченной? Или жажда хапнуть здесь и сейчас, а там хоть трава не расти? Или в натуре они такие нереальные самодуры, мастера словесности, не владеющие словом? Ко всему этому разбору всего лишь жалких неполных двух абзацев, можно добавить из них же вообще откровенный ляп с "two hemorrhages": "два инфаркта", "две кондрашки" и - как ни странно - один, Карл! - "обморок". И после этого можно устраивать конкурс на самое изумительное словосочетание - "and had to come out here and take it easy": "отдал концы, и меня отправили", "шарахнуло и пришлось отвалить расслабляться" и "припёрло приехать, дабы оклематься". Между прочим, в этом месте я позволил себе вольность, чтобы показать, что метафоричность оригинала передать можно: "довела до края" - в этих двух словах суть и образ всей книги. Сэлинджер с нее честно начал, а переводчики оболгали.
 
 
(20.04.2023 - 22:44:41) цитировать
 
 
uhtyshk
Диоген написал:
Три совершенно разных Холдена Колфилда, не так ли?
Для начала - перевод приведенных двух абзацев:

Прежде чем услышать об этом, вы сперва захотите узнать, где я родился, и на что было похоже мое задрипанное детство, и о работе моих родителей и всём остальном до того, как у них появился я, и прочую чушь типа Дэвида Копперфильда, но я не настроен вдаваться в это, если честно. Во-первых, это скучно, а во-вторых, у родителей по два инсульта на каждого будет,
если я расскажу что-нибудь такое личное о них. Они слишком чувствительны к таким вещам, особенно отец. Так-то они всем хороши, ничего про них не скажу, но кошмар как чувствительны. Кроме того, я не собираюсь тут выкладывать свою автобиографию или еще чего. Просто расскажу одну безумную вещь, которая довела меня на прошлое Рождество до края и мне пришлось приходить в себя уже здесь.

- Ладно, давай уйдем. – говорю. - С тобой тут полная жопа, если честно.
О, как она завелась, когда я это сказал. Я знал, что не надо этого говорить, и, наверное, не сказал бы на обычняке, но меня плющило от нее не по-детски. Обычно я ни в коем случае не говорю таких выражений девочкам. О, как она завелась.

(пер.мой)
 
 
(20.04.2023 - 19:50:10) цитировать
 
 
mitro_fan
Диоген написал:
А самый точный перевод фразы «You give me a royal pain in the ass» из книги Сэлинджера — «Ты мне уже настое**ла».
Ну, знаете ли, если так переводить, то любую фразу можно сделать матерной.biggrin Вот вам ликбез о том, что такое мат в английском языке:=89=
https://www.englishdom.com/blog/pochemu-vazhno-znat-anglijskie-rug atelstva/
 
 
(20.04.2023 - 19:42:57) цитировать
 
 
Диоген И кстати, как ты просмотрел такую фразу из книги Сэлинджера: «Somebody'd written
«Fuck you» on the wall»?
 
 
(20.04.2023 - 19:40:10) цитировать
 
 
Диоген Видишь ли, как ты оценишь выражение «give it to someone»? А ведь в английском языке это уже нецензурщина.

А самый точный перевод фразы «You give me a royal pain in the ass» из книги Сэлинджера — «Ты мне уже настое**ла».
 
 
(20.04.2023 - 19:31:09) цитировать
 
 
kidkong
Диоген написал:
"Как так - жопа есть, а слова нет?" (анекдот про Вовочку).
Считается, что эти слова принадлежат Фаине Раневской:
https://etoton.com/author/faina-ranevskaja/3305-c.html
 
 
(20.04.2023 - 19:20:07) цитировать
 
 
Диоген
mitro_fan написал:
Нет в тексте такого слова!

"Как так - жопа есть, а слова нет?" (анекдот про Вовочку).

А какие ругательства там есть? "Жопа" есть? "Срань господня"?

PS
Если старательно выхолащивать текст, как Райт-Ковалева, то на выходе можно получить совсем не то, что написал автор.

PPS
Если вам на ногу упал кирпич, очень сложно сказать: "Какая досада!" Обычно говорят: "Бля-я-я!..."
 
 
(20.04.2023 - 18:57:46) цитировать
 
 
mitro_fan Диоген, а откуда вы взяли, что у Сэлинджер в оригинале есть мат?thinking Я оригинал не читал, читал сто лет назад только в переводе Райт-Ковалевой. Сейчас открыл английский текст:
https://anylang.net/en/books/en/catcher-rye/read
Нажал "ctrl F" и ввел в поиск слово "fuck". Нет в тексте такого слова!unknw
 
 
(20.04.2023 - 18:40:34) цитировать
 
 
mitro_fan
Диоген написал:
Три совершенно разных Холдена Колфилда, не так ли?
Я бы не сказал, что между ними есть принципиальная разница.thinking Потому что во всех трех переводах нет мата. То есть, вы сейчас рассуждаете не о мате в переводе, а о том, кто из трех переводчиков лучше использует эвфемизмы. Это тоже интересно, но это другая тема.pardon
 
 
(20.04.2023 - 18:13:30) цитировать
 
 
Диоген Три совершенно разных Холдена Колфилда, не так ли?
 
