Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1885

Minhers76: новостей 1245

blues: новостей 1175

nrg345: новостей 1163

maloy: новостей 1052

raspisuha: новостей 1021

Игорь_S: новостей 995

Shurik Питер: новостей 773

кузнечик212: новостей 610

Lik: новостей 506

nivhey: новостей 382

mitro_fan: новостей 293

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

kidkong: новостей 217

zulu: новостей 212

prostotak: новостей 164

Андрей: новостей 164

Yaxel: новостей 155

Stefan Duke: новостей 123

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 1
За месяц: 73
Всего:17637

Пользователей
За сутки: 8
За месяц:164
Всего:71026

Комментариев:
За сутки: 35
За месяц: 1361
Всего:485239
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:5, Пользователей: 2 (danielx33, Ubiquist)  

 Календарь
 
« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Мой друг Дед Мороз / Le pere Noel (2014) Франция HD-Rip + BD-Rip + WEB-DL + HDTV + BD-Remux
Категория: Комедии, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule | Автор: Игорь_S | (29 ноября 2021)
 

http//images.vfl.ru/ii/17139381/6d2cc021/17530627.jpg




Название: Мой друг Дед Мороз
Оригинальное название: Le père Noël
Английское название: Santa Claus
Год выхода: 2014
Жанр: комедия
Режиссёр: Александр Коффре / Alexandre Coffre

В ролях:
Виктор Кабаль / Victor Cabal, Тахар Рахим / Tahar Rahim, Аннелиз Эм / Annelise Hesme, Микаэль Абитбуль / Michaël Abiteboul, Филипп Реббо / Philippe Rebbot, Амели Гленн / Amélie Glenn и др.

Описание:
Шестилетний мальчик Антуан в эту рождественскую ночь, перед тем как лечь в постель, загадал необычное желание. Он просто захотел покататься с Санта Клаусом под звездным небом. И, когда на балкон его дома спускается человек в одежде Санта Клауса, наш герой решает, что его желание должно вот-вот исполниться. Но в реальности человек, представший перед Антуаном в такой одежде – обычный грабитель, который спускается в нужные квартиры с крыши с использованием специального снаряжения. Поэтому новоявленному Санте лишний свидетель как раз и не нужен. Вот только отделаться от назойливого мальчугана у преступника никак не получится. Поэтому они будут вдвоем ходить по крышам Парижа, их путь будет освещать звездное небо и праздничная иллюминация. Увы, но этой ночью с помощью удивительной алхимии чувств видно должна была родиться эта странная дружба двух таких разных и непохожих друг на друга людей.



Скриншоты (HD-Rip 3.26 GB оrig.)

http//i.fastpic.ru/big/2015/0414/a1/b14af11cb1ffbc617ca9fe8ba69ba1.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0414/bd/97038ea26016dcefbb8226585d9aafbd.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0414/da/3266fc9d83ea591bf07818b593ebda.jpg

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0414/9b/0d398290d9724d68de9d78be0d3eab9b.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0414/74/f39b4f3ecb5f50876dbdc0f9595c1974.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0414/99/14c18b1818e479ce315a5cf45ee03399.jpg

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0414/0e/0fc8f9b41056ad03b88705aaebd53f0e.jpg http//i58.fastpic.ru/big/2015/0414/b7/e30dc0ab05cad11155d10bd2b3de53b7.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0414/ed/043da96b36a1c2e007e722461d319aed.jpg

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0414/77/6fb9f3ec0c622fe7e4272aa97c47.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0414/c1/f2809ea5d3ad5ffcb44cec1ae6f3b8c1.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0414/dd/f81f76bffdc30ae0c2879e130016e9dd.jpg

http//i59.fastpic.ru/big/2015/0414/cf/36f3dcbac69adcbfe42acbf3793dbecf.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0414/8b/89fd51ffb32b30bedab52e1d0511fb8b.jpg http//i58.fastpic.ru/big/2015/0414/c7/776187e8c1117314055b65d90eb3a1c7.jpg

http//i59.fastpic.ru/big/2015/0414/f3/023355648085b1e0a7cf9c478c05f3.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0414/12/1c3dd47affaf96d268c8f7975a3c9b12.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0414/c1/5895a056e7730ee5e5cf8ed94d14bcc1.jpg

http//i.fastpic.ru/big/2015/0414/c1/89e853dea83cd38c710788a27d14c1.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0414/40/e4f3140f30bbd30bbe60805208441f40.jpg http//i58.fastpic.ru/big/2015/0414/2e/3a8edd7a329d30e03b0da03e537e992e.jpg




imdb Кинопоиск


  • BD-Rip (1.46 GB)
  • WEB-DL (2.76 GВ)
  • HDTV (4.21 GB)
  • BD-Rip (4.7 GB)
  • BD-Remux (15.64 GB)
  • BD-Rip (700 MB) оrig.
  • HD-Rip (3.26 GB) оrig.
  • HD-Rip (5.45 GB) оrig.

