Название: Рико, Оскар и тени темнее тёмного Оригинальное название: Rico, Oskar und die Tieferschatten Год выхода: 2014 Жанр: приключения, семейный Режиссёр: Неле Фолльмар / Neele Leana Vollmar
В ролях: Антон Петцольд / Anton Petzold, Юрий Винклер / Juri Winkler, Каролина Херфурт / Karoline Herfurth, Давид Кросс / David Kross, Рональд Церфельд / Ronald Zehrfeld, Аксель Праль / Axel Prahl, Анке Энгельке / Anke Engelke, Катарина Тальбах / Katharina Thalbach, Дороти Киршнер / Dorothea Kirschner, Милан Пешель / Milan Peschel, Лионель Холландер / Lyonel Hollaender, Тристан Гёбель / Tristan Göbel, Урсела Монн / Ursela Monn, Андреас Шрёдерс / Andreas Schröders, Дэвид Брюкнер / David Brückner и др.
Описание: Рико — не совсем обычный ребенок, многие элементарные вещи даются ему с большим трудом. «Необычно одаренный» — называет его любящая мама. «Придурок» — попросту говорит злобный сосед сверху. С таким, как Рико, мало кто хочет дружить, но однажды ему повезло — он познакомился с Оскаром (тоже не совсем обычным мальчиком — вундеркиндом, который на всякий случай никогда не снимает с головы синий мотоциклетный шлем). И ради своего нового друга Рико берется распутывать дело, которое уже полгода ставит в тупик всю полицию Берлина.
The child-duo Rico and Oskar, one of them is quite more sluggish, but precisely because of fantasy and own world view; the other one is a smart whiz, but scared for life.
****
Rico trifft beim Sammeln von Fundstücken vor seinem Haus in der Dieffenbach Straße in Berlin den kleinen Oskar. Der hochbegabte Junge, der zur Sicherheit immer einen Helm trägt, wird bald zum neuen Freund von Rico. Dessen Mutter muss zu ihrem schwerkranken Bruder fahren und Rico schweren Herzens alleine lassen. Er ist gar nicht so traurig darüber und freut sich auf das vereinbarte Treffen mit Oskar. Doch der taucht nicht auf. Er ist zum jüngsten Opfer des Schnäppchen-Entführers geworden. Rico will ihn retten.
Рико нравятся фильмы про мисс Марпл, нравится играть в детектива. Он неплохо соображает для своего возраста (который, правда, точно не обозначен) и своего уровня развития. Здесь мы вынуждены сказать, что Рико, как говорит его мама, — «необычно одарённый ребёнок». Он «умеет много думать, но думает дольше, чем другие». Он также не в ладах со сторонами света и математикой, зато замечает всё, что происходит вокруг, и не пропускает ни одной подробности. Благодаря своей наблюдательности, Рико и познакомился со своим первым другом Оскаром. У невеликого ростом Оскара феноменальная память, он знает всё на свете, но очень осторожен и всегда носит на голове синий мотоциклетный шлем. Вместе им предстоит совершить великие дела, но они об этом ещё не знают. Юные Шерлок Холмс и доктор Ватсон обдумывают своё первое расследование.
История знакомства двух друзей связана с происходящими в городе событиями, но это выясняется не сразу. Сначала мы кое-что узнаём о людях, живущих в доме Рико и в доме девочки Софии, которая была похищена, но возвращена матери. Почти все они, взрослые и дети, находятся на разных стадиях одиночества и заброшенности. Больше других почему-то запоминаются два мальчика во дворе, сидящие (совсем как наши) на спинке скамейки. Лохматый подросток мечтает стать писателем и рассказывает глухонемому малышу идею своей будущей книги. Ему важно, чтобы его хоть кто-то выслушал.
Рико и Оскар, каждый по-своему, стараются преодолеть отчуждение. Главное событие — не раскрытое преступление, хотя и это тоже важно. Главное — маленькая тёплая рука Оскара, протянутая Рико; то, что они нашли друг друга. И крохотный красный самолётик-значок, подаренный от чистого сердца и ставший путеводной нитью в расследовании. Он светит как фонарик и помогает найти дорогу среди тёмных теней.