 
(20.04.2023 - 17:59:19) цитировать
 
 
Диоген В вот Холден ссорится на катке с Салли:

Перевод Риты Райт-Ковалевой
Цитата:
– Ладно, давай сматываться отсюда! – говорю. – И вообще, катись-ка ты знаешь куда…
Ох и взвилась же она, когда я это сказал! Знаю, не надо было так говорить, и я никогда бы не выругался, если б она меня не довела. Обычно я при девочках никогда в жизни не ругаюсь. Уж и взвилась она!


Перевод Сергея Махова:
Цитата:
— Давай-ка отсюда двигать потихоньку, — говорю. — По правде сказать, надоела ты мне до сраной жопы.
Ё-моё, во подруга взвилась. Понятное дело, не стоило так говорить, да в обычном состояньи, наверно, и не сказал бы, но столь адскую тоску на меня нагнала. Я вообще сроду метёлкам не грублю. Ё-моё, во взбрыкнула!


Перевод Максима Немцова:
Цитата:
– Ладно, пошли отсюда, – говорю. – Ты, сказать по правде, – сплошной царский геморрой.
Ух как она взбесилась, когда я так сказал. Знаю, не надо было, да я бы, наверно, вообще и не стал бы так говорить, только она на меня тоску навела, как не знаю что. Обычно я никогда таких дубовых грубостей девчонкам не говорю. Ух как она взбесилась.
 
 
(20.04.2023 - 17:57:43) цитировать
 
 
Диоген
mitro_fan написал:
Аргументируйте свою точку зрения примерами из текста.

Да без б.

Самый первый абзац книги:

Перевод Риты Райт-Ковалевой
Цитата:
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, – словом, всю эту дэвидкопперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. Они этого терпеть не могут, особенно отец. Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым Рождеством.


Перевод Сергея Махова:
Цитата:
Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про все это трындеть, сказать вам правду. Во-первых, достало, во-вторых, предков бы по две кондрашки хватило, если б я стал про них чего-нибудь личное излагать. Они насчет такого чувствительные, особенно штрик. Не, они нормальные всяко-разно, я ничего не хочу сказать, но чувствительные, как не знаю что. А кроме того, так я вам и выложил всю автобиографию, ага. Я вам только про безумное расскажу, что со мной случилось на прошлое Рождество, перед тем как меня шарахнуло и пришлось отвалить сюда расслабляться.


Перевод Максима Немцова:
Цитата:
Если вы впрямь настроены послушать про всю тутошнюю бодягу, то сперва наверно захотите узнать, где я родился, как проистекало моё непутёвое детство, чем занимались родители прежде, нежели заполучить меня — короче, муру вроде наплетённой Дейвидом Копперфилдом — но, честно говоря, глубоко в прошлое лезть неохота. Во-первых, больно уж занудно; во-вторых, предки в обморок попадают, начни я трепать про их личную жизнь. Сразу начнут икру метать, особенно отец. Люди они вообще-то неплохие — тут уж без разговоров — но адски обидчивые. Понимаете, не намерен я излагать собственное чёртово жизнеописанье. Просто поведаю, какая со мной в прошлое Рождество произошла дикая хреновина — ну, перед тем как совсем скис и припёрло даже приехать сюда, дабы чуток оклематься.
 
 
(20.04.2023 - 17:33:50) цитировать
 
 
Диоген
kidkong написал:
Диоген написал:
А кто в этом фильме главный плохиш?
Хозяин магазина видеофильмов.

Я же написал - наркоторговцев не предлагать.
Главный плохиш должен быть ровесников алтарников.
 
 
(20.04.2023 - 17:29:59) цитировать
 
 
kidkong
Диоген написал:
А кто в этом фильме главный плохиш?
Хозяин магазина видеофильмов.
mitro_fan написал:
"fuck" в англоязычном фильме - это совсем не тоже самое, что "е-ть" в русской речи
Ближе к нашему "трахать" - то есть, родители сделают замечание за плохое слово, спросят, от кого ребёнок его услышал, и скажут больше не использовать, но это вовсе не "е-ть" при правильном переводе. Хотя, в некоторых семьях эта разница стёрта.
 
 
(20.04.2023 - 17:29:28) цитировать
 
 
mitro_fan из текста.
 
 
(20.04.2023 - 17:27:23) цитировать
 
 
mitro_fan
Диоген написал:
смысл многих эпизодов теряется, и сам ХК становится совсем не таким, каким его создал Сэлинджер.
Аргументируйте свою точку зрения примерами из теста.to_pick_ones_nose
 
 
(20.04.2023 - 17:18:34) цитировать
 
 
Диоген
kidkong написал:
нету - финальной битвы с главным плохишом, кажущейся победы, его неожиданного реванша и окончательной развязки

А кто в этом фильме главный плохиш? (Наркоторговца не предлагать.)
 
 
(20.04.2023 - 17:15:18) цитировать
 
 
Диоген
mitro_fan написал:
Существуют принципы и традиции советской и российской школы профессиональных студийных переводов фильмов для кинопроката и ТВ. Мат в этих переводах недопустим категорически.

Не буду говорить за фильмы, но вот в книге "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой пересыпанная матами речь Холдена Колфилда настолько выхолощена, что и смысл многих эпизодов теряется, и сам ХК становится совсем не таким, каким его создал Сэлинджер.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.1 sec 
Правообладателям