Производство: Франция (Atitlan, La Compagnie Cinématographique, Kinology)
Продолжительность: 01:17:51
Язык: французский
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (Нарышкин, iTunes)
Субтитры: русские, английские, французские внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: BD-Rip
Видео: 720x304 (2.37:1), 25 fps, XviD build 67, ~1833 kbps avg, 0.34 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps (русский)
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps (французский)
Размер: 1.46 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Франция (Atitlan, La Compagnie Cinématographique, Kinology)
Продолжительность: 01:21:09
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (iTunes)

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: MPEG-4 AVC, 4396 kbps, 1920x812, 24 fps
Аудио: AC3, 6 ch, 384 kbps
Размер: 2.76 GВ


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Франция (Atitlan, La Compagnie Cinématographique, Kinology)
Продолжительность: 01:17:47
Язык: французский
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (Нарышкин)

Файл
Формат: TS
Качество: HDTV
Видео: AVC, 1920х1080 (16:9), 6720 kbps, 25.000 fps
Аудио 1: MPEG Audio Layer 2, 2 ch, 48.0 kHz, 320 kbps (русский)
Аудио 2: MPEG Audio Layer 2, 2 ch, 48.0 kHz, 320 kbps (французский)
Размер: 4.21 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Франция (Atitlan, La Compagnie Cinématographique, Kinology)
Продолжительность: 01:17:51
Язык: французский
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (Нарышкин)
Субтитры: русские, английские, французские

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: AVC, H.264, 1920x804, ~7500 kbps, 25.000 fps
Аудио 1: AC3, 48.0 kHz, 6 ch, 384 kbps (русский)
Аудио 2: DTS, 48.0 kHz, 6 ch, 768 kbps (французский)
Размер: 4.7 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: Франция (Atitlan, La Compagnie Cinématographique, Kinology)
Продолжительность: 01:17:51
Язык: французский
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (Нарышкин, iTunes)
Субтитры: русские, английские, французские встроенные отключаемые

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Remux
Видео: MPEG4 AVC Video, H264, 16:9, 1920x1080, 25 fps, 23998 Kbps
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps, 16 bits, 48.0 KHz (русский)
Аудио 2: DTS-HD MA, 6 ch, 3763 kbps, 24 bits, 48.0 KHz (французский)
Аудио 2: DTS, 2 ch, 768 kbps, 24 bits, 48.0 KHz (французский) (комментарии)
Размер: 15.64 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!




Производство: Франция (Atitlan, La Compagnie Cinématographique, Kinology)
Продолжительность: 01:17:51
Язык: французский
Субтитры: французские внешние

Файл
Формат: AVI
Качество: BD-Rip
Видео: MPEG4, XviD, 720x304 (2.35:1), 25.000 fps, 1116 kbps, 0.204 bit/pixel
Аудио: MP3, 48.0 KHz, 2 ch, 128 Kbps, VBR
Размер: 700 MB



Извините, ссылка на скачивание файла временно недоступна


Производство: Франция (Atitlan, La Compagnie Cinématographique, Kinology)
Продолжительность: 01:17:51
Язык: французский
Субтитры: французские внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: HD-Rip
Видео: AVC, 1280x536 (2.35:1), 25.000 fps, 4500 kbps, 0.262 bit/pixel
Аудио: DTS, 48.0 KHz, 6 ch, 1 510 Kbps, CBR
Размер: 3.26 GB



Извините, ссылка на скачивание файла временно недоступна




Производство: Франция (Atitlan, La Compagnie Cinématographique, Kinology)
Продолжительность: 01:17:51
Язык: французский
Субтитры: французские внешние