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:32:26 Перевод: любительский одноголосый закадровый (Вячеслав Прошин) Субтитры: внешние русские
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:32:26 Язык: немецкий Перевод: любительский одноголосый закадровый (Вячеслав Прошин) Субтитры: внешние русские (Мария Игнатова)
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:32:26 Язык: немецкий Перевод: любительский одноголосый закадровый (Вячеслав Прошин) Субтитры: внешние русские (Мария Игнатова)
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:32:26 Язык: немецкий Перевод: любительский одноголосый закадровый (Вячеслав Прошин) Субтитры: внешние русские (Мария Игнатова)
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:32:26 Язык: немецкий Перевод: любительский одноголосый закадровый (Вячеслав Прошин)
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:36:23 Язык: немецкий Перевод: любительский одноголосый закадровый (Вячеслав Прошин) Субтитры: внешние русские (Мария Игнатова)
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:36:23 Язык: немецкий Перевод: любительский одноголосый закадровый (Вячеслав Прошин) Субтитры: внешние русские (Мария Игнатова), немецкие
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:32:26 Язык: немецкий Cубтитры: внешние русские (Мария Игнатова), русские (kidkong), немецкие
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Производство: Германия (Fox International Productions, Fox International Productions (FIP), Lieblingsfilm) Продолжительность: 01:36:22 Язык: немецкий Субтитры: внешние русские (kidkong)
Сначала просмотрел допы. Тот, что в шлеме, разве што только не левитирует и не ходит по потолку, энергия его разрывает, накрывает и переворачивает, хорошее начало. Внимательный, весёлый, болтливый, энергичный. Надо кино глянуть, спасибо!
prostotak написал: mitro_fan, цени дальше свои высеры.
Тебя только что ткнули носом в твои ошибки в последнем переводе. И ты тоже потрудись быть конкретным. Я только что выложил субтитры к фильму "Поль и Виржини". В этом году я перевел "Половое созревание", "Финн", "Прыжок", "Стриита", "Поговорим о сексе". Какие у тебя к ним претензии?
prostotak написал: И нам со Славой по фиг на всех этих качальщиков и любителей приоритетов.
Видишь ли, Леша... Очень печально, когда неискушенная публика сразу получает "перевод" Тхома и "озвучку" Витька. Она уже не будет смотреть фильм в хорошем переводе и хорошие переводчики и озвучальщики, зная это, очень редко переделывают их высеры. Но в данном случае речь идет о качественных переводах. Если бы Адамовна и Игнатова сообщили тебе и Кидконгу о своих планах, то вы бы могли перевести в два раза больше фильмов. Хорошие переводчики должны взаимодействовать по-товарищески, а не вырывать фильмы друг у друга и переводить наперегонки, наспех, не успевая исправлять ошибки и опечятки.
mitro_fan, цени дальше свои высеры. Лично я ценю качественную работу. Что касается "Красавицы и Себастьяна" как раз таки мой перевод был первым. Если уж ты такой любитель "точности", то тогда хотя бы проверяй, что ты лепишь. А озвучку мы со Славой делали потому, что первые озвучки не лезли ни в какие ворота (например, с матюками от упоротого Паши). И нам со Славой по фиг на всех этих качальщиков и любителей приоритетов.
kidkong написал: ответ "переведу в июне" был добавлен мною где-то в мае
Надо давать ответ отдельным сообщением, чтобы это было понятно! Но это ничего не меняет в принципе.
prostotak написал: не развевай рот, когда лично тебя не просят.
Я анонсировал этот фильм на форуме еще в прошлом году, и мне не всё равно, что с ним происходит на портале.
prostotak написал: тут никто не предъявляет претензий кидкиногу
И у него нет претензий. Чудненько. Если ему и Простокаку насрать на свой труд и свое время - заради дога. Аналогичный случай был с переводом фильма "Белль и Себастьян". Второй перевод Простотака и вторая озвучка Прошина были уже никому не нужны, кроме их самых фанатичных тру-фанов. Я лично ценю свой труд и не хочу выбрасывать псу под хвост две недели жизни. Я думаю, что будет разумным, если желающие выложить новый фильм сообщат об этом в "Анонсах" на форуме, а желающие сделать перевод - сообщат об этом в "Переводах", там же. Такое мое очень скромное частное мнение.
Совершенно верно, ответ "переведу в июне" был добавлен мною где-то в мае, когда я посмотрел этот фильм второй раз (уникальный для меня случай ;) и твёрдо решил его переводить, но у меня был в это время в работе другой фильм.
Так что с моей стороны тоже никаких претензий. Наоборот, я получил во время работы прекрасную практику, и не потратил до обидного много свободного времени (начал в воскресенье), так как знал заранее примерное содержание по книге.