Файл
Формат: MKV
Качество: HD-Rip
Видео: AVC, 1920x800 (2.40:1), 25.000 fps, 8 522 kbps, 0.222 bit/pixel
Аудио: DTS, 48.0 KHz, 6 ch, 1 510 Kbps, CBR
Размер: 5.45 GB



Извините, ссылка на скачивание файла временно недоступна



http//images.vfl.ru/ii/1638166408/e33fa2f8/36875051.jpg




Скачать Мой друг Дед Мороз / Le pere Noel (2014) Франция HD-Rip + BD-Rip + WEB-DL + HDTV + BD-Remux

  • 5
 (Голосов: 11)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2

(29.11.2021 - 09:43:28) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость поднята в связи с добавлением файлов лучшего качества. Добавлены все варианты с переводом, кроме 2-й закладки. Спасибо, Pigy!
 
 
(1.02.2018 - 09:59:12) цитировать
 
 
kidkong
totoro написал:
но мы все знаем, как достаются такие роли )
Как?! undecide
 
 
(1.02.2018 - 03:35:59) цитировать
 
 
totoro ради сабжа стоит посмотреть. местами его игра конечно никакая, в остальном вообще игры нет ) но мы все знаем, как достаются такие роли )
 
 
(11.06.2017 - 03:13:38) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость почищена и приведена в порядок, дохлятина с рекламой заменена на файл с профозвучкой без рекламы.
 
 
(26.12.2015 - 21:33:50) цитировать
 
 
Берлиоз
shl_2013 написал:
наверное, всё-таки правильно оставить в переводе Дед Мороз как наиболее близкий
Это-то ладно, но вот описалово на русском какого черта про Санта Клауса? Уж либо то, либо се. А то вообще как в басне, чтобы угодить всем мнениям: нарисовал и Нил, и огород, и даже мед - на случай если вдруг Медведь придет картину посмотреть.
 
 
(26.12.2015 - 21:04:55) цитировать
 
 
shl_2013 Интересно: очень много разговоров на тему, известен ли Ноэль или неизвестен, но думаеца, что если основная аудитория фильма - дети - воспитаны в нефранцузской культурной среде, то почти наверняка они не знают Ноэля, и соответственно, с потребительской точки зрения, наверное, всё-таки правильно оставить в переводе Дед Мороз как наиболее близкий эквивалент, понятный всем русским детям, Santa Claus - для англоязычных детей и так далее.
А вот гм... (кхе-кхе) с тем, следует ли переводить Санта-Клаус как Дед Мороз уже выходит совсем другая история, ибо русские дети знают Санту не хуже, а может, даже и лучше Деда Мороза, так как ессно, мультиков и кинушек про Санту снимаеца не в пример больше (одна студия У. Диснея чего стоит), и в связи именно с таким положением вещей оригинальный заголовок можно перевести и как Санта-Клаус - всем тоже понятно будет.
 
 
(26.12.2015 - 14:10:08) цитировать
 
 
barbos Какой непослушный мальчик! Ему говорят "А", а он, всегда наперекор, делает "Б".=23= Ладно хоть всё хорошо закончилось. Но всё равно дать ему а-та-та не помешало бы.dontmention
Спасибо за фильм.smile
 
 
(24.12.2015 - 22:21:24) цитировать
 
 
Берлиоз Кстати, посмотри в часто поминаемом гуглопереводчике, как по-турецки Дед Мороз, и ты удивишься. После этого толкуйте, что Ноэль нигде не известен.
Впрочем, дам уж сразу - Ноэль Баба.
Я кстати удивляюсь, что поскоку речь идет о современной франции, ты еще не предложил такое именование. Зная твою несчастную страсть. Или уж по-арабски - al'ab eid almilad
biggrin
 
 
(24.12.2015 - 22:12:27) цитировать
 
 
Берлиоз
mitro_fan написал:
когда речь идет о русском Санте Клаусе - Dedе Morozе.
То есть, есть и нерусский дед мороз? О, подлинно же легкодумно нынешнее вольнодумие! Но ведь уже перевели некты как Санта Клаус, см. описалово, чего мудрить и измышлять славянофильскую "простуду на губах" - а то мол не поймут всякие тундры?
mitro_fan написал:
Пер Ноэль приходит к послушным детям с подарками, а Пер Фуэтар - к непослушным с розгами. Как иначе их переводить, если они оба будут в одном фильме?
Сам же признаешь, что тут соврешенно нереально изобретать аналоги: ясно же, что так и надо оставить, как оно во Франции - Пифа Пифом, а Геркулеса - Геркулесом, а не Бобиком и Матроскиным, и Сену - Сеной, а не французской Москвой-рекой. Ты напоминаешь г-на Журдена, который обяснял послу турецкого султана, что маркиза - это французская мамамушиня.
 
 
(24.12.2015 - 21:55:58) цитировать
 
 
mitro_fan
Берлиоз написал:
Если бы ты был прав, то там стояло бы Frost Grandfather.

shhh Нет, дедуля, чисто омерикосовский Дед Мороз - это Санта Клаус. А Frost Grandfather - это буквальный перевод, его употребляют только когда речь идет о русском Санте Клаусе - Dedе Morozе.=13=
 
 
(24.12.2015 - 21:52:42) цитировать
 
 
Берлиоз Но вот описалово точно надо привести в соответствие с названием.
Цитата:
Он просто захотел покататься с Санта Клаусом под звездным небом. И, когда на балкон его дома спускается человек в одежде Санта Клауса,

Либо Дед Отморозок, либо Санта - и там, и там. Очевидно, в том месте, где схавано описалово, и в названии поминается Санта. Ибо нелепо встречаться с человеком в одежде Санты, а подруживаться в итоге с Дедом Морозом.
 
 
(24.12.2015 - 21:49:39) цитировать
 
 
Берлиоз
ivanopulo написал:
Берлиоз, Я правильно понял, или нет? Что тебе часто доставляет удовольствие просто подтрунивать
Просто подтрунивать, заводить - это называется троллинг. Мы тут иногда встречали троллей, и помним еще то справедливое отвращение, которое к ним возымели. У меня же есть мысли и размышления. По крайней мере, мне так кажется.
Но я согласен, что в данном случае могло создаться такое впечатление, поелику я сам признался, что в сущности вылез не в своем месте, будучи равнодушен по сути к этому глубоко не моему фильму.
 
 
(24.12.2015 - 21:49:17) цитировать
 
 
mitro_fan
Berendey написал:
Вики говорит, что у Пер Ноэля есть напарник - Пер Фуэтар, носящий в мешке розги

Ну да, Пер Ноэль приходит к послушным детям с подарками, а Пер Фуэтар - к непослушным с розгами. Как иначе их переводить, если они оба будут в одном фильме?pardon
 
 
(24.12.2015 - 21:43:52) цитировать
 
 
Берлиоз
mitro_fan написал:
английское название фильма. Они тоже перевели Пер Ноэль как Дед Мороз.
Они перевели как Санта Клаус - как я и предлагал. Санта означает вовсе не Дед, а Клаус - не Мороз. Если бы ты был прав, то там стояло бы Frost Grandfather. Кстати ваш любимый Гугл его тоже переводит как Дед Мороз. Им дай дед армейский, они и его переведут как Дед Отморозок.
Как писал русский писатель у Аверченко в Париже: "Я есть большой замерзавец на мой хрупкий организм!"
 
 
(24.12.2015 - 21:35:38) цитировать
 
 
Берлиоз
Berendey написал:
И значит это Пер Фуэтара надо переводить Санта Клаусом.
А чтобы перевесть Пер Ноэля нужно знать, что он из себя представляет. Вот прочитал в некоторых ссылках, что это волшебник. А это уже ближе к Деду Морозу.
Тоись, одного француза надо перевести как Дед Мороз, а его напарника - как Санта Клаус? В одной Франции Дед Мороз и Санта Клаус сразу? Прямо цирк. Вот тогда точно никто ничего не поймет. А, впрочем, это и не требуется. От таких фильмов требуется только по выражению Ильфа и Петрова - "ребенок смеется каким-то вредным биологическим смехом..."
 