Конечно, мне мой перевод кажется лучше ;) (только что закончил смотреть фильм ещё раз с двумя комплектами субтитров на экране одновременно), но уверен, что Марии Игнатовой кажется лучшее её перевод, потому что каждый делает его в соответствии с собственным вкусом и эмоциональным миром.
Более того, благодаря Марии нашёл и исправил пару существенных ошибок у себя (и заметил пару незначительных у неё). Основная разница в наших стилях - я машинально, так как уже работал с озвучателями, стараюсь сохранять примерное число слогов и положение ударений в переводе, как в речи на экране, заменяя слова и фразы синонимичными. Или, если фраза на экране явно для зрителя заканчивается словом "Оскар", то и в русском тексте пытаюсь закончить этим словом, а не поместить его в начало или середину, как было бы естественнее для русского языка.
Или пытаюсь персонифицировать речь каждого героя, придать ей возраст, характер, уровень развития и культуры персонажа (привет матюгальщикам, в озвучке которых даже грудные дети матерятся). Но здесь можно вступить в спор и с автором перевода книги. Придумал ли бы современный русский ребёнок слово "бренчалка", или назвал бы это по-другому? И т.д. Или даже с автором книги - Рико получился нецельный, на мой взгляд, в фильме вышло лучше.
Но это целая философия, повод для многодневных споров, поэтому ну её! А по-простому нужно поблагодарить Марию, всё у неё вышло здорово. И очень хорошо, что я узнал про другие субтитры только сегодня, а не за 6 часов до окончания перевода, как было с "Волчонком". :)
А сабы не выкладывались в общий доступ, чтобы всякие викторы номерные не поганили переводы своими озвучками. И вообще, это дело переводчика, когда и что выкладывать, а не твое собачье. А во-вторых, тут никто не предъявляет претензий кидкиногу, я просто сообщил, что сабы уже есть и что будет, скорее всего, озвучка, но не по его трудам. Вот и все. Поэтому не развевай рот, когда лично тебя не просят.
mig_88 написала: За перевод еще никто не взялся? Ответ от kidkong Я возьмусь в июне.
prostotak написал: Мария Игнатова это как раз mig_88, если кто не понял, из коммента 18.
Очень хорошо поняли. На портале есть ее переводы с немецкого. Она задала вопрос 9.01.2015 и получила ответ в этот же день, как я понимаю. ВКонтакте фильм с русским сабами появился 15 марта 2015. Почему она три месяца молчала и не сообщила, что уже работает над переводом? Почему Игнатова и Прошин не удосужились за эти три месяца сообщить Кидконгу, что уже есть русские субтитры и идет работа над озвучкой? Почему прошло еще три месяца, а русские сабы есть только ВКонтакте?
Мне эта нездоровая конкуренция очень не нравится. Это непорядочно по отношению к товарищам по порталу. Из-за этого я не только не перевожу, но и не выкладываю на портале новые фильмы. В забегах на скорость я не участвую.
Давно уже есть русские субтитры от Марии Игнатовой (с ее субтитрами фильм уже месяца три выложен ВКонтакте), по ним Прошин делает озвучку, но тормозит безбожно из-за своей занятости уже два месяца. Последний раз обещал сделать озвучку к 15 июня... Так что, если сделает, то озвученный вариант и сабы Маши будут выложены в общий доступ, разумеется. тоже.
Что будет, если крапивинские сюжеты перенести на современную немецкую почву и вдобавок подать их в форме комиксов? Получится "Рико и Оскар" - трогательный рассказ про то, как одинокие сердца нашли друг друга, с элементами если не детектива, то наивного детского расследования.
Интересно, что фильм показался мне интереснее книги, благодаря вынужденной лаконичности, а я люблю лаконичность, и большей, что ли, цельности характеров персонажей. Книга завершается явным намёком на продолжение, и я таки нашёл трейлер второй части в youtube, когда искал допы: https://www.youtube.com/watch?v=pNjUgRunwRY
Досмотрел, наконец, понравилось, дети хорошо играют. Точнее, режиссёр хорошо подобрал типажи, они играют самих себя: https://www.youtube.com/watch?v=BqQMgc_JmK8 Наверное, хороший детский фильм: есть и тема дружбы, и тема одиночества, и остросюжетность ближе к концу, будем надеяться на перевод.
Кстати, здорово ты придумал с этим словечком. Казалось бы - лежит на поверхности, уже 100 раз должен был слышать этот каламбур, но либо я живу в тайге, либо уже склероз... :) Я глянул в гугл, вроде бы слово не запатентовано, тогда это клондайк для названия детского сериала, продавай. А если я-таки живу в тайге, то пойду лечить склероз.