 
(24.12.2015 - 21:34:48) цитировать
 
 
mitro_fan Берлиоз, обрати внимание на английское название фильма. Они тоже перевели Пер Ноэль как Дед Мороз.biggrin
pisaka Полагаю, что в переводах надо подходить дифференцированно, в зависимости от контекста. Если в книге или фильме речь идет о Пер Ноэле вообще, как о символе Рождества, то конечно надо переводить Дед Мороз - на русский, а Санта Клаус - на английский. Но если это конкретный персонаж сугубо французской сказки или истории, да еще с определенным артиклем "Le", - то надо переводить "Пер Ноэль".yes3
 
 
(24.12.2015 - 21:26:43) цитировать
 
 
Berendey
Берлиоз написал:
Пер-Ноэль дали как Санта-Клаус, и это уже лучше

Вики говорит, что у Пер Ноэля есть напарник - Пер Фуэтар, носящий в мешке розги. А ведь раньше именно св. Николай ходил по домам розгами поздравлять. И значит это Пер Фуэтара надо переводить Санта Клаусом.
А чтобы перевесть Пер Ноэля нужно знать, что он из себя представляет. Вот прочитал в некоторых ссылках, что это волшебник. А это уже ближе к Деду Морозу.
Или, как мы знаем из известного ужастика, Финляндия экспортирует на юг Рождественских дедов, отловленных в Лапландии. Вот это вот. Он самый.
 
 
(24.12.2015 - 21:16:54) цитировать
 
 
Берлиоз А вообще было бы неплохо, если бы модеры удалили отсюда все мои комменты, о чем и просю. Ибо они представляют собой чистейший флуд, и не имеют позитивного выхода.
 
 
(24.12.2015 - 21:11:43) цитировать
 
 
Берлиоз
ivanopulo написал:
Ты вот такой умный, образованный

toreador toreador toreador
ivanopulo написал:
а умудряешься только в одном сообщении сам себе противоречить

dontmention Пустое! Все мои речения следует рассматривать исключительно в одном смысле: дожили!Я не даю советов по переводу, а просто эмоционально удивляюсь на текущие времена. Может так надо, я не знаю и не берусь судить.
 
 
(24.12.2015 - 21:05:37) цитировать
 
 
Берлиоз Но, повторяю, я не настаиваю, и не уверен в правильности того что говорю. Ибо давно отстал от жизни. Вокруг черт те что творится - после совецких извратов теперь компрадорские. Приятно почитать кого-нибудь из эмигрантов, типа Набокова, которые сравнительно недавно еще изъяснялись на хорошем русском языке - санатория, теннисная ракета...
 
 
(24.12.2015 - 21:02:44) цитировать
 
 
Берлиоз
ivanopulo написал:
Но речь-то идёт о переводе на русский язык, не на английский! Разницу усекаешь?
Ну поскоку Санта Клаус уже вошол в русский язык наравне с мерчендайзерами, консалтинговыми услугами, мачами и путанами... Хотя бы поймут о ком речь.
 
 
(24.12.2015 - 20:44:27) цитировать
 
 
Берлиоз
ivanopulo написал:
Критиковать много ума не надо - вот ты свой вариант перевода предложи, коль скоро такой умный. "Дед Мороз" не подходит, мы это уже поняли. А если "Пер Ноэль" перевести как "Санта Клаус" - что, по твоему так правильнее будет? Я думаю нет.
Я думаю - что да, во всяком случае лучше чем Дед Мороз или мсье Снегур. Хотя правильнее было бы оставить французское имя. Но я разумеется не настаиваю, не мое это бабочкино дело. Да и Санта Клаусов как явление я почему-то терпеть не могу, с тех пор как у нас дед Мороз практически везде им вытеснен, во всех магазинах одни Санты под новогодие, заместо величавого старика в шапке и шубе - эти поддергайчики в красных носках на голове. Вчера видел на улице лошадь, так и на нее напялили этот идиотский чепчик на сторону. И что примечательно - все патриёты стопудовые, и Америку вроде бы ненавидят святой ненавистью. Впрочем, все патриёты таковы - без царя в голове.
 
 
(24.12.2015 - 20:38:03) цитировать
 
 
Берлиоз А невежество переводчиков фильмов не знает границ. Ужасно слушать озвучку голливудских исторических фильмов - не только римляне, но и фараоны называют друг друга лордами, сэрами, чуть ли не мистерами, разумеется у них жены - королевы... В Риме правит загадочный "император Сизар"... ужас. Сэрами и милордами называют друг друга и французы Карла Великого, говоря по-русски... известно ведь, что по-русски нет такого слова - господин, а есть милорд... Наполеон в профессиональном переводе знаменитого 4-серийного фильма собирается отплыть в Англию... из Болоньи! И не раз, а весь эпизод. Ну ясно же, Болонья и Булонь - это одно и то же, кто же на улице про них хоть раз слышал.
 
 
(24.12.2015 - 20:31:40) цитировать
 
 
Берлиоз
ivanopulo написал:
Насчёт второй части фразы на все 200% с тобой согласен,
Ну и вот! Посмотри вторую часть оригинального названия - английскую. Там Пер-Ноэль дали как Санта-Клаус, и это уже лучше. В принципе могли бы и наши лучше назвать его Санта-Клаусом, и все поняли бы - Санта-Клаус в общем-то международное понятие, в свое время было понятие "Парад Санта-Клаусов" - и дальше про национальные особенности.
Я уже писал как-то о противоположной тенденции - где-то в перестройку переозвучили мульт Буратино, назвав его Пиноккио - мол, по-настоящему же он Пиноккио! Тогда катился другой вал, все ударились в низкопоклонство перед Западом. Потом пошло обратно - я встречал научный реферат, там в русском переводе открытые американцами "клетки-Пиноккио" (так они их назвали) перевели как клетки-Буратино. После этого доказывай, что у нас все знают кто такой Пиноккио. Ученым с улицы закон не писан.
 
 
(24.12.2015 - 20:22:48) цитировать
 
 
Берлиоз
ivanopulo написал:
Берлиоз, Извини что опять встреваю, но ты хотя бы иногда перечитываешь то что написал
Я очень люблю перечитывать то, что написал, это почему-то доставляет мне неизъяснимое удовольствие.
ivanopulo написал:
то Пер Ноэль - выйди на улицу и спроси 10 первых встречных - что они тебе ответят?
А если они не знают кто такой Обама, что, переводить его как Путин? Чтобы было доходчивее? Ну нелепо это! Это разные понятия. В Чехии есть Микулаш, так и надо писать, если фильм чешский. У меня есть замечательная книжка "Маленький Бобеш", там он гадает, что подарит ему Микулаш - и правильно делает, ибо вишни растут на дереве не для шакалов. А кто не знает кто это - можно пояснить в описалове. Дело-то во Хранции, полагаю, а не у нас! Ну давайте будем переводить кардинал как архиерей, тоже полагаю из десяти встречных девять скажут что кардинал - это враг дартаньяна, и дело с концом. Про фантастическую невежественность встреченных на улице пишут уже много лет во всех странах, и мы с удовольствием цитируем эти данные про Америку, как они там не знают где находится Россия. Я не сомневаюсь что на улице сможет правильно расположить на память цвета российского триколора - и что теперь, отменять его?
А Пер Ноэль достаточно известен, как и Сент-Ник. В децких книжках, в которых я его встречал, не поддавались на искушение называть пулемет тарахтелкой, а ейфелеву башню Кремлем.
 
 
(24.12.2015 - 20:13:06) цитировать
 
 
Холден Колфилд
Берлиоз написал:
сел играть на рояли
На роялях...
 
 
(24.12.2015 - 19:44:58) цитировать
 
 
Берлиоз biggrin
Холден Колфилд написал:
Берлиозу захотелось поныть (или понудить)?
Но-но, в нудизме я пока не замечен. Нет, не был, не имею, тридцать шесть и шесть, по утрам прозрачная.
 
 
(24.12.2015 - 19:43:04) цитировать
 
 
Берлиоз
Холден Колфилд написал:
Короче, старчески побрюзжать.
Должен тябя разочаровать: я на эту тему брюзжу с молодости, после филиппик Тихонова в "Доживем до понедельника" (1968) - "пожалейте хотя бы наши уши!" - так ему гадко было слышать это "лОжить", что он помнится пошел домой, напился водки и сел играть на рояли. (кстати так и писали - она рояль, камергер Митрич в Золотом теленке сказал "у меня одна рояль может..." не от митричевской безграмотности, а от камергерской старомодности).
митричевской - с маленькой!
biggrin
 
 
(24.12.2015 - 19:26:21) цитировать
 
 
Холден Колфилд Кошка бросила котят -
Это Путин виноват.
Дочь не слушается маму -
Это происки Обамы.
 
 
(24.12.2015 - 19:24:57) цитировать
 
 
Холден Колфилд
Берлиоз написал:
противоречащие скрепам...
А это, между прочим, тяжкое мыслепреступление с заранее обдуманными намерениями.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.42 sec 
Правообладателям